公文翻译特点和练习

合集下载

公文文体翻译的特点

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。

4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。

其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。

再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

最后,公文翻译中要注意长句的处理。

要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。

其文体特征主要有:1)措词简洁明了。

为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。

正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。

如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。

英语海事公文的语言特点及翻译

英语海事公文的语言特点及翻译

03
英语海事公文的翻译原则和 技巧
忠实性原则
忠实传达原文内容
英语海事公文翻译的首要原则是忠实传达原文内容, 包括文字、数字、事实、逻辑等信息。
保持原文风格
翻译时应该尽可能保持原文的风格,包括用词、语法 、语气等方面。
准确性原则
使用准确的专业词汇
英语海事公文涉及大量专业词汇,翻译时需 要准确使用这些词汇,确保信息的准确性和 可靠性。
法律条款的翻译难点及解决方案
总结词
详细பைடு நூலகம்述
英语海事公文中法律条款复杂且严谨 ,翻译时易产生歧义和误解。
英语海事公文中的法律条款涉及航海 、港口管理、船舶运营等多个领域, 具有高度的专业性和复杂性。这些条 款通常使用高度规范的法律用语和精 确的法律概念,翻译时稍有不慎就可 能产生歧义或误解。
解决方案
02
英语海事公文的语体特征
正式语体特征
正式语体特征明显
英语海事公文具有明显的正式语体特征, 包括严谨的措辞、规范的语法结构和正式 的文体风格。
用词准确、严谨
英语海事公文使用精确、专业的词汇,尽 量避免使用模糊或非专业的词汇,以确保 信息的准确性和严谨性。
行业术语的使用
使用海事行业术语
英语海事公文使用大量的海事行业术语,这些术语具有特定的含义和用法,是海事业务交流的基础。
研究英语海事公文的语 言特点和翻译有助于提 高我国在国际海事活动 中的参与度和话语权
研究目的和问题
研究目的
探讨英语海事公文的用词、句式、语篇特点及翻译策略
研究问题
如何准确、规范地翻译英语海事公文?
研究方法和范围
研究方法
采用文献资料法、案例分析法、语料库研究法等多种方法进行研究

