英语定语从句的汉译及其方法分析
浅析英语定语的汉译技1

浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, somet imes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basic translation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills. Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
试析英语定语从句的汉译方法

Vo. . 0 127 No 1 Oc . 011 t2
试析英语定语从句的汉译方法
申卫 华
( 泰州机 电高等职业技术学校 机 电系 , 江苏 泰州 2 5 0 ) 23 0
[ 摘
要] 英语定语从句 翻译是英语学 习中的一个难点 。本文从英 汉语言对 比角度 , 析了英汉两种语 分
主谓机 制 突 出 。英 语 表 达 复 杂 思 想 时 , 往 开 门见 往 山, 然后 借 助英语 特有 的词汇 关 系代 词 (e tepo rli r. av nu ) on 进行 空 间搭 架 , 各个 子 句 (l s) 机 地 结 把 ca e 有 u 合 起来 , 干可能很 短 , 面却 结 着 累累 果实 。而 汉 主 上
( ) 一 英汉 语言本 质 比较
从 语 言形态 学分 类看 , 汉 分属 不 同语 系 , 着 英 有 各 自鲜 明 的 特 点 和规 律 。英语 属 于 欧 印语 系 , 从 是
综 合 型 向分 析 型语 言 发 展 的语 言 , 主要 是 通 过 词 本
身 的形 态变 化来 表达语 法 意 义 。而汉 语 属 于汉 藏 语
言的差异 , 并通过实例 阐述 了英语定语从句 的翻译方法 。 [ 关键词 ] 定语从 句 ; 语言差异 ; 翻译方 法 [ 中图分 类号 ]H 1 . 3 59 [ 文献标识码]A [ 文章编号 ]10 —02 2 1 )00 5 -3 0 994 (0 1 1-070
On Chi s - a l to e ho s o g ih t i tv a e ne e Tr nsa n M t d fEn ls Atrbu e Cl us s i i
却“ 化” 西 。本文 拟从 比较语 言 学 的角度对 英 语定 语
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句英译汉之不同译

