计算机辅助翻译的研究进展
人工智能翻译发展现状论文

人工智能翻译发展现状论文随着科技的迅猛发展,人工智能(AI)已经渗透到我们生活的方方面面,其中人工智能翻译技术的发展尤为引人注目。
本文将探讨人工智能翻译技术的发展现状,分析其在不同领域的应用,并展望其未来的发展方向。
引言在全球化的今天,语言的障碍一直是国际交流中的一大难题。
传统的人工翻译虽然准确,但效率较低,成本较高。
随着人工智能技术的兴起,机器翻译逐渐成为解决语言障碍的有效手段。
人工智能翻译技术通过模拟人类语言处理过程,实现了快速、低成本的翻译服务。
人工智能翻译技术的发展人工智能翻译技术的发展可以分为几个阶段。
最初,基于规则的翻译系统依靠预设的语法规则进行翻译,但这种方法受限于规则的复杂性和语言的多样性。
随后,统计机器翻译(SMT)技术的出现,通过分析大量双语文本数据,利用统计学原理进行翻译,大大提高了翻译的准确性和效率。
近年来,神经网络机器翻译(NMT)技术的兴起,通过深度学习算法,使得机器翻译的质量得到了质的飞跃。
人工智能翻译技术的应用人工智能翻译技术的应用领域非常广泛。
在国际商务、旅游、教育、医疗等多个领域,人工智能翻译技术都发挥着重要作用。
例如,在国际商务中,人工智能翻译可以帮助企业快速理解外语合同和文件,降低沟通成本,提高工作效率。
在旅游领域,智能翻译设备和应用可以为游客提供实时的语言翻译服务,帮助他们更好地了解异国文化。
在教育领域,人工智能翻译技术可以帮助学生学习外语,提高语言学习效率。
人工智能翻译技术的挑战尽管人工智能翻译技术取得了显著的进展,但仍面临一些挑战。
首先是准确性问题,尽管神经网络机器翻译技术已经非常先进,但在处理一些复杂语境和专业术语时,仍然存在一定的误差。
其次是文化差异问题,语言不仅仅是文字的组合,更蕴含着丰富的文化背景和情感色彩,机器翻译很难完全理解和传达这些细微之处。
最后是伦理问题,随着人工智能翻译技术的普及,如何保护用户隐私和数据安全,防止翻译过程中的不当使用,也是一个亟待解决的问题。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)逐渐成为翻译工作者、企业及研究机构的重要工具。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行详细比较研究,旨在为使用者提供更为清晰的选择依据。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件:(1)有道翻译:由网易公司开发的一款在线翻译工具,支持多种语言互译,具有强大的文本、语音、图片翻译功能。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以其高准确性和流畅性在国内外受到广泛关注。
(3)搜狗翻译:集成了多种翻译技术和语言资源,包括机器翻译、人工校对等,可实现多种语言间的快速互译。
(4)百度翻译:利用人工智能技术进行多语种互译,具备快速、准确、流畅的特点。
2. 国外软件:(1)Trados Studio:一款广泛使用的计算机辅助翻译软件,功能全面,支持多种格式的文档处理。
(2)MemoQ:具有较高的灵活性和自动化程度,可提高翻译效率和质量。
(3)SDL Trados:作为全球领先的计算机辅助翻译工具之一,其强大的翻译记忆功能和多语种支持受到广泛好评。
三、四种软件的比较分析1. 功能性:四种软件均具备基本的文本翻译功能,但各自在辅助工具、支持格式、集成度等方面有所不同。
Trados Studio和SDL Trados在项目管理、术语管理等方面具有明显优势;有道翻译和DeepL翻译在即时翻译和自然度方面表现突出;搜狗翻译和百度翻译则注重用户体验和界面友好性。
2. 准确性:在准确性方面,DeepL翻译和SDL Trados因其独特的算法和技术在各自领域内表现优秀。
然而,由于不同软件的算法和训练数据差异,每种软件在不同语言对和领域的翻译准确性上各有优劣。
使用者需根据实际需求选择合适的软件。
