从操纵理论看硬新闻英译探究

合集下载

从功能翻译理论看硬新闻的英译汉

从功能翻译理论看硬新闻的英译汉

66学术探讨从功能翻译理论看硬新闻的英译汉冉爱华(四川城市职业学院,四川 成都 610000)摘 要:本文阐述了功能翻译理论体系中的核心理论、重要法则和典型模式,并进一步分析这一系列理论、法则和模式是如何具体指导英语硬新闻词汇、修辞、导语和文本的汉译。

通过以上论述得出如下结论:在功能翻译理论的指导下,新闻翻译人员所提供的译文具有较高的可靠性和可读性,也更符合中国读者的需求。

关键词:功能翻译理论;硬新闻;汉译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2018)07-0066-02一、引言新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息的需求而产生的一种实用性文体。

英美新闻理论一般将新闻文体分为三个梯级:第一梯级为硬新闻,包括新闻电讯和报道,这类新闻的纪实性和时效性最强;第二个梯级为特写,包括新闻专题报道、采访、人物介绍、各类评述或杂议;第三个梯级为软新闻,纪实性最弱,娱乐性最强。

[1]不同梯级的新闻题材在写作手法和表现重心上各有不同。

对于大部分中国读者而言,如果想及时了解国外重大事件,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译起着不可替代的作用。

新闻翻译的准确性和合理性影响着国际信息交流和语言文化交流。

而新闻翻译有别于其他应用文体的翻译,有自身的文体特征和翻译方法。

二、硬新闻的特点及其翻译硬新闻是源于西方新闻学的一个名词,是指那些题材较为严肃的政治、经济和科技新闻,其基本特征是以最快的速度,简单明了地报道新近发生的国内外重大事件以及事物发展过程中的新动态,重在迅速传递消息。

硬新闻的性质和特点决定了其独特的文体特征。

在篇章布局上,英语硬新闻通常采用倒金字塔结构(the inverted pyramid form)向读者传递信息。

倒金字塔结构的特点是根据事实的重要程度决定叙事顺序,把新闻的高潮和结论放在导语中,而其他事实则依据重要性递减的顺序来安排,由高到低地突出最重要、最新鲜的事实,这样报道会显得简洁明快。

操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例

操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例
第 8卷 第 l 7期 2 0 1 7年 0 9月
新 闻研究导刊
J o u na r l o f Ne ws Re s e a r c h
V0 1 . 8 N o . 1 7
S e p t e mb e r 2 0 1 7
操 纵 理 论 视 角 下新 闻翻 译 路径 研 究

个 阶段 , 假 如语 言学方 面 的考虑 与意识 形态 或诗学 的本 质发
生 冲突 的话 , 后 者往往 占上风 。显 而易见 , 该言论道 明了影 响 翻译 的两个 因素 : 一是 意识 形态 因素 , 二是诗学 因素。而且赞 助 人控制 意识形态 , 专业人 士控制诗学 。在两个 影响 因素 中 , 勒 菲弗 尔认 为最重 要 的考虑仍 然是 意识 形态 , 这可 以是译 者 的意识 形态 , 或 者说是 由赞 助人 或赞助 机构强 加 于译者 的意 识形态 。因为赞 助人 通过各种管理机构 , 如学术团体 、 审查局 、 评论 杂志 、 教育机 构等 , 至少对文 学作 品的发行 ( 即使 不是文
安德 烈 ・ 勒 菲弗尔 在其 《 翻译 、 改写 以及对文学 名声 的操
纵 》( T r a n s l a t i o n , R e w r i t i n ga n d t h e Ma ni p u l a i t o n o f L i t e r a r y F a me ) 书 中, 提 出了著名 的操控理论 。他认为 , 翻译是一种 最为显 著 而易辨别 的重写 。… 在文本 的 翻译 过程 中 , 勒 菲弗 尔认 为在 翻译过 程 的每一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
示 自身 魅力 、 加强 国际交流 的重要窗 口和途径 。然 而 , 笔者 发 现 网站 中新 闻翻译 质量参差不齐 , 严 重影响了外宣 的效果 。本 文 拟 以操 控理论 为基础 , 以政府英 文 网站 为例 , 探讨 新 闻翻译 路径, 以期 提高政府英文 网站 的外宣质量 。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。

