公示语与翻译公文文体与翻译
公示语的翻译

公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
文体与翻译(公示语)

Signs
知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识. 知识目标 2. 掌握中英文商务标识的语言特点. 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法. 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语. 能力目标 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识. 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法.
(法国巴黎银行 金融 ) Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
Sec 4
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特 点.(2)ຫໍສະໝຸດ ( 英国皇家壳牌石油 石油 )
(
中国海尔 电器 )
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 1
作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生 活中扮演着重要的角色.不论是作为商务活动主体的企业,商 业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店,机场, 都无时无刻不在使用着大量的,各式各样的标识,有纯图形符 号的,有纯语言文字的,也有图形文字共同使用的.商用标识 不同于交通,公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能 够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高, 因此在设计或翻译时就要追求独特,新颖,醒目的特点.
Sec 4 Sec4
Sec 5 Sec5
Sec 6 Sec6
Sec 7 Sec7
Sec8
S E C 2
SECTION 1
标识: 标识 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的 单词和短语结合图形,符号等设计制作成某些指示,说明或 规定的意思的公共信息牌; 常见的标识: 常见的标识 交通标识(Traffic Signs),商用标识 (Business Signs),公共场所常用标识(Public Signs)以及其 他标志用语等. 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义 特点 更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了.
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件

• Drink and drive costs your life. • 宁停三分,不抢一秒 • 直译:
• Three minutes wait is safe, one second rush is risky.
• It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.
• 小草有生命,脚下请留情。
• Please give me a chance to grow.
• Grass grows in silence. Please leave it alone.
• If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet. • 小草微微笑,请您走便道。
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
的更改 • Create:在前两种情况都不存在的情况下,
按照英语的习惯和思路进行创译。
一条原则
• 充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟”
• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以 选择:
• NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT
/ BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
公示语的语言特点与汉英翻译.