3. 用户界面与操作便捷性:国内软件在用户界面和操作便捷性方面更具优势,如搜狗翻译和百度翻译的界面设计简洁明了,易于上手。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款在线翻译工具,支持多种语言,具备文本、语音、图片等多种翻译方式。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以高准确度和流畅性著称。
2. 国外软件(1)Google 翻译:谷歌推出的免费翻译工具,支持全球近百种语言,具备实时语音、文字、图片等多种翻译功能。
(2)MemoQ:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业级翻译项目。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确度(1)Google 翻译和有道翻译在常见语言和简单文本的翻译上表现较好,但在专业领域和复杂句型上存在一定局限性。
DeepL翻译在准确度和流畅性方面表现突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,具备强大的术语库和记忆功能,能够提高翻译准确度。
2. 功能特点(1)有道翻译和DeepL翻译均支持多种语言和多种翻译方式,如文本、语音、图片等。
Google 翻译还提供了实时语音识别和对话翻译功能。
MemoQ则侧重于企业级翻译项目,具备项目管理、术语管理、质量检查等功能。
3. 用户界面与操作便捷性(1)在用户界面和操作便捷性方面,有道翻译和Google 翻译因其简洁明了的界面和丰富的使用场景而受到用户喜爱。
DeepL翻译的界面相对简洁,但操作较为直观。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,其界面相对复杂,但提供了丰富的功能和工具,适合专业用户使用。
4. 学习成本与支持服务(1)有道翻译和Google 翻译的学习成本较低,用户可以快速上手。
DeepL翻译和MemoQ虽然功能强大,但学习成本相对较高,需要用户花费一定时间熟悉软件功能和操作方法。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展,文化交流和商务往来日益频繁,翻译工作变得越来越重要。
为了提高翻译效率和质量,计算机辅助翻译软件应运而生。
本文将比较国内外四种常见计算机辅助翻译软件,包括谷歌翻译、百度翻译、微软译艺和Trados。
首先介绍谷歌翻译。
作为国际知名公司,谷歌翻译可以实时翻译多种语言。
它具有简单易用的界面和快速准确的翻译结果。
用户可以直接在网页上输入或将文本文件上传到谷歌翻译进行翻译。
然而,谷歌翻译的缺点是不能处理较长和复杂的句子,容易出现错误或不连贯的翻译。
其次是百度翻译。
作为中国领先的互联网公司,百度翻译提供了中英互译和39种语言的翻译服务。
百度翻译具有语音翻译功能,用户可以直接通过语音输入进行翻译。
此外,百度翻译还提供多种辅助功能,如拼音输入和词典查询。
然而,百度翻译的准确性和流畅性还有待提高,尤其是在处理复杂语境和专业术语时。
第三个软件是微软译艺。
作为微软公司的产品,微软译艺主要面向企业用户和专业翻译人员。
它具有强大的术语库和智能翻译引擎,可以提供准确和专业的翻译结果。
此外,微软译艺还支持文件格式转换和共享协作,方便团队合作和项目管理。
然而,微软译艺的价格相对较高,对于个人用户来说可能不太实用。
最后是Trados。
作为行业内领先的计算机辅助翻译工具,Trados已经成为许多专业翻译人员的首选。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以提高翻译一致性和效率。
此外,Trados还支持多种文件格式和项目管理功能,能够满足各种翻译需求。
然而,Trados的学习曲线较陡,对于初学者来说可能需要一定的时间和培训。