目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译

目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译
语通常首先介绍新 闻事件的最新进展 . 然后交代事件发 生的 背景信息。而 中文新闻往往相反 . 通常首先介绍事件发生 的 背景信息 .ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ然后 引出新 闻事件 的最新进 展 西方硬新 闻导语
语 的适 用性 ,并提 出了适合英 语硬新 闻导语 汉译 的翻译 方
法。
作 为概括式 导语 ,往往 囊括了新 闻六要素 中的几个要 素 . 信
目的法则 . 即翻译 目的决定 实现 译文预期功 能的翻译策 略和
方 法。此外 , 目的论还有两个从属法则 . 连贯 性法 则和忠实性 法则 , 它们均从属 于 目的法则 。连贯 性法则是指译 文应能被
程度是 由翻译 目的和译者对原 文的理解决定 的 译语文本也 应 实现硬新 闻导语 的功 能 : 介 绍新 闻事 实 的核 心 。 激发读 者 兴趣 。英语硬新 闻导语汉译遵循忠实性法则主要体现在用词
【 摘 要】 研究 以 目 的论为依 据 , 分析 了 目 的论三个法则对英语硬 新闻导语 汉译过程的适用性 , 探讨 了适合英语硬新 闻导语
汉译的翻译方 法。 研 究表 明, 英语硬新 闻导语的汉译遵守 目的论的 目的性 法则 、 忠实性 法则和连贯性法则。 鉴于新闻汉译 文本与
原创汉语文本相比所具有的共性特征 , 在具体翻译 中宜以交际翻译法为基本翻译方法 , 采 用提 高用词 丰富程度 、 隐化代词和虚 词、 用 日期表 示时间、 调整 句式 , 缩 小封 闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋 向性 , 提 高译入语 受众的接受程度 。
时间性 和重大性 的动 态新 闻形式 . 重 在迅 速传递 信息 : 软 新
闻是一种注重 引起读者 兴趣的新 闻形式 . 正 在引起受众 的情 感 呼应 , 如愉悦 、 深 思等l l _ 。Wh i t e 认为硬新 闻指 与突发暴力 、 命运颠倒 与严重违犯社会道德秩序有关 的报道 王振华将硬

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。

浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力

浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力

浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力作者:崔艳平来源:《管理观察》2012年第12期摘要:本文以安德烈.勒菲弗尔的操纵理论为视角,通过对“意识形态”、“诗学”、“赞助人”等核心因素的梳理,分析了这些因素对英汉新闻报道编译的制约机制,并对新闻报道编译者应注意的问题进行了探讨,以期成为新闻编译研究的有益补充。

关键词:新闻编译改写意识形态诗学赞助人制约机制1.引言新闻翻译作为不同文化相互沟通的桥梁,担负着传播信息、增进理解、交流意见的重任。

随着我国经济的不断发展,国际政治、军事影响力的不断提高,外媒对中国的关注度也日益走高。

“中国崛起”论和“中国威胁”论两条主线充斥着国际主流媒体。

这些报道有的不乏客观公正,有的却有失偏颇,甚至恶意中伤。

我国的有关新闻媒体就会对原新闻进行增删、压缩、合并。

编译就成为把正确的导向和准确的事实传达给受众的重要途径和手段之一。

2.操纵理论1990年,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔《翻译、历史与文化》序言中指出“翻译当然是对原文的改写”。

改写泛指对原作进行的翻译、批评和编辑等加工和调整过程。

他指出,在不同的历史条件下,改写主要受两方面的限制:意识形态和诗学。

意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。

勒菲弗尔将翻译视作一个有约束机制的系统。

系统的约束机制主要来自于专业人士、赞助人和主流诗学。

专业人士主要包括文学评论家、教师以及译者。

赞助人可以是有影响力的个人,也可以是媒体、出版社、政党等团体。

诗学规范的主要内容有两方面:其一是(文学技巧)序列,包括文体、某些象征手段、人物和原型性情景等;其二是功能观念,即特定社会关于文学具有或可能具有的功能的概念(何绍斌,2005)。

