工程设计设备供应监理和调试合同(中英文)
工程合同中施工设备和临时设施条款(中英文对照)全套

工程合同中施工设备和临时设施条款(中英文对照)施工设备和临时设施Construction Equipment and Temporary Facilities承包人提供的施工设备和临时设施Construction Equipment and Temporary Facilities Provided by Contractor承包人应按合同进度计划的要求,及时配置施工设备和修建临时设施。
进入施工场地的承包人设备需经监理人核查后才能投入使用。
承包人更换合同约定的承包人设备的,应报监理人批准。
The contractor shall, under the requirement of progress schedule hereof, effect without delay allocation of construction equipment and building temporary facilities. The contractor’s equipment which will enter into the work site should be checkedand inspected by the supervisor before being put into use. Replacement of the equipment which has been agreed in contract should be approved by the supervisor.除专用合同条款另有约定外,承包人应自行承担修建临时设施的费用,需要临时占地的,应由发包人办理申请手续并承担相应费用。
Unless otherwise stipulated in particular condition of the contract, the contractor shall bear the cost of the construction of temporary facilities on which , if, occupation of land, the employer shall go through the formalities of application and bear the corresponding costs.发包人提供的施工设备和临时设施Construction Equipment and Temporary Facilities Provided by Employer发包人提供的施工设备或临时设施在专用合同条款中约定。
建设工程设计合同(中英文对照版)示范文本

建设工程设计合同Construction Project Design Contract项目名称:Project Name:项目建设地点:Project Location:合同编号:Contract No.:设计证书等级:Grade of Design License:委托方:Client:承接方:Design Firm:签订日期:Signed on:委托方(甲方):Client (Party A):承接方(乙方):Design Firm (Party B):甲方委托乙方承担XX项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for . This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条本合同依据下列文件签订Article1. This Contract is made on the basis of the following documents:1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 The Contract Law of the People’s Republic of Chin, The building regulations of the People’s Republic of China and The devel o pmental Law of the People’s Republic of China.1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality.1.3建设工程的相关批准文件。
工程设计合同范本 英文

工程设计合同范本英文Engineering Design Contract TemplateThis Engineering Design Contract ("Contract") is made and entered into on [date] and between [Party A Name] ("Party A") and [Party B Name] ("Party B").1. Project DescriptionParty A here retns Party B to undertake the engineering design services for the [Project Name] project (the "Project"). The scope and requirements of the design services shall be as specified in the attached Appendix [Appendix Number].2. Design Services and DeliverablesParty B shall perform the following design services:[Describe the specific design tasks and activities]The deliverables of the design services shall include, but not be limited to: [List the expected design outputs such as drawings, reports, etc.]3. Compensation and Payment TermsThe total pensation for the design services provided Party B shall be [Amount] (inclusive of taxes and fees). Party A shall make the following payments to Party B:[Describe the payment schedule and method]4. Project ScheduleThe design services shall be pleted within [estimated pletion period]. The specific milestones and deadlines shall be as follows:[List the key project milestones and their corresponding dates]5. Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from the design services shall belong to [specify the owner, usually Party A or as agreed].6. ConfidentialityBoth parties undertake to keep confidential all information related to the Project and the design services.7. Liability and WarrantyParty B warrants that the design services will be performed in a professional and petent manner and in accordance with the applicable industry standards. In the event of any defect or error in the design, Party B shall be liable for rectification or pensation within a reasonable period.8. Termination and CancellationThis Contract may be terminated or cancelled under the following circumstances:[Describe the conditions for termination or cancellation]9. Dispute ResolutionAny disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If negotiation fls, the dispute shall be submitted to arbitration or litigation in accordance with the law.10. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [applicable jurisdiction].This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements.Party A: [Party A Name]Signature: [Party A Signature]Date: [Party A Date]Party B: [Party B Name]Signature: [Party B Signature]Date: [Party B Date]Appendix [Appendix Number]Please note that the above is a basic template and should be tlored to the specific circumstances and requirements of the actual project and the parties involved. Legal advice may be sought for a more prehensive and accurate contract.。
建设工程设计合同文本中英文对照