突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪
旅游公示语的翻译ppt课件

3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语英译的三原则: 简洁 统一 易懂
出现的问题: 1.
单词拼写错误; 2. 翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+ 英语等 3.缺乏翻译规范意识
例1 北京雍和宫地铁站的C(西南口) 雍和宫 YONGHE LAMASERY 北京孔庙 THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING 注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为: BEIJING CONFUCIUS TEMPLE(首都博物馆英 译) 建议:专用名词的翻译应统一,以首都博物馆的 英译为准;
伦敦市中心某处: MOBILE
PHONE TOP-UP HERE INSERT YOUR CARD AND SELECT THE OPTION FROM THE MENU 手机 在此充值 插入您的充值卡并且从选单中 选择选项
火警提示(某酒店) 火警逃生 FIRE
ACTION 如果您发现了火情 IF YOU DISCOVER A FIRE 撤离房间并确保关上房门 a ) vacate the room ensuring the door is shut behind you; 立刻按响最近的火警铃 b) Immediately operate the nearest fire alarm call point
方法:
No+ N No+ V.ing No +N. /No + v.ing allowed Only 或 only 例1. 禁止球类活动 No Ball Games Allowed 例2:预留车位 访客禁停 Reserved Parking Area No Parking For Visitors
例3:
非指定路段 禁行自行车 No Cycling Except on Approved Routes
例4:
未经认可 不可入内 No access for unauthorized persons
例5
禁止将食品、饮料或口香糖带入(图书)
馆内 NO FOOD, DRINK OR CHEWING GUM TO BE TAKEN INTO THE LIBRARY
适用或使用对象—国际公民:以英语为母语或
第二语言的旅游、商务人员、体育休闲这、外 交文化官员等。
功能对等(静态与动态功能一对一对等) 情景相同(宏观环境差异下的微观环境趋同特
点) 对象一致、目标明确(同质的受众) 转换对应(形式服从功能,对应相同对象) 触景传情(在特定的情景下使受众产生符合逻 辑的情感反应。)
中文 停车场 昼夜停车 临时停车处 进口;入口 由此进入 停车场入口 停车须知
英语 Parking 24-Hour Parking Temporary Parking Entrance Entry Parking Entry Parking Notice
小心台阶! 自行车停放处
Mind the Step Bicycle Stands
例2
北京北海白塔
由此参观白塔 The
road reach to the White Pagoda
注:英语中五角形塔为pagoda,
而一般的塔以 为dagoba(印度的舍利塔),或tower。 因此,应该为:The White Dagoba Reach to :动词形式不对;多余;只用指示箭 头即可。
Caution 注意:warning 紧急:Emergency 危险:Danger 当心:Beware
当心、注意
注意正在保洁 Caution
Maintenance in Progress 注意:请当心不要让热饮烫着手 Caution!Please take care with hot drinks! 注意:移动设备 切勿阻碍 Warning Moving Structure Keep Clear 救急车辆出入通道 严禁停车 保持畅通 EMERGENCY VEHICLE ACCESS NO PARKING KEEP CLEAR
例 请注意, 小心别碰头! Take Care of Your Head 汉译:请照顾好你的头!
例 北京故宫博物馆 当心滑跌 Don’t Fall Down 注:没有语法问题就不一定是正确的翻译。 经常建议人们注意脚下的提示表达法如:“小心地 滑”Caution Wet Floor;“小心脚下”Mind Your Step; “脚下留神” Caution Beware of Step; “小心 路面湿滑” Caution Slippery Surface 等等; 因此,上面的翻译可以采用最后一种翻译。
残障人士专用车位
专用车位
Disabled Parking
Reserved Parking
小心玻璃
小心地滑 当心脚下
Caution! Glass!
Caution! Wet Floor! Watch Your Step
1.《汉英公示语词典》(吕和发,曾丽平,
2009,商务出版社) 2《公示语汉英翻译》(王颖,吕和发,2009, 中国对外翻译出版公司) 3.《公示语翻译》(吕和发,2011,外文出版 社出版) 涉及:法规类、环境保护、景点牌示、停车场、 时间公示语、工装上的公示语、警示性公示语、 步骤公示语、危机管理中的公示语、规则要求、 纪念标志、交通工具上的公示语、招牌、商场 公示语、住宿、禁止类公示语、饮食、残疾人 设施等等方面。
公示语—公开和面对公众,告示、指示、显示、
提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生 态、生业休戚相关的文文字及图形信息。 Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody- travelers, shoppers, visitors, drivers, etc. whether in the course of business or pleasure.
呼救
限紧急情况使用 Help—Emergency use only 危险! 门前严禁放置任何物品 Danger Keep Everything Clear of the Doors 危险!高压 DANGER HIGH VOlTAGE 当心扒手 Beware of Pickpockets 低垂树枝 大巴司机 务必当心 LOW TREE BUS DRIVERS BEWARE
Dec. 7-12, 2015
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字
语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一 种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的 特殊文体。 公示语是“标志语”、“标识语”、“标示 语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标 准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、 “标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。
例3
天津老城博物馆(2006年1月)
禁止吸烟 NO SMOKING
请勿随地吐痰 QING WU SUI DI TU TAN
修改:
请勿随地吐痰:NO SPITTING 但是 在英语国家里,几乎没有人随地吐痰,因 此这样的标识语根本就不需要英译。 另外,“请”字也不必翻译。因为讲究卫生、 不随地吐痰已经成为要一种良好的习惯,对于 违反者似乎也不必要这么客气。
如果您听到了火灾警报 IF YOU HEAR THE FIRE ALARM 使用最近的出口,立刻离开大楼 c) Immediately vacate the building using the NEAREST available exit 切勿停下来拿个人物品 d) Do not stop to collect personal belongings 切勿使用电梯 Do not use the lift 绝不可再进入楼内,除非得到许可 Never re-enter the building unless authorized to do so
More
examples: 如需帮助,请按铃。 PLEASE RING FOR ASSISTANCE 请在此排队 PLEASE QUEUE HERE 请绕行 Detour Please 请看管好孩子 Don’t Leave Your Children Unattended Please
1.
不要用you should, 过于生硬,建议用 Please+祈使句; 例如:前方为公园西门出口,如果您去对岸景 区参观,需往回绕行或乘渡船。 原译:This is the west entrance of Baihai Park. If you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat. 改译: Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go round the lake or take the ferry.
例1:北京某老字号内公厕 请勿用手碰触 NO TOUCH REQUIRED
注:即便没有语法问题,但不规范。 建议改为:Automatic Flush 例2 北京某大学内 无烟图书馆 NO SMOKING 注:虽然这种翻译没有什么错,但是随着人们对吸烟危 害健康的进一步认识,无烟区已经扩大到很多公共场所, 因此Smoke-free +场所 就已经成为一个时尚词汇,如 Smoke-free Library(无烟图书馆), Smoke-free Hotel (无烟饭店).