英语翻译技巧:复杂定语从 句的汉译
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中的定语从句是一个比较复杂的语法结构,往往需要注意一些翻译技巧才能准确地表达原文的意思。
本文将探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧。
定语从句的引导词在中文里通常不直接翻译出来。
英语中常见的定语从句引导词有that, which, who, whom, whose等。
在翻译时,我们一般不把这些引导词直接翻译出来,而是根据上下文和句子的结构来确定它们的译文。
在翻译定语从句"the book that I bought yesterday"时,我们可以译为"我昨天买的那本书",而不是"我买的那本书"。
定语从句中的主句和从句之间的关系在翻译时需要保持一致。
在英语中,定语从句位于主句之后,因此在翻译时要把定语从句放在被修饰的名词的后面。
在翻译定语从句"the house that he bought"时,我们应该把它翻译为"他买的那所房子",而不是"那所他买的房子"。
定语从句中的谓语动词的时态也要根据上下文和句子的结构进行调整。
如果主句的谓语动词是过去时,定语从句中的谓语动词通常也要用过去时。
同样地,如果主句的谓语动词是现在时,定语从句中的谓语动词则通常也要用现在时。
在翻译句子"I like the book that she recommended"时,我们可以译为"我喜欢她推荐的那本书"。
定语从句中的其他语法结构也需要根据上下文和句子的结构进行调整。
定语从句中的人称代词的形式要与被修饰的名词一致。
如果被修饰的名词是第三人称单数,定语从句中的人称代词则要用"he"或"she",如果被修饰的名词是不可数名词,定语从句中的人称代词则要用"it"。
定语从句中的物主代词的形式也要与被修饰的名词一致。
定语从句的翻译技巧

三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
定语从句与长句的翻译

Try to translate: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
诚实的人最聪明。
发光的不都是金子。
供给避难所
定语从句
Try to translate: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
05
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
单击此处添加大标题内容
余额
Try to translate: As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。
英语中复杂句的翻译.

英语中复杂句的翻译摘要本文结合高职高专英语教材实用英语》的有关内容,简要介绍了英译汉中复杂句的翻译技巧和方法,以达到帮助学生提高英译汉的整体水平的目的。
关健词英译汉英语复杂句顺译法逆译法分译法综合法实用英语是我院三年制和五年制高职斑采用的英语教材,其中包含有许多实用性的英语知识,其中一些课文是科普文章,含有大的长句和复杂句,课后的练习也要求对其中一些复杂句进行英汉翻译。
面对这些复杂句,很多学生不知从何着手。
其实,复杂句的英汉翻译是有规律可循的。
首先,翻译决不是对英语单词词义进行机械地转换或简单地变异。
它需要在掌握两种语言及相关知识墓础上,将一种语言所表达的思想内容、感情、风格等用另一种语言忠实地重现出来。
多年前,严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,后人已将此标准概括为“忠实、通顺”四个字。
在翻译实践中要达到这样的标准,就必须不断提高英汉两种语言的水平,掌握丰富的科学文化知识,熟悉英语国家的社会习俗。
此外,还需要掌握必要的翻译方法和技巧。
本文将着重介绍如何翻译英语复杂句。
一般来说,在翻译复杂句时,应首先分析原句的语法结构,找出主句或中心内容,然后了解其它各层意思,分析这几层意思之间的相互逻辑关系因果、条件、时间顺序等,再按汉语特点和表达方式,正确译出原句意思,而不必拘泥于原文的形式。
下面,以《实用英语》课文中的句子为例,介绍复杂句的几种常用的翻译方法。
一、顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本是按动作发生的时间先后或逻辑关系安排的。
这与汉语表达比较一致,因此翻译时一般可按原文顺序译出。
、八刀住,诚摊绝,飞,《实用英语》第一册第八单元分析这个句子由一个主句、一个状语从句、一个宾语从句和一个现在分词做伴随状语构成。
为主句,是全句的中心内容。
因此,翻译时可按原句的顺序译出。
译文当我们终于起飞时,我们这些忧心忡忡者都知道,迟到的行李不仅会第一个下飞机,而且说不定现在正压在我们的行李上面,把我们的衬衫压得皱巴巴的。
英语定语从句的翻译技巧[1]
![英语定语从句的翻译技巧[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/5bff8a176edb6f1aff001fd7.png)
英语定语从句的翻译技巧定语从句与先行词分隔及其翻译通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。
本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。
一、定语从句与先行词分隔的形式1 被谓语分隔,例如:Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。
2 被非从句定语分隔,例如:Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?3 被状语分隔,例如:Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.当面不愿说的话,千万不要在背后说。
定语从句的翻译技巧

1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。
5.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成 “这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们能够将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain tolag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的协助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱实行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
![[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解](https://img.taocdn.com/s3/m/58d09abbfe4733687f21aac1.png)
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译技巧:复杂定语从句的汉译 所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。
这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
如: Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed. 人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
该句中由which和that 引出两个定语从句,分别修饰做主语用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作宾语用的 a parasitic clique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。
2.嵌套式定语从句 嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
因此,其翻译也与简单的定语从句相同。
这里也仅举一例加以说明: Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. 同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where引出的定语从句。
翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。
这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词the Seljuk Turks 和the Islamic Empire。
3.并列式定语从句 并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。
笔者刊登在《中国翻译》(96.1)上的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文曾作过介绍。
这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans. 这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
4.一主二仆式定语从句 一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
归纳起来,有如下几种情况: 1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,by commerce with hitherto unknownparts of the globe, and by new crafts with strane machinesthat saved labor and that ran without the traditional human or animal power ……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。
(并列的定语) Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was lready known to man at the dawn of history. 近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
(分开的定语) And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans. 它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。
(分开的定语修饰重复的先行词) 2)译成并列句 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系: Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords. 因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。
(一个并列句) Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. 毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。
(两个并列句) Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities. 我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。
(两个并列句,表示并列关系) This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan"s grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian. 成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。
旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。
(两个并列句,表示转折关系) 3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。
我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。
Even so the lisbon government admitted in MARCH< !(&)< THAt a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted "many" Portuguese casualties. 即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。
(定语+句子成分) At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor. 处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。
(并列句+状语从句) He was also an old-line Stalinist who had spent 16 yearsin Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist" HungarianCommunists. 他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。