建设工程设计合同文本中英文对照一、合同目的与范围Ojective and Scoe of the Contract:本合同的目的是明确甲乙双方在建设工程设计项目中的权利、义务和责任。
合同范围涵盖了从初步设计到施工图纸的所有阶段。
The urose of this contract is to clarify the rights, oligations, and resonsiilities of oth arties in the construction engineering design roject. The scoe of the contract covers all stages from reliminary design to construction drawings.二、设计要求与标准Design Requirements and Standards:乙方需根据甲方提供的要求和相关法规标准,完成工程设计任务。
设计成果应满足功能需求、安全规范和审美标准。
arty shall comlete the engineering design tasks in accordance with the requirements rovided y arty A and relevant regulatory standards. The design results should meet functional needs, safety secifications, and aesthetic standards.三、设计周期与阶段Design eriod and hases:工程设计将分为三个主要阶段:概念设计、初步设计和施工图设计。
每个阶段的完成时间应在合同中明确规定。
The engineering design will e divided into three main hases: concetual design, reliminary design, and construction drawing design. The comletion time for each hase should e clearly defined in the contract.四、费用支付与结算ayment and Settlement:甲方应按合同约定向乙方支付设计费用。
设备供应合同(中英文)

设备供应合同(中英文)设备供应合同1. 合同背景本设备供应合同(以下简称“合同”)由以下双方订立:甲方(供应方):[甲方公司名称]乙方(需求方):[乙方公司名称]2. 设备描述甲方同意向乙方供应以下设备(以下简称“设备”):- 设备名称:[设备名称]- 规格型号:[规格型号]- 数量:[数量]- 交付时间:[交付时间]3. 价格和支付条款乙方同意向甲方支付以下款项:- 总价款:[总价款]- 支付方式:[支付方式]- 支付时间:[支付时间]4. 设备交付和验收4.1 甲方应按照合同约定的交付时间将设备交付给乙方,乙方应接收并验收设备。
4.2 如乙方对设备有任何异议或质量问题,应在[指定天数]内书面通知甲方,甲方应在[指定天数]内进行处理或更换设备。
5. 运输与保险5.1 运输:设备的运输由甲方负责安排和支付。
5.2 保险:发生设备损失或损坏的风险在设备交付给乙方后转移给乙方。
6. 设备保修6.1 甲方保证设备在交付时符合合同约定的质量标准。
6.2 如设备在保修期内发生故障或损坏,甲方将负责修理或更换设备。
7. 违约责任7.1 如果一方违反了合同的规定,应承担违约责任,并支付对方因此造成的损失。
7.2 不可抗力:一方因不可抗力无法履行合同的,不视为违约,但应及时通知对方并采取适当措施减少损失。
8. 争议解决合同履行过程中发生的争议应通过友好协商方式解决,如协商不成,应提交甲方所在地法院诉讼解决。
9. 合同生效与终止9.1 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为[合同有效期]。
9.2 本合同期满后,双方如无异议可协商续签。
---Equipment Supply Contract1. Contract BackgroundThis Equipment Supply Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is entered into by and between the following parties:2. Equipment DescriptionParty A agrees to supply the following equipment (hereinafter referred to as the "Equipment") to Party B:- Equipment Name: [Equipment Name]- Specifications: [Specifications]- Quantity: [Quantity]- Delivery Time: [Delivery Time]3. Price and Payment TermsParty B agrees to pay the following amounts to Party A:- Total Price: [Total Price]- Payment Method: [Payment Method]- Payment Time: [Payment Time]4. Equipment Delivery and Acceptance4.1 Party A shall deliver the Equipment to Party B according to the agreed delivery time, and Party B shall accept and inspect the Equipment.4.2 If Party B has any objections or quality issues with the Equipment, Party B shall notify Party A in writing within [specified number of days], and Party A shall address or replace the Equipment within [specified number of days].5. Transportation and Insurance5.1 Transportation: Party A is responsible for arranging and paying for the transportation of the Equipment.5.2 Insurance: The risk of loss or damage to the Equipment transfers to Party B upon delivery.6. Equipment Warranty6.2 If the Equipment malfunctions or is damaged during the warranty period, Party A shall be responsible for repairing or replacing the Equipment.7. Breach of Contract Liability7.2 Force Majeure: If either party is unable to perform the Contract due to force majeure, it shall not be considered a breach of contract, butthe party should promptly notify the other party and take appropriate measures to minimize the losses.8. Dispute ResolutionAny disputes arising during the performance of the Contract shall be resolved through friendly negotiations. If the negotiations fail, the dispute shall be submitted to the court having jurisdiction over Party A's location for litigation.9. Contract Effectiveness and Termination9.2 After the expiration of this Contract, both parties may negotiate for renewal if there are no objections.。
工程设计合同(中英文)