3.操纵理论对国际新闻编译的解释力国际新闻的翻译虽然以客观、公正自居,但在翻译的实际操作中却引入了大量的编辑活动。

实质上,新闻翻译是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例时事新闻英译是国际交流的重要组成部分,在信息爆炸的时代,准确、客观地传递新闻信息对于不同语言和文化背景的人们具有重要的意义。

然而,新闻传媒是个复杂的系统,其所承载的信息容易受到政治、文化、经济等各种因素的操纵。

而勒菲弗尔的操纵论则为我们提供了一个解读时事新闻背后潜在操控力的视角。

本文将以《参考消息》为例,通过勒菲弗尔的操纵理论,探讨时事新闻在英文报道中的呈现方式。

《参考消息》是中华人民共和国外宣机构中国国际传播研究中心主管的一份综合性刊物,通过每日翻译和编选国内外新闻,使中国的观点和新闻传到国际社会。

在翻译时事新闻时,它充分展现了中国特色和立场。

勒菲弗尔认为,新闻报道受到操纵者的引导,以实现其自身的目的。

在这一背景下,我们分析《参考消息》在时事新闻英译中的表现形式,可以发现它们的特点。

首先,选择的语言和表达方式意味着主导者的立场。

《参考消息》在英文报道中常常使用强调中国观点的语言,强调中国的版本和声音。

由于勒菲弗尔的论述,我们可以将此种翻译现象解读为政治目标的外化。

通过传递中国观点和立场,该刊物试图影响海外读者对中国的看法和态度。

其次,翻译是一种引导读者思考的手段。

《参考消息》在时事新闻英译中,使用了较多的评价性词汇和修辞手法,试图在报道中引领读者产生特定的情感反应。

这种操纵性的翻译形式能够影响读者对新闻事件的理解和态度,从而达到塑造舆论的效果。

举个例子,《参考消息》针对国际事务中发生的某一事件,通常会在英文报道中特别强调中国政府的立场,对与其观点相悖的其他国家或组织进行批评。

这种语言上的巧妙设计,通过强调中国观点和善用负面词汇,试图影响读者对事件的观点。

最后,操纵性翻译体现在信息的选择和删减上。

《参考消息》在英文报道中会有意选择特定的新闻和细节进行报道,以呈现一个特定的形象。

这种信息的选择和删减往往会忽略或遮蔽一些不符合特定观点的信息,从而扭曲了读者对事件的认识。

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化新媒体环境下,硬新闻的汉译英一直是一个备受关注的问题。

