禁忌语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.社会地位、等级方面的禁忌
英语当中, 生活的贫富、职业的贵贱都倾向于低调 的陈述,而不要直言不讳。如美国官方对贫穷 (poor)一词就很忌讳, 常用委婉语(needy, underprivileged, disadvantaged), 当然穷人自己也不 愿意被称为贫民或 穷鬼 ,而富裕和贫穷的国家则分 别称为“the developed country; developing country”对 学习上一无建树的学生称“underachievers”或 “exceptional students” 汉语中也有许多类似的表达, 称“富”为“经济条 件不错”,“贫”为“经济条件不好”或“生活有 困难”等等。由此可见, 中西文化有许多共性的一 面, 体现在禁忌语中, 有许多相似之处。
2.意译法
o 由于历史背景、习俗观念以及语言文化等原因,一 种语言中的委婉语翻译成另一种语言时往往在目的 语中找不到对应的词语,这种情况下不能用直译法 翻译,就可以采用意译法。 例如:(1)An old white pimp named Tony Roland was known to handle the bestlooking working girls in New York. 译:一个名叫托尼•罗兰的白人老淫媒,据说手里 掌握着纽约市最美貌的窑姐。 这个例子中的“working girls”即指烟花女子,采用 意译法将其翻译为”窑姐”,而没有译为其本义“工 作妇女或劳动女性”是合适的。很明显,如果这里 将其直译为“工作妇女或劳动女性”就会使人产生误 解。
2.西方国家有忌“老”的社会心态,老人忌称“old man”,应用 “senior people”代替。old其隐含的意思是衰老,无用,西方 人崇尚实用主义,人老了就意味着退出竞争,被社会淘汰 相比之下,中国历来有尊老爱幼的传统,大家庭中老人最受尊重, 汉语中“老”是经验丰富、智慧长者的象征。汉语中“老张、王 老、李老”等称呼是尊敬的表示。
二、英汉语言禁忌的共性
信奉禁忌是人类共有的精 神现象,它是建立在语言魔 力、信仰语言神秘感的基础 上的。禁忌语涉及范围很广, 虽然社会环境和文化价值不 同,但英汉禁忌语有着许多 相似之处,对同一内容在表 达上也有着不谋而合之处。 这不仅向人们展示了人类民 族文化的共性,同时也体现 了相异文化具有互相影响、 互相渗透的特点。
2.意译法
o 同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在 内容和形式上有着很大差异的时侯,译者也往往 要放弃对原文表达的形式韵保留而采用意译的方 法将源语言中禁忌语和委婉语暗含的意义翻译出 来。 如:(2)An old white pimp named Tony Roland was known to handle the bestlooking working girls in New York. 译:一个名叫托尼•罗兰的白人老淫媒,据说手 里掌握着纽约市最美貌的窑姐。 这个例子中的“working girls”即指烟花女子,采 用意译法将其翻译为”窑姐”,而没有译为其本义 “工作妇女或劳动女性”是合适的。很明显,如果 这里将其直译为“工作妇女或劳动女性”就会使人 产生误解。
• 上厕所
• 英语: use the bathroom, go to the restroom, to wash one’s hands, to go to number one, because nature calls(幽默语)等。 • 汉语:去洗手间、去洗手、去一号 等。
3.灾祸性的禁忌语
对于表达凶险、厄运、不详的词语,不管 是中国人还是西方人,都怀有畏惧的心理, 希望用委婉的说法避开从而淡化“凶”义 以求“吉”义。 死 英语:go, to go to heaven, troubles be over, be with God 等。 汉语:病逝、仙逝、去世、谢世、弃世、 去了、故去、寿终、亡故等。
• black sheep/white sheep, white lie/black lie。
• 难怪有些黑人抱怨说,连语义学也使“黑”字显得又丑又贱。
5.社会地位、等级方面的禁忌