综合来看,谷歌翻译和百度翻译适合一般用户进行简单的短句翻译,而微软译艺和Trados更适合专业翻译人员和企业用户进行复杂和长篇翻译。
选择适合自己需求和预算的计算机辅助翻译软件是提高翻译效率和质量的关键。
未来随着人工智能和语言处理技术的发展,计算机辅助翻译软件将变得更加智能和全面,为翻译行业带来更多的便利和进步综上所述,计算机辅助翻译软件在现代翻译领域扮演着重要的角色。
计算机辅助翻译技术的现状与挑战
计算机辅助翻译技术的现状与挑战在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言障碍成为了人们沟通和获取信息的重要阻碍。
计算机辅助翻译技术(ComputerAided Translation,简称 CAT)应运而生,为翻译工作带来了巨大的变革。
然而,如同任何新兴技术一样,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着一系列的现状和挑战。
计算机辅助翻译技术的现状可以从多个方面来描述。
首先,在技术层面,CAT 工具的功能不断增强。
如今的 CAT 工具能够实现高效的术语管理,翻译人员可以轻松地创建、存储和检索术语库,确保翻译的一致性和准确性。
而且,翻译记忆库的应用也越来越广泛,翻译人员在处理重复或相似的内容时,可以直接调用之前的翻译结果,大大提高了翻译效率。
其次,从市场需求来看,随着国际贸易、跨国合作以及互联网的发展,对翻译服务的需求呈现出爆炸式增长。
CAT 技术的出现使得翻译公司能够更快速地响应市场需求,承接更多的翻译项目。
同时,CAT 技术也降低了翻译成本,使得一些中小企业也能够负担得起专业的翻译服务。
再者,在教育领域,越来越多的高校和培训机构开始将 CAT 技术纳入翻译课程体系,培养学生掌握这一实用的工具。
这不仅有助于提高学生的翻译能力,也使他们在毕业后能够更好地适应市场的需求。
然而,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着诸多挑战。
在语言处理能力方面,虽然 CAT 技术在处理结构化和重复性较高的文本时表现出色,但对于一些具有高度语境化、文化特异性和创造性的内容,其翻译质量往往不尽如人意。
例如,文学作品、诗歌、广告文案等,这些需要翻译人员凭借深厚的语言功底和文化素养进行创造性翻译的文本,CAT 工具难以准确把握其中的韵味和精髓。
数据质量和安全性也是一个重要问题。
CAT 工具依赖大量的翻译数据来提高翻译质量,但这些数据的来源和准确性难以保证。
此外,数据的存储和传输过程中也存在着安全风险,如何保护客户的隐私和商业机密是一个亟待解决的问题。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的翻译需求。
本文将选取国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,包括国外软件的Transmate、SDL Trados,以及国内软件的知云翻译、DeepL,以期为使用者提供更多关于各款软件的性能及特点的信息。
二、研究范围及方法本文将针对四种计算机辅助翻译软件的翻译质量、功能特点、用户界面、学习成本、支持语言等方面进行全面比较。
研究方法包括文献调研、软件试用、用户反馈收集等。
三、四种计算机辅助翻译软件概述(一)TransmateTransmate是一款国际知名的计算机辅助翻译软件,具有强大的多语言翻译能力。
其支持多种语言互译,包括英语、法语、德语等。
此外,Transmate还具有术语库管理、记忆库管理等功能,可有效提高翻译效率。
(二)SDL TradosSDL Trados是另一款国际上广受欢迎的计算机辅助翻译软件。
其特点在于支持多平台操作,具有丰富的插件和扩展功能。
SDL Trados的翻译记忆库可实现多语言互译,同时支持术语库的创建和管理。
(三)知云翻译知云翻译是一款国内知名的计算机辅助翻译软件,具有较高的用户口碑。