行政公文的多语种翻译与国际交流

行政公文的多语种翻译与国际交流

行政公文的多语种翻译与国际交流在全球化的时代背景下,国际交流变得越发频繁和紧密。

作为各国政府之间信息沟通的重要工具,行政公文在多语种环境下的翻译显得尤为重要。

本文将讨论行政公文的多语种翻译与国际交流的挑战以及解决方案。

一、多语种翻译的挑战1. 翻译准确性行政公文通常包含各种法律、政策等专业术语,要求翻译准确无误。

由于不同语言之间的文化和语言差异,很难找到一一对应的术语。

因此,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译准确性。

2. 文风和格式不同语种的行政公文在文风和格式上存在差异。

例如,中文行政公文通常较为庄重、正式,而英文行政公文则更加简明扼要。

翻译人员需要根据目标语言的特点,灵活调整翻译策略,以保持公文的风格一致性。

3. 法律合规性行政公文涉及的内容可能涉及法律法规,因此其翻译需要符合国际法律合规性要求。

翻译人员除了对目标语言的了解外,还需要熟悉相关领域的法律知识,以确保翻译版本无误且合法。

二、解决方案1. 专业翻译团队由于行政公文的重要性,组建一支专业的翻译团队至关重要。

该团队应包括经验丰富的翻译人员、法律专家和编辑人员,确保翻译质量和准确性。

2. 术语管理系统建立一个术语管理系统可以帮助翻译人员更好地管理公文中的专业术语。

该系统可以收集、存储和共享各种语种的术语库,并提供术语翻译和核对的功能。

这有助于提高翻译的一致性和准确性。

3. 专业培训为翻译人员提供持续的专业培训是提高翻译质量的重要途径。

培训内容可以包括法律知识、行政公文写作和翻译技巧等,以提高翻译人员的专业素养和翻译水平。

4. 技术支持工具借助现代技术支持工具,如机器翻译、术语数据库和编辑软件,可以提高翻译效率和准确性。

例如,机器翻译可以快速翻译大量重复性的内容,减轻翻译人员的工作负担。

术语数据库和编辑软件则可以帮助翻译人员更好地管理和核对翻译结果。

三、国际交流的重要性1. 促进政府间合作国际交流通过行政公文的翻译实现了不同国家之间政府间信息沟通的目标。

公文翻译准确性 英汉翻译课件技巧和理论

公文翻译准确性 英汉翻译课件技巧和理论

• 把反映在原文里的各个信息要素的碎 片连成一 体,按照目标语的表达习惯 组成有机整体,力求 使这个整体在意 义上和表达效果上尽可能与原 文对应。 如果把翻译比作搭建房子,前面讨论 的词语层面的问题只是砖头的选择, 恰当选择 虽然也十分重要,但主要功 夫毕竟还是在于如 何搭建。请看下面 例子:
• (1)按照“政府推动,社会共建;健全 法制, 规范发展;统筹规划,分步实施; 重点突破,强 化应用”的原则有序推进。 【官方译文】Relevant work will be promoted in the principle of“governmentdriven, widelyparticipated; comprehensive and lawful, wellregulated development; well-planned and wellpaced implementation; focusing on key areas, and wide application”.
• 除了具体的译法的问题(如 in the principle of 是说不 通的;“健全法制”译成 comprehensive and lawful 是 错的)外,译者可能还有一个认 识上问题,以为引号 里面的用法可以忽视一 切语法规则。中文里把非常长 的句子成分放 在引号之内插入句中的情况是很多的, 中文 里用了引号后,作者似乎就无需再关心引号 内 的内容与引号外的内容的语法关系了,但 这在英语里 行不通,无论是用了引号还是括 号,里外的词语仍然 必须保持正常的语法关 系。前面引号外是介词 of,后 面所跟的词必 须具有名词性,而 government-driven、 widely
• 在词语层面,尤其是就特定术 语而言,概念 的确切性至关重 要。这里的主要问题是选词,

浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)

浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)

According to the relevant law in China, at least three contractors participate in the tender process, as for the qualification of contractor, owner can’t improve the requirements to contractor’s qualification, and the Class A can meet the requirement of this project. For the specialized equipment and workmanship in water filtration treatment plant, it is suggest to submit and ask for construction permit from tender committee of Municipal City Government. Vice mayor Ning suggested that the construction contractor who meets the requirement of this project can take part in tender call process, we can choose one of them, we can mandate a contractor if none meets the requirement.
会议纪要的特点



综合性 会议纪要史在对会 议中各种材料、与会人员的 发言以及会议简报等等进行 综合分析和概括提炼基础上 形成的,它具有整理和提要 的基本特点。 指导性 会议本身的权威性 反映会议的主要精神和决议 事项 约束、指示、决定或 决议等只会性公文的作用。 备考性 有的不是为了贯彻

文体和翻译分类及特点

文体和翻译分类及特点

第三节 商务文体的特点
商务文体的分类
分类:常见的商务文体有商务信函、 商业协议、商业合同、广告、单证和 商务演说词等,均属于应用文体的范 畴
商务英语的主要文体特征及翻译
商务英语的主要文体特征:
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业特 征。商务语境决定或制约着部分词汇具有 其特殊的商务语义。对此,译者充分认识 到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混 同于一般词汇。 普通英语中“balance”, “quote”的通常含义分别为“平衡”、 “引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险。 请答复我方是否对上述货物保险。
3.语句的简明性
简洁明快性是商务文本的另一个文体特点, 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简 短并列句和简短复合句。
Байду номын сангаас
译例:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
每个作者还会有不同的风格,也会体现在 文体上。
法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文

初中语文知识点《文言文阅读》《公文类》强化练习【3】(含答案考点及解析)