• 英语当中, 生活的贫富、职业的贵贱都倾向于低调的 陈述,而不要直言不讳。如美国官方对贫穷(poor) 一词就很忌讳, 常用委婉语(needy, underprivileged, disadvantaged), 当然穷人自己也不愿意被称为贫民 或 穷鬼 ,而富裕和贫穷的国家则分别称为“the developed country; developing country”对学习上一无建 树的学生称“underachievers”或“exceptional students” • 汉语中也有许多类似的表达, 称“富”为“经济条件 不错”,“贫”为“经济条件不好”或“生活有困难” 等等。由此可见, 中西文化有许多共性的一面, 体 现在禁忌语中, 有许多相似之处。 。
• 因人类有共同的荣辱观和羞耻感,人们用语都 力求避俗就雅,英汉文化都把猥亵性词语当作是 不雅而需要回避的词语。这类词被认为是粗俗而 不堪入耳的,它们主要涉及人体某些部位、性行 为以及分泌排泄等不洁之物,在交际中一般要用 委婉的、含蓄的或雅致的词语来代替表示人体部 位的“屁股”
• 英语:seat 古汉语: 臀
1.亵渎性的禁忌语
• 宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。
• 英语国家 上帝 • Jehovah God devil hell Christ Jesus等涉及上 帝宗教的词语只能在宗教场合或严肃的讲话中才 能使用。 • 中国,信仰佛教和道教的人都忌妄语,就是忌胡 说、乱说、说假话
2.猥亵性的禁忌语
3.灾祸性的禁忌语
人们对死亡的恐惧还延续到对疾病的忌讳: 1.我病了 英语:I’m ill I’m not feeling well 汉语:我不太舒服 2.癌症 英语:the big C, 汉语:那个病 3.忌讳数字 英语;13 汉语: 4
4.贬义性的禁忌语
• 美国种族歧视(白人种族主义者) • 黑人:Nigger, Negro • 华人:Chinks • 犹太人:kikes 波兰人:polacks 日本人:Japs 意大利人:dagos
对大多数美国人和英国人来说, 打听陌生人或不太熟悉的人的 年龄是不礼貌的。此外,收入、 婚姻状况、政治倾向和宗教信 仰等,除非对方表示不介意, 站长站素材 OM 否则也不宜过问。因此,在同 讲英语的外国人交谈时,下列 问题是应该避免的,尽管对中 国人来说没什么不妥。How old are you?(你多大年纪?) What’s your income?(你收 入多少?) How much did you pay for that car?(你的 汽车是多少钱买的?) Are you married or not?(你结婚 了吗?) Are you a Republican or Democrat? (你是共和党人还是民主党 人?)What’s your religion? (你信什么教?)。如果必须 了解这类情况,比如在医院或 旅馆里或填写表格的时候,可 以在提问前说明理由。
禁忌, 英语为“taboo”,汉语也称作塔布。“taboo” 一词源于南太平洋玻里尼西亚汤加岛人的土语, 意思是 “神圣的不可接触的事”或“要极端注意的事。”1777年 英国的James Cook在南太平洋上探险, 来到汤加群岛时发 现, 当地存在着许多惊人的社会现象, 如某些词语不能 随便使用, 当地居民把这种禁忌现象称为“taboo”。 [ 语言禁忌主要包括两个方面: 即语言的灵物崇拜( 语 言拜物教) 和语言的禁用或代用] 。
之后,taboo一词逐渐进入西方人类学、社会学及语言学 等学科, 开始作为一个社会现象和课题而得到广泛的重视
• 在中国, “禁忌”一词的历史也很悠久。早在汉朝就 已经在一些史料典籍中出现。
• 《汉书〃艺文志》中记载: “及拘者为之, 则牵于禁 忌, 泥于小数, 舍人事而任鬼神。”
• 中国是一个以差序格局为文化取向的社会, 历来讲究 “君君、臣臣、父父、子子”。可见, 禁忌作为一种 文化现象在中国应该在汉朝之前就已产生。
报告人:
2014年 5月14日
目 录
一、禁忌语在中西社会中的起源
Definition Taboo is the prohibition or avoidance in any society of behavior believed to be harmful to its members in that it would cause them anxiety.
