应用文体翻译剖析共50页文档

合集下载

应用文体翻译

应用文体翻译

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。

这条标语属于提示性公共语。

2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。

请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。

在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。

●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。

但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。

3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。

应用文体地道翻译资料分析解析

应用文体地道翻译资料分析解析

应用文体地道翻译资料存包处使用说明存1、 请按“存”键。

2、 取密码纸,自动开箱。

3、 存入物品,关好箱门。

取1、 密码纸靠近读码口自动开箱2、 取物后,请关好箱门。

Free Locker Deposit 1. Please press the key deposit. 2. Take the password paper. Door ope ned automatically. 3. Deposit your articles and close the door Withdrawal 1. The password paper is tight near the sca n. Door ope ned automatically 2. Please close the door afterwithdrawal no tice.Public Lock (参考的平行文本) To use 1. Open the door 2. Place articles in side 3. In sert quarter ( It will be retur ned) 4. Turn and remove key To remove contents 1. In sert key and tur n 2. Open the door 3. Quarter retur ns in slotPublic Lock To use 1. Press the deposit ”key 2. Take the barcode and the door ope ns 3. Place articles in side and close the door To remove contents 1. Press the barcode aga inst the sca nne and the door ope ns. 2. Remove the things and close the doo”例2旅客须知1. 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

实用文体翻译概述

实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇

句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。

应用文体翻译分析解析

应用文体翻译分析解析

商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译

第6课 应用文体的翻译

第6课 应用文体的翻译

• 三.公文的语篇翻译 • (一) 公文的文体特点 • 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法 令、通告、启事和各类法律文件。其文体特点主要体现在 以下几方面: 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文 发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必 须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所 发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一 般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith等等)。
• 二、商贸函电的语篇翻译 (一) 商贸函电的文体特点 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力 求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。外贸英语中,用词较为正式,其正式性 体现在专业词汇和用语的使用上。例如: We are in the market for your chemical products.我们想购买贵方的化 工产品. • The Indians are in the market for copper.印度人正想购买 铜。 • 再如 We are desirous of your lowest quotations for frozen rabbit. • 我们想要你方冻兔最低报价。 • We are desirous of establishing (to establish) business relations with you. • 我们想和你方建立业务联系。 • 3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)等。
• 2) 惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个 特点 外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必 须,不能任意更改替换。譬如,术语是约定俗成、国际通用 letter of credit, firm offer, non-firm offer (信用证), (实 盘),(虚盘) 等。又如,缩略语 (电汇), (提单), (付款交单)等, T/T B/L D/P这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所 形成的特有汇,译者应对其进行专业学习,并注意在翻译时 熟练、灵活,以求商贸信息传递的国际有效性,使译文得到 对方的认可. • 鉴于外贸信函英语的以上特点,翻译时应尽量使用套语与 术语,使语言规范、准确。例如在报盘时常用的类似句子: • 我方在此报给贵方5000台缝纫机的成本加保险、运费价 (到岸价格)包括3%的佣金价格。 • 可译作 • We hereby make you an offer for 5000 sets of Sewing Machines on the basis of • CIF, including 3% commission.

新闻文体翻译分析解析

新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.

应用文体翻译

应用文体翻译
practice
Practical Writings Translation
一.General Introduction to practical writings
1.概念:
应用文是各类企事业单位、机 关团体和个人在工作、学习 和日常生活等社会活动 中,用以处理各种公私事务、传递交流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文体的统称。
Practical Writings Translation
General Introduction to practical writings 5.文学作品与应用文书特点对比
比较依据 目的 格式 取材 语言
应用文书的特点 语言实际化 有事而发 约定俗成,法定使成 程式化 约定俗成 法定使成 真实化 生活真实 平实化 简洁 朴实 准确 规范
2.文体特点:
1、实用性强 2、真实性强 3、针对性强 4、时效性强 5、格式化比较固定
Practical Writings Translation
3.语言特点: 语言特点
• • • • • • • • 1、朴实——开门见山、自然质朴 、朴实 开门见山、 开门见山 语言上特别重视积极的修辞手法,特别讲究动词、形容词的锤练,语言上特 别重视语法、逻辑和专业术语的准确。 2、沿习 文有定型、 、沿习——文有定型、约定俗成。 文有定型 约定俗成。 一般说“文无定法”,但写作应用文应当遵循“惯例”。应当符合相对 稳定的格式、表述规定的内容、使用习惯的语言。标题、开头、结尾、转折 过渡采用习惯的用语。 3、多元 文字数据、 、多元——文字数据、表格图形:一般文章多用文字表述,应用文除了用 文字数据 表格图形: 文字表述外,还可以用数据、表格、图形来说明事理,特别是财经类应用文。 4、明确 明确——确切无误、明白通晓:应用文有很强的政策性、实用性。要求语 确切无误、 明确 确切无误 明白通晓: 言明确,使人一看就懂,一懂就可执行、答复或办理,不能模棱两可,不能 有再创造的余地。 5、简练 言简意赅、 、简练——言简意赅、文约事丰:应用文写得简炼是高速传递信息的需要, 言简意赅 文约事丰: 是节省时间、提高办事效率的需要,也是朴实、明确特征在“文字量”上的 体现 。 6、六、生动 有声有色、 六 生动——有声有色、活泼鲜明:语气庄重、言简意明、直来直去、明 有声有色 活泼鲜明: 白显露是应用文用语的基本要求。但在调查报告、总结等应用文种里,也可 以用生动活泼的语言表达事理、吸引读者,感染读者

旅游应用文体翻译赏析

旅游应用文体翻译赏析

公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • C 名词+副词 请勿手摸 Hands Off 闲人免进 Staff Only 前方施工 Working Ahead 八折优惠 20% Off
• • • • • D 名词单独使用 餐饮部 Food & Beverage 收费站 Tollgate 注册登记 Registration 贵宾停车场 VIP Car Park
公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • 三、语篇特点 篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇 回避生僻词语,易于受众者接受。 买二赠一 Buy Two Get One Free 顾客服务处 Customer Service 勿与司机交谈 Do not Speak to the driver
公示语(public signs)文体特点
• • • • • 3 多祈使句 抓紧扶手 Hold the Hand Rail 调低车窗通风 Lower windows for ventilation 详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语的基本功能
• • • • • • • 1 指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态) 门诊部 Out-patient Department 机场休息室 Airport lounge 夜总会 Night-Club
公示语的基本功能
• • • • • • • 2 提示性公示语 油漆未干 Wet Paint 售完 Sold Out 正在清扫地板 Floor Cleaning in Progress
应用文体翻译赏析
公示语翻译 旅游文体
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档