• 定语从句后置,省略关系词所代表的含义: • After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night。 • 饭后,四个主要谈判人物继续进行会 谈, 一直谈到深夜。
用定语从句翻译各句
• 1. 学生们对学校饭堂的饭菜抱怨很多,他们在里面发现 过头发。 • 2. 他们和校长谈了,校长向他们保证会认真考虑他们的 建议。 • 3. 以前我数学不好,我朋友每天都花时间帮助我。 • 4. 尽管他在车祸中失去了一条腿,可他并没有气馁,而 是以常人想象不到的毅力,在奥运会上夺得了金牌。 • 5. 以前人们都认为地球是平的,而不是圆的,现在证明 是错误的。 • 6. 在学校住宿既可以节省时间来学习,又能有时间跟同 学分享集体生活的快乐。 • 7. 政府比个人更能够有效地阻止公共场所吸烟,应当尽 快采取措施为市民营造干净、和谐的生活环境。
• 在定语复合句中,将英语主句压缩成汉 语词组做主语,而把定语从句译成谓语, 溶合成一个句子: • This is a nation that must beg to stay alive。 • 这个国家不讨饭就活不下去。
• 二、非限制性定语从句 • 前置法 • 一些较短而具有描写性的英语非限 制性定语从句,可译成带“的”的前置 定语: • The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour。 • 那个整天躲在云层里的太阳,现在 又光芒四射地露面了。
• 4。译成表“目的”的分句 • I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country。 • 我没有放弃努力来争取一张护照, 以便到那个国家去访问。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。
在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。
1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。
引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。
从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。
在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。
2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。
在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。
)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。
在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。
例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。
)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。
在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。
例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◇职业教育◇科技圈向导2011年第33期英语定语从句的汉译及其方法分析刘治选(河南化工职业学院河南郑州450042)【摘要】定语从句的汉译是英汉翻译的难点之一。
原因之一就是定语从句在英语中应用广泛,用法复杂多样,且在表达上与汉语有较大的差异.因此,翻译时要灵活处理。
【关键词】定语从句;翻译;方法分析在英语的语法现象中.非限制性定语从句是特殊句型之一,它不1.译为先行词定语从句同时也兼具一定状语的功能,也可以用来表示时定语从句是一种形容词性的关系从句。
按定语从句与先行词的关仅起到定语的作用.地点、原因等关系。
系,可将其分为限定性和非限定性两种。
一般的定语从句可译成“的”间、3.1表示时间字结构,放在所修饰的名词即先行词之前。
例如:(1)Thepersonwhosmokesoueortwopacksofcigarettesfldaylosesonaveragesixtoeightpercentofhisbloodsoxygen-carryingcapacity.一(1)Hehasneverbeenbacktohishometown,wherehe.1eft20yearsago.他自20年前离开故乡以来。
一直没回去过。
(2)Theremightbefoundinhiscareeranenterpriser,thenalawyer,天吸两包烟的人平均要丧失百分之六到八的血液携氧能力。
henamarineofifcerwhotumedtobeap0litfcalpfiferer.从他一生的经(2)Theequalpaylegislationwhichca/neintoforceattheendoft可以看出他曾经先后做过企业家、律师、海军军官,最后变成一1975appearstohavehelpedtonalTOWthegapbetweenwomen"sand历中,men,sbasicrates.1975年实施生效的同工同酬的立法.似乎有助于缩个政治扒手3.2表示条件小这一基本差距(1)Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfirendly,trynot1960s,hasfocusedoneconomicrightssuchas“equalpayforequalwork”.t0getinvolved.当两个国家之间产生了摩擦,如果和两国均为友好关(3)Thewomen"sLiberationmovement,whichdevelopedduringthe就要避免卷入其中。
2O世纪6O年代期间发展起来的妇女解放运动焦点是争取“同工同系,酬”等经济权利(2)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeeplalvetheirfamily.人们开始变得越来越需要工作.无论什么样2.译为并列从句的工作.只要能养活家人就好。
2.1省略先行词3_3表示原因(1)Awillhadbeenmadewhichdividedthesmalltaxeatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointerestto(1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomheshedespecjallvtotalktoorhearfrom.大使只宴请几个人.因为他特anyofthem.遗嘱上说明.将这块税后已经所剩无几的薄田平分给四个wi想和这几个人谈谈,听听他们的意见。
儿子.所以大家对此都不感兴趣。
(2)Weknowthataeat,whoseeyescantakeinmanymoreraysof(2)Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebylightthanoureye8。
canseeclearlvinthenight.我们知道由于猫的眼睛surgery.肺部容易感染几种疾病.但均可采用手术治愈。
所以猫在黑夜也能看的清楚。
(3)Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,which比我们人的眼睛能吸收更多的光线,continuedwellintothenight.饭后4个主要谈判人物继续进行会谈.一直到深夜3.4表示让步(1)Heinsistdonbuiledinganotherhouse.whichhehadnousefeL但他仍坚持要盖那栋房子(4)AlittleWayoushesawagreatdoorwhich,forsomereason,尽管无用,attractedherattention.走了一会儿,不知为什么,她被一个大门吸引了。
(2)Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,because2.2重复英语的先行词:followedthemmechaniclaly.我的助手在做实验前已经熟读了使用f1)Theuniversityhasenrolled4Ostudentsfrompoverty—strickenhe但因为他只会机械的照搬,所以的到的结果并不理想。
areaswhomtheyhopewillmakecontributionsfortheirhometown.这所大说明书,3.5表示目的学从贫困地区招收了4O名学生,希望他们将来为家乡做贡献(1)Oneofthehi—QmarksofRodin'sworkisthe“unfinished”stateerehepreferstoleavesomethingtotheimnation.罗丹作品的一个drabgirlwhoseemedevenyoungerthantheothers.吃饭的时候.我坐在德wh高质量标志就是他宁愿使它们处于“未竞”之状态.以便让观赏者有想雷太太和一个不苟言笑害羞的女孩中间:她是众人中最年轻的一位表示目的)(3)Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures象的余地fthatallowsandevenexpresshisthoughts,feelings,dreams,andin—(2)ChinesetradedelegationshavebeensenttoEuropeancountries。
lnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernment.中国tuitions.人类所掌握的表达能力远远超过手势这种表达方式.这种能whowil(2]AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradlyandashy力甚至可以让人们可以把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
(4)KissingerandhissmallgroupofaidstouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格一商贸团前往欧洲洽谈,并与各国政府签订商贸协议3.6表示结果(1)Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectircity,offersverylittleersistance.铜因其电阻较小.所以被广泛用来输电行参观了故宫,这个曾经的中国君王过着奢华生活的地方对于以上句型中所出现的先行词重复现象.我们在翻译实践中.(2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedlalofthem.此方案由于其新颖、独立的特点受到大家经常会采用汉语中也重复的办法.以保证翻译的句子在忠实于原文的广泛的认可基础上.j薛思也能连贯通顺3.7表示转折3.译为状语作者简介:刘 ̄(1979-.),男,河南洛阳人,主要从事英语写作,变化中的英语英语报刊选读等专业课程的教学任务。
,1632011年第33期科技置向导◇职业教育◇Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusband6.译为动宾结构seldomwas.她对孩子们很有耐心.而她丈夫却很少这样3.8表示伴随一英语里某些定语从旬的谓语与先行词具有支配与被支配的关系.因此先行词可译为该谓语的宾语.这样.原文的限定结构就转换成了(1)Theyareusedtotakingnotesofanybookstheyread.他们习惯于译文的动宾结构。
如:边看书,一边做笔记(1)Diana,awedbythetumultuousriver,whichhehadseenonly(2)Healwaysmakesfunofanyonewithwhomhechats.他总爱边和once,wasreluctant.戴安娜只见过那条河一次.对那汹涌的河流有点胆人聊天.边开玩笑怯,因此不想去。
(2)HemarkedthedateonthecalendarthathekeptinhisbackpackJune,f1)Thereareprincipleswhichweallbelievein.有的原则是大家公5,l971他背包里有本日记,在‘‘1971年6月5日”上面池划了个记号。
认的。
综上举例可以看出,翻译定语从句时,可将其译为定语词组,并列4.译成主谓结构状语从句、复合宾语等。
在我们具体的翻译过程中.译者应根据(2)Theparentswhotakecareofthemselveswillbeabletotakecare分句、oftheirchildren.做父母的照顾好自己才能照顾好孩子。
文章语句的特色和具体情况,灵活的处理,不可死板硬套。
5.译为复合宾语如果主旬中的谓语动词表示的是感觉、想法、意愿等感官动词,那【参考文献】么句中多使用复合宾语做定语。
[1]闫书广.素质教育实施的路径之一——行为习惯养成教育lJ1l教育理论与实(1)Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthecamel,groupsof践.2011,(06):31—32.antswhichwerepullinggrainsofCOYII.我也发现在骆驼走过的足迹旁.[2]连超锋.独立学院大学语文教学存在的问题与对策『JI_铜陵职业技术学院学有一群蚂蚁在搬运谷粒。