• 种族主义认为,有些人种天生低劣,素质不如其他人种。种族 歧视语言就是显示对某些种族带有偏见的词语和说法。在英语 中,不管有意无意,多数这类词语显示对黑人有种族偏见或无 意中会使他们不快。
• “黑”与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”等有关,如: blackguard,blacklist, black mark等。
忌三 的、
英 汉 语 言 禁
一个民族的语言可以反射出这个民族 的文化特征,而禁忌语作为语言的特殊 变体,必然也潜藏着各个民族不同的文 化心理,中西方在社会历史、价值观念、 生活习俗等方面的差异必然会在禁忌语 言中体现出来。
差 异 性
1、隐私方面的禁忌
大众话题 年龄、工资收入、婚姻状况、 家庭财产 西方文化的思想内核是个体 意识,即每个人都具有独立 人格和自由意志,英语谚语 如All men are created equal, A man’s home is his castle等就反映了这种 文化特征。 中国文化的思想内核是群体 意识,即每个人都是群体的 一部分,个人的事就是大家 的事。在人际关系中,中国 人推崇“君子坦荡荡,小人 常戚戚”,“事无不可与人 言”的观念。
3、命名、称谓方面的禁忌
西方社会中除上帝的名字是一种语言禁忌之外,名称禁忌很不 常见,虽然在对王室成员、地位很高的神职人员及社会地位较高 的人士称呼有一定的规则。而中国的名称禁忌却有着悠久的历史 和丰富的文化内涵。由于历代统治阶级的大力提倡,名讳制度盛 行,主要有国讳、家讳和名人讳三种。犯名讳被认为是大不敬, 触犯国讳甚至要引来杀身之祸。 1. 司马迁在写《史记》时, 因其父名为“谈”, 他就把“赵 谈”改为“赵同”, 把“李谈”改为“李同”, 所以我们在 《史记》里找不到一个“谈”字。
四、禁忌语在英汉互异中的 处理技巧
百度文库
1.直译法
o 对于英语和汉语中在语义和文化上刚好对应的委婉语,翻译 时应尽量采用直译的方法。这样有助于保持原文的语言风格 和文化内涵,这是翻译禁忌语的首选也是最佳的方法. (1)The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship. 在这里,“take one’s rest”在英语中的意思是“die”,而在 汉语中,恰好也有个具有对应委婉含义的词“安息”来指“死 亡”,故这句话可译为:这位老人辛辛苦苦了一辈子,现在安 息了。 (2)几时我闭了这眼,断了这口气⋯⋯ 译:once I closed my eyes and breathed my last… 这个例子中,对于“闭眼”、“断气”这样的委婉语,采取了直 译的翻译方法。
2、宗教信仰方面的禁忌
在西方,探问某人的宗教信仰是无礼的表 现。中世纪时,宗教曾凌驾于世俗王权之上。 宗教在西方国家绝不仅仅是一种信仰,而且还 渗透在他们生活的方方面面。 中国虽历史悠久,宗教流派众多,但从未 出现过宗教凌驾于王权之上的现象,宗教对大 多数人来说不像对西方人那么重要,人们通常 也没有询问他人宗教信仰的习惯。
3.套译法
o 这里所谓的套译.即是在翻译禁忌语和委婉语时,如果在目的语中找不到对 应的表达,可以套用目的语中相似的禁忌语或委婉语的来翻译的一种处理方 法。 例:(1)(士隐)竞渐渐的露出下世的光景来。 译:Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the grave. 。 “to be pinched”可以被译为“手头紧”。“without a stitch on”则可以译成 “一丝不挂”等等。 o 同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在内容和形式上有着很大差异 的时侯,译者也往往要放弃对原文表达的形式韵保留而采用意译的方法将源 语言中禁忌语和委婉语暗含的意义翻译出来。 如:(2)An old white pimp named Tony Roland was known to handle the best- looking working girls in New York. 译:一个名叫托尼•罗兰的白人老淫媒,据说手里掌握着纽约市最美貌的窑姐。 这个例子中的“working girls”即指烟花女子,采用意译法将其翻译为”窑姐”, 而没有译为其本义“工作妇女或劳动女性”是合适的。很明显,如果这里将其 直译为“工作妇女或劳动女性”就会使人产生误解。
相关文档
最新文档