初中语文知识点《文言文阅读》《公文类》强化练习【3】(含答案考点及解析)

初中语文知识点《文言文阅读》《公文类》强化练习【3】(含答案考点及解析)班级:___________ :___________ 分数:___________1.〔8分〕〔重耳〕及楚,楚子飨①之,曰:“公子假设反晋国,则何以报不谷②?”对曰:“子女玉帛,则君有之;羽毛齿革,则君地生焉。

其涉及晋国者,君之余也。

其何以报君?”曰:“虽然,何以报我?”对曰:“假设以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。

”【注释】①飨:用酒食款待。

②不谷:古时君王的自称。

【小题1】解释划线词在文中的意思。

〔4分〕〔1〕〔重耳〕及楚 ( ) 〔2〕楚子飨之( )〔3〕假设以君之灵〔〕〔4〕其辟君三舍〔〕【小题2】翻译句子。

〔2分〕曰:“虽然,何以报我?”【小题3】从上述故事,你可以获得为人处世的启示是什么?〔2分〕【答案】【小题1】〔1〕到〔2〕他,指代重耳〔3〕凭借〔4〕通“避”,退避【小题1】说:“即使这样,拿什么回报我呢?”【小题1】做人要有远大的志向,要懂得知恩图报,要信守承诺。

〔只要说出一点即可〕【考点】初中语文知识点》文言文阅读》历史事件类【解析】【小题1】此题考查学生理解词语意思的能力。

理解词语意思的能力,除了根据词语的具体的语境,有时还要注意到一些词语的特殊用法,比方“辟”为通假字,我们在理解时就应注意。

【小题1】此题考查学生翻译文言语句的能力。

翻译时抓住“虽、然、以”等重点字,有时还要注意语序以及省略的成份。

【小题1】此题考查学生理解文章内容的能力。

根据“重耳”的具体描写来理解本文给我们的启示即可。

2.阅读《鱼我所欲也》选段,完成小题。

〔8分〕万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我欤?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之。

是亦不可以已乎?此之谓失其本心。

【小题1】以下句子中划线词的意思相同的一项是〔3分〕A.万钟于我何加焉而山不加增B.所识穷乏者得我与复前行,欲穷其林C.今为妻妾之奉为之不知口体之奉不假设人也D.是亦不可以已乎死而后已,不亦远乎【小题2】用现代汉语翻译下面的句子。

关于公文翻译的几点认识

关于公文翻译的几点认识

关于公文翻译的几点认识摘要:公文作为国家各级行政机关在开展行政管理工作中最重要的一种书面工具。

行政公文有着固定的程序和体式,也有一定的法律效力。

而行政公文汉蒙翻译的作用则将党中央的各种政策条例以及决策部署及时、正确的传达和贯彻到蒙古族地区。

因此汉蒙翻译工作是十分重要的,本文基于笔者长期从事公文翻译工作经验进行阐述。

关键词:公文翻译认识公文的具体内容和制定程序必须符合法律和有关规章的规定,否则无效;形式和格式上的规范性;公文语体的简明性,观点严谨、鲜明,文字朴实、庄重;对机关工作的依赖性。

机关工作是公文形成的基础,公文是机关工作的专用工具;公文除了文字文书之外,又有了电信文书(电报、电话记录)、声像文书(录音、录像)、图形文书(以图表为主,伴以简要文字说明)。

我国公文有统一性的特点,它的格式、种类、行文规则、办理等都是全国统一的,一般按照对公文起草的一些规定有中办、国办印发《党政机关公文处理工作条例》(中办发【2012】14号)。

规定公文有15种。

例如:决议、决定、命令(令)、公报、公告、通告、意见、通知、通报、报告、请示、批复、议案、函、纪要等。

公文特点有政策性、权威性、严肃性、规范性、时效性、广泛性和保密性。

而公文翻译是不同语言之间交流的桥梁,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,有一定的政治针对性,公文翻译最为严谨,在翻译的过程中,政府文件的翻译即要符合蒙古文的表述习惯,同时也需要遵从文件的原意不可变化,由于汉蒙两种语言在习惯、句式、词汇方面存在诸多差异,这在一定程度上增加了政府文件翻译的困难程度。