建设工程设计合同Engineering Service Contract(专业建设工程设计合同)(Professional Engineering Service Contract For Construction Project)工程名称:Name of the project:工程地点:Location of the project:合同编号:(由设计人编填)Contract No.:(Filled in by the Designer)设计证书等级:Level of the design certificate:发包人:Employer:设计人:Designer:签定日期:Date of contract:江苏省工商行政管理局发包人:Employer: (Party A)设计人:Designer: (Party B)发包人委托设计人承担工程设计,工程地点为,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。
The Employer entrust the Designer to undertake the engineering design of *** and the location for the project is within the plant of .Afterfriendly consultation, the Parties hereby sign this Contract as follows:第一条本合同签订依据。
Article 1 Basis for the conclusion of this Contract1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 The Contract Law of the People’s Republic of China; The ConstructionLaw of the People’s Republic of China; Regulations on the Administrationof the Market for Survey and Design of Engineering Construction.1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
中英文工程合同模板

中英文工程合同模板---工程合同(中英文对照)Engineering Contract (Chinese-English ilingual)甲方(客户):___________arty A (Client): ___________乙方(承包商):___________arty (Contractor): ___________鉴于甲乙双方同意按照以下条款和条件进行合作,特此签订本合同:Whereas arty A and arty agree to collaorate under the terms and conditions set forth elow, this contract is herey estalished:第一条:合同目的Article 1: urose of the Contract本合同旨在规定甲乙双方就_________工程项目(以下简称“本工程”)的权利、义务与责任。
This contract is made for the urose of stiulating the rights, oligations, and liailities of oth arties concerning the engineering roject named _________ (hereinafter referred to as "the roject").第二条:工程描述Article 2: Descrition of the roject乙方应按照甲方提供的技术规格和要求,完成本工程的设计、施工及相关服务。
arty shall comlete the design, construction, and related services for the roject in accordance with the technical secifications and requirements rovided y arty A.第三条:合同价格Article 3: Contract rice本工程的总合同价为___________元人民币(或美元),具体支付方式如下所述。
fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。
本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。
二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。
(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。
2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。
(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。
3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。
(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。
4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。
(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。
(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。
5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。
(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。
6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CONTRACT FOR ENGINEERING DESIGN/ EQUIPMENT / SUPERVISION AND COMMISSIONING工程设计、设备供应、监理和调试合同CONTENTS 目录Article 1. DEFINITIONS 条款1. 定义Article 2. PARTS FORMING THE CONTRACT 条款2. 构成合同的部分Article 3. SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE 条款3. 工程范围和时间日程Article 4. CONTRACT PRICE条款4. 合同价款Article 5. TERMS OF PAYMENT 条款5. 付款条件Article 6. PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS条款6. 施工和设备保证金Article 7. TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES 条款7. 设备和保证的权限Article 8. BUYER’S REPRESENTATIVE 条款8. 采购方代表Article 9. FORCE MAJEURE 条款9. 不可抗力Article 10. LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS条款10. 技术文件的留置权和权利Article 11. CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS 条款11. 履行责任的变动Article 12. COMMITTEE ON DISPUTES 条款12. 争议委员会Article 13. ARBITRATION 条款13. 仲裁Article 14. GOVERNING LAW 条款14. 适用法律Article 15. ASSURANCE OF LEGALITY 条款15. 对法律事项的保证Article 16. ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN条款16. 