其支持多种语言互译,包括中文、英文、日文等。
知云翻译具有简洁易用的用户界面,同时支持术语库的创建和管理,以及自动排版等功能。
(四)DeepLDeepL是一款新兴的计算机辅助翻译软件,以其高精度的翻译质量获得了广泛关注。
DeepL采用先进的深度学习技术进行自然语言处理,支持多种语言互译,包括英语、法语、德语等。
其用户界面简洁明了,易于上手。
四、四种计算机辅助翻译软件的比较分析(一)翻译质量在翻译质量方面,DeepL因其深度学习技术的优势,表现较为突出。
然而,对于某些专业领域的翻译,如法律、医学等,SDL Trados和Transmate等传统CAT工具可能更具优势。
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势一、研究现状计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译工作中,计算机为翻译人员提供词汇、术语、翻译记忆库、机器翻译以及其他工具和资源,以提高翻译效率和准确性的一种技术。
CAT技术是近年来计算机与语言学交叉应用的重要领域之一,已经成为翻译领域的主流工具。
1、翻译记忆技术计算机辅助翻译中最重要的技术之一是翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。
翻译记忆是一种利用计算机辅助翻译工具进行重复利用之前已翻译的文本,建立翻译记忆库,使得以后的翻译更容易、更高效、更准确。
翻译记忆一般都是通过人工整理和编辑得到的。
2、术语管理技术术语管理技术是CAT中的另一个关键技术,术语管理工具可以根据总体规则实现术语自动识别和自动插入,提高翻译准确率,并且可以实现对术语的类别、权重等属性进行维护。
根据这些术语的特定规则体系,CAT可以建立一种辅助翻译流程。
3、机器翻译技术机器翻译技术(Machine Translation,MT)被认为是CAT技术中最具挑战性的领域之一。
MT将源语言的内容转换为目标语言的内容,通常使用一种与源语言和目标语言相关的知识库。
尽管MT 的自动化程度比较高,但仍需通过人工智能进行语言的“训练”才能正确运行。
二、发展趋势计算机辅助翻译技术的发展趋势显而易见,越来越多的翻译工作使用CAT工具,从而提高翻译效率和准确度。
但是,当前CAT 技术仍存在一些挑战:1、语种和领域的拓展CAT技术最开始被用于欧洲语种和领域,但随着全球化进程的不断扩大,越来越多的中文、日语和韩语等语种流动性高的语言开始出现了翻译需求。
如何应对这些语种和领域的CAT应用将成为未来的一个挑战。
2、机器翻译的质量提升机器翻译技术的自动化程度越来越高,但是其质量还是存在不同程度的问题,如何提高机器翻译的质量,尤其是提高对语言习语和文化差异的处理能力,是CAT技术未来的一个重要研究方向。
人工智能在翻译领域的发展现状与未来趋势
人工智能在翻译领域的发展现状与未来趋势人工智能(Artificial Intelligence,简称AI)技术的不断发展和创新,在翻译领域带来了翻天覆地的变化。
从早期的机器翻译到如今的深度学习模型,人工智能已经逐渐走向实现自动化、高质量的翻译。
本文将介绍人工智能在翻译领域的发展现状,并探讨未来的趋势和挑战。
人工智能在翻译领域的发展可以追溯到上世纪50年代,当时以词典和规则为基础的机器翻译(Machine Translation,简称MT)开始出现。
然而,由于复杂语言现象的存在,机器翻译很快遇到了困难,往往产生不准确、不通顺的翻译结果。
随着深度学习技术的兴起,尤其是神经机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)的引入,人工智能在翻译领域的应用取得了重大突破。
NMT基于强大的深度神经网络模型,能够实现端到端的翻译,即从源语言直接映射到目标语言,无需中间步骤,避免了传统方法中的病句和不流畅的问题。
NMT技术在很大程度上提高了翻译质量,广泛应用于各种翻译软件和平台。
然而,人工智能在翻译领域仍面临许多挑战。