在翻译过程中把公文思想方针传达给读者,遵循准确、规范、客观等原则。

一、公文翻译特点公文主要包括政治政府发布的各种公告、宣告、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

公文翻译首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等,对已模式化、程式化的格式译者决不应更改。

其次,译者应准确理解原文,特别是要正确把握原文词义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
举例: 国务院关于取消五一长假的的决定
国务院:发文机关 关于取消五一长假:事由 决定:文种
12
四、公文翻译词汇库
13
14
15
16
17
18
19
五·常用句型、套语
20
常用句型、套语
1、现就有关问题公告如下 Relevant issues are hereby announced as follows 2、按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规
• 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
• Economic growth and climate change are fundamental a nd interlinked challenges for us.
• 经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑 战。
24
• The countries concerned are committed to ensuring the energy needs of the economies of/the region while addre ssing the issue of the environmental quality and contribut ing to the reduction of greenhouse gas emissions.
狭义含义:党政机关处理公务时使用 的公文
5
二·公文文体的特点及要求
6
公文的特点
措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公 文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在 措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
用词正式,且多古体词。公文作为政 府或职能部门所发布的文章,需具有 其权威性、规范性。(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
25
• We avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations with you.
• 我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。 • We are desirous of establishing business relations with y
5、将按照承诺逐步放开银行业 China will fulfill its commitment to open its banking
market step by step
22
六·公文翻译句子练习
23
• Foreign trade dealers shall, in accordance with the law, e njoy full automony in their business/operation and be res ponsible for their own profits and losses.
• 有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着 手解决环境质量,促进温室气体减排。
• You should guarantee that no information under the cont ract should be transferred to a third party.
• 你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。
ou. • 我们想和你方建立业务关系。
• The stock market has posted its worst loss time since th e 1987 crash.
• 股市出现自1987年崩盘以来最惨的损失。
26
• Recent years have witnessed a sound development mo mentum(势头) in bilateral ties with fruitful/pragmatic (重实效的,实际的) cooperation in all areas.
7
公文的特点
普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体 中常常具有其特定的意义。如allowance一词通 常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指" 折扣".
长句、复杂句较多。公文体为使其 逻辑严谨,表意准确,在句法上常 常叠床架屋,以至使得句式有时显 得臃肿迟滞,同时句子的长度也大 为增加。
the United States of America and the People's Republic of China reaffirm the principles agree on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that……
定 According to the relevant provisions to be issued by
People's Bank of China very soon 3、达成协议或谅解 Enter into agreements or understandings
21Biblioteka 常用句型、套语4、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中 双方一致同意的各项原则,并再次强调……
• 近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作, 成果丰硕。
• It is the policy of neutrality(中 立), rejecting any share in foreign broils(吵闹,骚 乱) and ambitions upon other/continents and repelling t heir intrusion(干扰,侵入) here.
8
公文翻译的要求
公文问题一般都是书面语,因此在翻译是要严肃认真, 反复阅读,细心领悟原文的精神。 既要紧贴原文,准确传达原文的意思,又不可采用 “字字对应”的机械译法
9
三·公文的结构
10
公文的结构
公文正文的结构: 标题=
正文
发文机关+事由+文种 事由+文种 发文机关+文种 文种
公文的外部结构: 文头部分 行文部分 文尾部分
公文翻译
1
目录
一·公文文体的含义 二·公文文体的特点及要求 三·公文的结构 四·公文翻译词汇库
2
目录
五·常用句型、套语 六·公文翻译句子练习 七·公文翻译段落联系 八·总结
3
一·公文文体的含 义
4
公文含义
公文:即公务文书 广义含义:党政机关、社会团体、企 事业单位为处理公务而形成的文字材 料
相关文档
最新文档