《Vincent》翻译之最佳版本
Starry Starry Night(Vincent) [中英歌词]
![Starry Starry Night(Vincent) [中英歌词]](https://img.taocdn.com/s3/m/067ebc8202d276a200292e54.png)
Starry Starry Night"Vincent" is a song by Don McLean written as a compliment to Vincent van Gogh. It is also known by its opening line, "Starry Starry Night", which refers to van Gogh's painting The Starry Night. This song also describes different paintings done by the artist.Donald McLean (born October 2, 1945) is an American singer-songwriter. He is most famous for the 1971 album “American Pie”,containing the renowned songs "Vincent". McLean wrote the lyrics in 1971 after reading a book about the life of Van Gogh. The following year, the song became the number one hit in the U.K. and No. 12 in the U.S. The only instrument used in the music is anacoustic guitar, which is able to express the natural emotion, makes the sound to be beauty of brevity. It is played in Van Gogh Museum in Amsterdam over and over, accompanied with Van Gogh’s paintings harmoniously.The song clearly demonstrates a deep-seated admiration for not only the work of Van Gogh, but also for the man himself. The song includes references to his landscape works, in lines such as "sketch the trees and the daffodils" and "morning fields of amber grain" - which describe the amber wheat that features in several paintings. There are also several lines that may imply to Van Gogh's self-portraits: perhaps in "weathered faces lined in pain / are soothed beneath the artist's loving hand", McLean is suggesting that Van Gogh may have found some sort of comfort in creating portraits of himself. There is, too, a single line describing Van Gogh's most famous set of works, Sunflowers. "Flaming flowers that brightly blaze" not only draws on the luminous orange and yellow colours of the painting, but also creates powerful images of the sun itself, flaming and blazing, being contained within the flowers and the painting.In the first two choruses, McLean pays tribute to Van Gogh by reflecting on his lack of recognition: "They would not listen / they did not know how / perhaps they'll listen now." In the final Chorus, McLean says "They would not listen / They're not listening still / Perhaps they never will." This is the story of Van Gogh: unrecognised as an artist until after his death. The lyrics suggest that Van Gogh was trying to "set [people] free" with the message in his work. McLean feels that this message was made clear to him: "And now I understand what you tried to say to me," he sings. Perhaps it is this eventual understanding that inspired McLean to write the song.There are also references to Van Gogh's sanity and his suicide. Throughout his life, Van Gogh was plagued with mental disorders, particularly depression. He "suffered for [his] sanity" and eventually "took [his] life as lovers often do."后面的先无视……梵高的《星夜》starry stary night这首歌很有渊源,初是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特.梵高而作,收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》里,歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美,让人想起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美!! 据说这首《Vincent》在荷兰的梵谷纪念馆中,长年不断的播放着,以陪伴梵高和他不朽的画作。
茨威格最好的译本

茨威格最好的译本
奥地利作家茨威格的作品有很多经典之作,其中《失落的荣耀》、《卡姆帕尼罗大公的回忆》、《人类群星闪耀时》等都有不同版本的译本。
以下是一些被广泛认为是茨威格作品最好的译本:
1. 《失落的荣耀》(The World of Yesterday)
最好的译本是英文版,由Anthea Bell翻译。
2. 《卡姆帕尼罗大公的回忆》(The Radetzky March)
最好的译本是英文版,由Joachim Neugroschel翻译。
3. 《人类群星闪耀时》(Beware of Pity)
最好的译本是英文版,由Joan Acocella翻译。
请注意,茨威格的作品已经被翻译成多种语言,并且每个人对译本的喜好可能会有所不同。
如果您对其他语言的茨威格译本感兴趣,可能需要进一步的研究和参考不同的评论。
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚的十四行诗在英语中的原始形式,即抑扬格(iambic pentameter),给了他的诗歌独特的节奏和韵律。
因此,为了保持其韵律和诗意,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者经常采用相似的节奏和韵律。
以下是莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee to a summer's day?”(Sonnet 18)的一种常见翻译版本,由齐赛尔(Géza Tholkosich)完成:
我将你同夏日相比较,夏日更凉爽、更和顺;
但你歌颂的夏天会凋谢,永生却成了你的基础,
有时瞬息即逝的金光会变暗,时间的石穿越花园
冲走了坚固的山峰,只有美丽的种子可以长存。
从往昔的死亡中你已转生,得以重生、常年盛世,
受到艰辛岁月的磨砺,常显得美丽自信勇敢
只要那甜美芬芳永存,你也将保持青春美丽。
但随岁月的流逝,你将继续成长,直至永远不死。
这首诗表达了对传统美丽的赞美,并将其与人类的衰老和死亡形成鲜明对比。
尽管人类会衰老和死去,但美丽的艺术作品可以永远存留,永远保持新鲜和美丽。
尽管这只是其中一种译文选择,但它保留了原始诗歌的节奏和韵律,并尝试在目标语言中传达莎士比亚的意义和表达方式。
对于莎士比亚的诗歌翻译,不同的译者可能会采用不同的翻译策略和风格,所以有很多版本可供选择,每个人都会有自己喜欢的版本。
歌曲《Vincent》翻译

Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
perhaps,they never will
文森特梵高
繁星流动的夜
在调色板上调上蓝与灰
夏日里向外眺望一眼
用你那能洞穿我灵魂深处黑暗的双眸
山上的暗影
绘出树林和水仙
捕捉清风与冬日寒冷
将色彩呈现在雪白的画布上
现在我明白你当时要对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少痛苦
你多想让他们得到解脱
但他们不会听,也不懂如何倾听
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
十大经典英文

十大经典英文01《500 Miles》《500 Miles》由美国民谣女歌手Hedy West 于1961 年创作完成,最初的版本收录于三重唱组合The Journeymen 的专辑里。
这支单曲用极其简单的歌词和疏朗的民谣旋律,吟咏着一个背井离乡多年却一无所成的游子的悲伤心绪。
郁郁不得志的苦闷与对故乡的向往相交集,想家却不敢回,歌里所叙述的复杂情感,同样令许多人感同身受。
于是,诞生60 年来,曾经有无数出色的音乐人以翻唱形式向这首歌致敬。
而无论是哪个翻唱版本,都会在不同时代,激起部分听众的内心共振。
民谣永远不够时髦,但民谣永远不会过时。
它永远停留在原地,就像一位经年的老友,永远倾听,永远理解,永远能够带来强大的抚慰能量。
02《昨日重现》卡朋特兄妹的《Yesterday Once More(昨日重现)》,发行于上个世纪七十年代。
发行近半个世纪后,这支单曲流传甚广,几乎人人都能哼上一句副歌:“Every Sha La La La,Every Woah-oh-oh.”当熟悉的歌词和旋律萦绕于耳畔,美好却不无遗憾的往日时光,真就在脑海中滚动起来——一幕一幕,似又重现。
03《此情可待》我相信,如果问大家“你觉得最经典的一首英文歌是什么”,答案肯定不尽相同,但在众多答案之中,绝对会出现这首歌——Richard Marx 创作于1989 年的《Right Here Waiting(此情可待)》。
这首歌,是Richard 为自己的爱妻辛西娅所写的——当年,他第一次巡回演出时,妻子也刚好在外地拍戏,因为签证原因,理查德无法前去探望,他感到十分郁闷。
而他的朋友则宽慰他:“有什么想说的话,就写成歌吧。
人在心情烦闷的时候,总能写出动人的作品。
”于是,理查德坐在钢琴旁,只用了20 分钟,就把对妻子的思念,写成了歌——正是这首传唱至今的《此情可待》。
Richard 在音乐中种下的情思之深沉,着实令人动容,也因为音乐中灌注的浓情,使这首歌成为了无可替代的动人情歌。
梵高名言正规英文版