首先,语言的多样性使得翻译变得异常复杂。
每个语言都有独特的文化和语法规则,翻译工作需要考虑这些差异性。
当前的人工智能翻译系统大多是基于标准化的数据集进行训练,对于非标准和口语化的表达往往处理不佳。
其次,文化因素对于翻译来说至关重要。
语言背后蕴含着一种独特的文化体系,对于准确理解和传达语言中的隐含信息至关重要。
然而,人工智能翻译系统在处理文化差异方面还存在困难,往往无法完全准确地捕捉到文化上下文。
未来,人工智能在翻译领域的发展将朝着更加精准和人性化的方向发展。
首先,随着深度学习模型的不断优化和训练数据的增加,语言的翻译质量将进一步提高。
同时,引入更多的上下文信息和语言特征,将帮助系统更好地理解语义和文化差异。
其次,多模态翻译将成为未来的趋势。
随着语音和图像技术的发展,人们希望能够通过语音和图像进行跨语言交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译的研究进展
作者:关赢
来源:《中国教育技术装备》2015年第12期
摘要对近些年来计算机辅助翻译的研究情况进行总结与整理,并将其进行对比分析,指出研究中的不足及未来研究的主要方向,以期为未来翻译产业的发展奠定基础。
关键词计算机;翻译;翻译软件
中图分类号:H085 文献标识码:B
文章编号:1671-489X(2015)12-0042-02
1 计算机辅助翻译研究内容
根据CNKI学术知识总库相关记载,本文重点搜索2000年1月—2015年5月之间关于计算机辅助翻译类相关研究内容,对统计结果进行有效统计。
为保障检索结果的全面性与准确性,笔者分别检索了计算机辅助翻译、机器辅助翻译、电脑辅助翻译、机助翻译、机辅翻译五个关键词,共得到540篇检索结果,具体的检索结果如表1所示。
根据表1关于计算机辅助翻译相关研究的检索结果,将其分为理论、教学、技术三个方向进行研究。
经过比较发现,在三个研究方向中,技术类研究所占比重最大,达到了46.9%;其次是理论类和教学类,分别占23.8%和19.3%。
这在一定程度上显示出近十几年来我国关于计算机辅助翻译的研究现状。
接下来,笔者具体就理论、教学、技术三个方向的研究情况进行具体阐述。
计算机辅助翻译理论研究计算机辅助翻译源自西方,所以,研究计算机辅助翻译应从计算机辅助翻译在国外的兴起与发展说起,比如《国外计算机翻译的发展和近况》(袁亦宁,2002)一文就比较全面、系统地介绍了国外计算机辅助翻译综合发展情况,对其研究现状与未来发展情况进行了较为详细的阐述。
因为这方面的研究主要集中于对计算机辅助翻译的理论层次上,以概述为主,为国内研究者更好地认识计算机翻译发展理论与应用实践奠定基础。
国内理论研究主要涉及三个方面:一是关于计算机辅助翻译的专业术语研究与分析,如《从计算机辅助翻译到协同翻译》(叶娜、张桂平、韩亚冬、蔡东风,2012)、《语料库翻译学:内涵与意义》(胡开宝,2012)等;二是比较机器翻译和人工翻译之间的优势与不足,如《机器翻译教学:问题与对策》(刘扬,2009)具体指出我国机器翻译教学中存在的主要问题与解决策略,还有就是讲机器翻译与计算机辅助翻译进行比较,如《机器翻译与计算机辅助翻译的比较研究》(赖怡霏,2014)、《机器翻译及计算机辅助翻译面面观》(韩阳,2006),这类论文一般侧重于比较研究的角度,在比较中阐述计算机辅助翻译存在与发展的必要性,并指明其未来发展的主要方向;三是尝试通过与之相关的一些理论来指导计算机辅助翻译研究,
如《语言多态性与因特网辅助翻译》(张景祥,2003)从语言的多态性出发,对因特网辅助翻译提出可操作的量化标准,《翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示》(苏明阳、丁山,2009)借助于相应的翻译理论研究成果来对未来的计算机辅助翻译系统的发展提供指导。
计算机辅助翻译教学研究针对计算机辅助翻译教学研究发表的文章数量,随着高校对翻译专业招收学生人数的增加也在逐渐增加。