委托、转承包合同、原产地Article 17. NON-WAIVER 条款17. 非弃权Article 18. CONFIDENTIALITY 条款18. 机密性Article 19. BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE 条款19. 商业地址和语言Article 20. DUTIES, TAXES, AND BANK CHARGES 条款20. 关税、税收和银行费用Article 21. SEVERABILITY 条款21. 条款的可分割性Article 22. TERMINATION 条款22. 终止Article 23. LIABILITIES 条款23. 债务Article 24. CONTRACT EFFECTIVITY 条款24. 合同有效性Article 25. SIGNATURES AND NOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT条款25. 签字和公证确认This CONTRACT is made and entered into, by and between:, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (PROC), with principal office at , herein represented by its ____ and its____duly-authorized for this purpose (hereinafter referred to as the “BUYER”);and_____, a corporation organized and existing under the laws of _____, with business GUANDONG PETROCHEMICAL ENGINEERING CONSTRUCTION GROUP CORPORATION address NO.293 TongfuzhongRd. Guangzhou at at_______, herein represented by_______, duly-authorized for this purpose (hereinafter referred to as the “SELLER”).本工程设计、设备供应、监督和调试合同(此“合同”)是在______地点,由依据中华人民共和国法律正式组建并运营的公司[其主要办公地址是:,其授权代表为________及_______(在此称为“采购方”)]和由一个依据______法律正式组建并运营的______公司[其办公地址是_____,其授权代表是_________及_________(在此称为:“销售方”)]之间制成签订。
WHEREAS鉴于(A) BUYER is desirous of establishing _______(the “Plant or Facility”) and for this purpose is willing to purchase Equipment and services, for the _____ (hereafter, the “System”) from the SELLER in order to establish the Plant or Facility.采购方有意向要建立___(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为___(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务。
(B) SELLER is willing to supply machinery and Equipment, as well as provide supervisory and Commissioning services for the System, to the BUYER.销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。
(C) SELLER has represented that it possesses the required technology, expertise, know-how, experience and competence, as well as the necessary permits and licenses to supply the Equipment and BUYER is willing to engage the services of the SELLER based on said representations.销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, BUYER and SELLER hereby mutually agree as follows:因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:Article 1. DEFINITIONS 条款1. 定义For purposes of this Contract, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them. The definitions of the following terms are intended to supplement and not replace any definitions contained in any of the documents incorporated by reference herein, but in case of any conflict or inconsistencies the definitions set forth in this Article shall prevail.出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思。
以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意出现不连贯的地方,应以本条款的定义为准。
“BUYER” shall mean COMPANY, LIMITED. 采购方意指公司。
“Certificate of Final Acceptance” shall mean the certificate to be issued by BUYER after SELLER’s fulfillment of the warranty period to the satisfaction of BUYER as specified in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS).“最后验收证书”意指在销售方按条款6(六)特别注明的在质量保证期限内圆满竣工后,采购方签发的证书。
“Certificate of Provisional Acceptance” shall mean the certificate to be issued by BUYER after SELLER’s fulfillment of obligations covered by Performance Guarantees to the satisfaction of BUYER as provided in Appendix II.“临时验收证书”意指按附注2(二)提供的,由施工保证书涵盖的销售方责任已完成并取得采购方满意后,由采购方签发的证书。
“Commissioning” shall mean the conduct of functional load and no-load tests of Equipment delivered by SELLER.“调试”意指由销售方送交的设备进行功能负荷操作测试和无负荷测试。
“Contract” shall mean this Contract, including all the Appendices incorporated hereto, as the same may be mutually amended by BUYER and SELLER in writing from time to time.“合同”意指所有包含在此组成一体的附有附录的合同,与不时由采购方和销售方书面共同修订的和约一样。