梵⾼名⾔正规英⽂版1.梵⾼语录求这段的英⽂版,⾮常感谢In every man there is a fire, the passing of people only see the smoke.But there is always a person, always have so a person can see the fire, then walked over to accompany me.I am in the crowd, saw his fire, and then hurried over,Afraid to slow a little he will be submerged in the dust of time.I took my enthusiasm, my indifference, my fury, my gentle,And believe in love for no reason, go out of breath.I stammered and said to him, what is your name.From what your name is started, then, have everything.2.梵⾼的名⾔翻译这是很经典的⼀句话。
出⾃梵⾼第133号信件。
原⽂如下:But you must love with a sublime, genuine, profound sympathy, with devotion, with intelligence, and you must try all the time to understand Him more, better and yet more. That will lead to God, that will lead to an unshakeable faith. 该信件的全⽂下载见参考资料该⽹站记录了梵⾼的所有作品,可以参考。
StarryStarryNight(Vincent)[中英歌词]
![StarryStarryNight(Vincent)[中英歌词]](https://img.taocdn.com/s3/m/89d8ca46f11dc281e53a580216fc700abb685249.png)
Starry Starry Night"Vincent" is a song by Don McLean written as a compliment to Vincent van Gogh. It is also known by its opening line, "Starry Starry Night", which refers to van Gogh's painting The Starry Night. This song also describes different paintings done by the artist.Donald McLean (born October 2, 1945) is an American singer-songwriter. He is most famous for the 1971 album “American Pie”,containing the renowned songs "Vincent". McLean wrote the lyrics in 1971 after reading a book about the life of Van Gogh. The following year, the song became the number one hit in the U.K. and No. 12 in the U.S. The only instrument used in the music is anacoustic guitar, which is able to express the natural emotion, makes the sound to be beauty of brevity. It is played in Van Gogh Museum in Amsterdam over and over, accompanied with Van Gogh’s paintings harmoniously.The song clearly demonstrates a deep-seated admiration for not only the work of Van Gogh, but also for the man himself. The song includes references to his landscape works, in lines such as "sketch the trees and the daffodils" and "morning fields of amber grain" - which describe the amber wheat that features in several paintings. There are also several lines that may imply to Van Gogh's self-portraits: perhaps in "weathered faces lined in pain / are soothed beneath the artist's loving hand", McLean is suggesting that V an Gogh may have found some sort of comfort in creating portraits of himself. There is, too, a single line describing Van Gogh's most famous set of works, Sunflowers. "Flaming flowers that brightly blaze" not only draws on the luminous orange and yellow colours of the painting, but also creates powerful images of the sun itself, flaming and blazing, being contained within the flowers and the painting.In the first two choruses, McLean pays tribute to Van Gogh by reflecting on his lack of recognition: "They would not listen / they did not know how / perhaps they'll listen now." In the final Chorus, McLean says "They would not listen / They're not listening still / Perhaps they never will." This is the story of Van Gogh: unrecognised as an artist until after his death. The lyrics suggest that Van Gogh was trying to "set [people] free" with the message in his work. McLean feels that this message was made clear to him: "And now I understand what you tried to say to me," he sings. Perhaps it is this eventual understanding that inspired McLean to write the song.There are also references to Van Gogh's sanity and his suicide. Throughout his life, Van Gogh was plagued with mental disorders, particularly depression. He "suffered for [his] sanity" and eventually "took [his] life as lovers often do."后面的先无视……梵高的《星夜》starry stary night这首歌很有渊源,初是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特.梵高而作,收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》里,歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美,让人想起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美!! 据说这首《Vincent》在荷兰的梵谷纪念馆中,长年不断的播放着,以陪伴梵高和他不朽的画作。
飞鸟集翻译最好的版本

飞鸟集翻译最好的版本
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部诗集,涵盖了他创作的一
些简短而富有哲理的诗歌。
由于泰戈尔的作品被广泛翻译成多种语言,不同版本的翻译可能有不同的特点和优劣之处。
以下是一些被
广泛认可为较好的《飞鸟集》翻译版本:
1. 英文版,Gitanjali,由泰戈尔自己将其作品翻译成英文,
并由他的好友W.B.叶芝(W.B. Yeats)推广和出版。
这个版本在国
际上享有很高的声誉,被认为是泰戈尔作品的经典英文翻译。
2. 中文版,《飞鸟集》中文译本众多,其中比较有名的版本有,朱光潜翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译
的《泰戈尔诗选》等。
这些版本都力求忠实地传达泰戈尔诗歌的意
境和情感,被广大读者所喜爱。
3. 其他语言版本,除了英文和中文版本外,泰戈尔的《飞鸟集》也被翻译成许多其他语言。
在选择其他语言版本时,可以参考一些
著名翻译家的作品,例如西班牙语版的安东尼奥·塞卡(Antonio Tello Seca)翻译,法语版的安德烈·吉德(André Gide)翻译等。
总的来说,最好的《飞鸟集》翻译版本因人而异,每个人对翻译的要求和喜好也不同。
建议根据自己的语言背景和阅读习惯选择一位著名的翻译家的版本,或者多阅读不同版本的《飞鸟集》,以便更好地欣赏泰戈尔的诗歌之美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Starry starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul 今夜繁星点点
缀满忧伤画板
凝望仲夏星空
谁解我心之蓝
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
星光洒落山间
依稀树影花暗
寒风丝丝拂面
白雪轻舞麻衫
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now
不触此景难谙
缘来如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪
纵使万语千言
只要一刻即安
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze
Reflect in vincent's eyes of china blue
今夜繁星点点
花开花落似焰
云卷云舒如烟
只在瓷蓝双眼
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
万紫千红化幻
千回百转不变
风残雨蚀之面
静淌画笔一端
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now
此刻我才感悟
你是如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪
纵使万语千言
哪怕一刻即安
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you 纵使不解被骗
你自海枯石烂
岁月将你遗忘
繁星伴你不变
你终无法释怀
化作爱星一瓣
自古才子佳人
红尘俗世哪堪
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget 今夜繁星点点
你却影只形单
宁愿茕茕入框
永贮旷世思念
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virginsnow
萍水相逢一线
失魂落魄一面
血色玫瑰一支
银刺化雪一片
Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They will not listen they're not listening still Perhaps they never will
此刻我终领悟
你是如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪纵使人来人往哪怕一眼即安。