在课程设置方面,国内的计算机辅助研究大多为宏观表述。
2002年柯平和鲍川运在《世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上、中、下)》三篇文章中详细阐述了当时世界各地高校口笔译专业和翻译研究机构的现状。
据了解,那时已经有多个高校开始设置计算机辅助翻译课程,这对我国的计算机辅助翻译建设具有重要的借鉴作用。
再如《CAT与翻译研究和教学》(徐彬,2006)详细研究了计算机辅助翻译在课程设置中的重要性与必要性,以及计算机辅助翻译为翻译研究与教学带来的变革,提出设置有关计算机辅助教学的相关课程,对于培养面向市场的职业翻译人才具有重要意义。
计算机辅助翻译技术研究计算机辅助翻译技术研究既是CAT研究的重点,也是研究的难点所在,从十几年来的统计来看,国内对CAT的研究重点集中在这一方面,其文章数量相当于上述两方面研究的总和还要多,其研究内容丰富、角度多样,具体从两方面来阐述。
首先,在技术研究方面,既有对计算机辅助翻译现状与发展趋势的综述,如《信息化时代的计算机辅助翻译技术研究》(王华树,2014),也有对具体技术的讨论研究,其中最主要的是对翻译记忆和语料库的研究。
如《浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件》(李艳勤,2010)介绍了计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和翻译记忆软件,并对翻译记忆软件相对于传统翻译方式的优劣进行了分析,指出计算机辅助翻译工具在提高工作效率和质量方面的重要作用。
语料库是近些年来计算机辅助翻译的研究重点,尤其对平行语料库的研究较多,如《利用翻译记忆系统自建双语平行语料库》(王正、孙东云,2009)、《基于Web的大规模平行语料库构建方法研究》(冯艳卉,2012)。
其次,在工具研究方面,侧重于对计算机辅助翻译软件及系统的开发研究。
CAT工具与翻译之间存在密切的联系,具有较强的实用性,所以这方面研究得到众多研究者的认可。
从工具开发的角度来看,包含了系统和软件设计原理的研究、系统平台的建设等,如《基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计》(黄河燕、陈肇雄,2004)、《本地化辅助翻译平台的特点及发展趋势探析》(王敏、姜诚,2013)等。
从工具使用角度来看,国内的研究集中在两个层面:一是阐述使用心得,主要分享软件的使用经验,如《英语辅助性翻译软件的使用及影响因素研究》(尹菲菲、裴正薇,2014)、《计算机辅助翻译软件的应用》(李俊,2013);二是提高翻译效率,如《机器翻译的译后编辑》(魏长宏、张春柏,2007)讨论了文件的译前转换与译后编辑。
2 未来计算机辅助翻译研究的主要方向
构建框架整理与总结目前关于计算机辅助翻译研究的各种资料,建立计算机辅助翻译研究的理论框架与研究分类体系,将有关计算机辅助翻译的各种相关研究进行整体梳理,所构建的框架系统各研究方面应当相互联系、彼此支撑。
建立新体系传统翻译理论与实践随着计算机辅助翻译的出现与应用,在文本、转换、风格等方面都存在一定的差异,在未来的研究中应结合信息技术发展背景,重新构建计算机辅助翻译理论体系。
关注人才培养在未来的计算机辅助翻译研究中,还应重视起计算机辅助翻译在教学中的应用与实践,增加大学计算机辅助翻译相关课程设置,培养计算机辅助翻译技术条件下职业翻译人才,为我国未来的翻译产业发展奠定充分的人才基础。
3 结论
本文对近十几年来的计算机辅助翻译研究的成果从理论、教学及技术三方面的研究情况进行了总结与对比分析,并找出进十几年来研究中主要存在的不足,提出未来计算机辅助翻译研究的主要方向。
参考文献
[1]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53,95.
[2]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-75.。