随着全球信息交流的加速,新闻传播的国际化程度也越来越高,硬新闻的汉译英质量直接影响到信息的准确传达和跨文化沟通的有效性。

怎样在新媒体环境下优化硬新闻的汉译英,成为了一个亟待解决的问题。

新媒体环境下硬新闻汉译英存在的问题之一是准确度不高。

硬新闻往往包含大量的政治、经济、科技等专业领域的术语和名词,而且涉及到的事件和背景也十分复杂。

在这样复杂的语境下,翻译人员很难完全准确地理解原文信息,并将其准确地表达出来。

这就导致了译文中可能存在着严重的信息偏差,甚至错误。

硬新闻的汉译英在新媒体环境下还存在着语言表达不够精准的问题。

由于中英两种语言的词汇、语法结构和表达习惯的差异,对于一些抽象概念和专业术语的表达很难做到准确无误。

这就导致了译文中有时会出现模糊、含糊不清的表达,影响了信息的传达效果。

由于新媒体环境下新闻传播速度快,更新频率高,因此翻译人员常常面临着时间紧迫的压力。

在这样的情况下,很难保证硬新闻的汉译英质量。

有时甚至可能出现粗制滥造、敷衍了事的情况。

这就进一步加剧了硬新闻汉译英存在的问题。

针对上述问题,我们可以从以下几个方面对新媒体环境下的硬新闻汉译英进行优化。

要加强专业人才的培养。

硬新闻涉及到政治、经济、科技等广泛领域,需要翻译人员具备扎实的专业知识。

我们应该加强对翻译人员的专业培训,提高其对相关专业知识的了解和掌握,以提高硬新闻汉译英的准确性。

要加强翻译人员的语言功底培养。

只有语言功底扎实的翻译人员才能够做到汉译英的精准表达。

我们应该加强对翻译人员语言能力的培养,提高他们对中英两种语言语法结构、表达习惯的了解和掌握。

这样才能够有效提高硬新闻汉译英的质量。

要建立完善的校对审核机制。

在新媒体环境下,硬新闻的汉译英往往面临着时间紧迫的压力,这就使得一些译文可能存在着纰漏和错误。

我们应该建立起一套完善的校对审核机制,对翻译后的硬新闻进行严格的审校,及时发现和纠正错误,确保译文的准确性和规范性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从操纵理论看硬新闻英译探究
在中國政治硬新闻的英译过程中,赞助人、意识形态和诗学三因素的操控是非常显著的。

本论文旨在以操控理论的三要素为角度对中国的政治硬新闻的英译进行探讨,并提出在翻译政治硬新闻时,应慎重考虑意识形态、赞助人和诗学这三个方面的因素维护赞助人的意识形态,慎重措辞,充分考虑目的语读者文化背景和阅读习惯,对原文进行适当删减、增加和结构重构,从而能够有效、准确的传达中国声音和中国态度。

以期为政治硬新闻的英译提供一个更为宏观的研究视角,对今后的政治硬新闻英译提供参考和帮助。

标签:操控理论;中国政治硬新闻;新闻翻译
1 操控理论与政治硬新闻的英译
操控学派出现于20世纪中期,杰出代表有安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯内特、铁木志科以及赫曼斯等。

其中,勒菲弗尔的理论最为完整他认为,翻译活动应与文化、社会及历史相关联,并且“翻译是对原语的改写”,其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中对操控理论有详细的解释:在不同的历史条件下,改写主要受赞助人、意识形态和诗学这三个因素的制约,虽然勒菲弗尔的操控理论主要针对文学翻译,但在研究政治硬新闻翻译时笔者发现,政治硬新闻的翻译中存在着文本以外因素的操纵,而这种操纵正体现在操控理论的三个要素中:
1.1 意识形态与中国政治硬新闻的英译。

勒菲弗尔认为意识形态指的是用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,对文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。

个人意识形态指个人的性格、教育背景、生活阅历及人生观等在翻译过程中,译者是自己个人意识形态和特定文化和社会主宰诗学的结合体意识形态决定翻译中的措辞和策略当发生冲突时,译者须服从于意识形态,对译文做出调整。

中国的社会主义社会意识形态较之西方国家的資本主义有巨大的差别,从大方向上来看,中国新闻媒体在报道新闻事件,特别是政治新闻时一般会从中国立场出发,而西方国家的新闻媒体则只会从所在国的立场考虑,而译者个人本身所承载的意识形态也会使译者在翻译政治硬新闻的时候结合自己的立场、观点和角度进行改写。

不论是中国的译者,还是西方国家的译者,在翻译政治硬新闻时都会将自己所在国家、所认同的意识形态因素考虑在内。

正如胡毅芳所说:“一旦涉及到意识形态与政治,任何国际媒体都不可能真正超越国家、超越意识形态、超越文化”,在翻译政治硬新闻遇到政治敏感词汇时,译者需要高度警惕,谨防发生混淆,出现概念性的错误;译者要有政治敏锐性,做到准确的表达国家在某一事件的态度和立场同时,翻译时要考虑目的语读者的文化背景和历史背景,谨防生硬晦涩难懂,例如:众所周知,“中国大陆”应该翻译为”Chinese Mainland”而不是”Mainland China”
与意识形态相关的内容,各大新闻媒体都有写作指南,包括该媒体所认同的政治敏感词汇的翻译或称谓如:“一带一路”战略官方给出的准确翻译为:the “Belt and Road” Initiative(BRI);自贸试验区the “Pilot Free Trade Zone” “辽满欧”交通运输大通道“Liaoning-Manzhouli-Europe” transportation corridor 都是中国译者在翻译政治硬新闻时的重要参考。

1.2 赞助人与中国政治硬新闻的英译。

赞助人指可以促进或者阻碍文学的阅读、书写或者重写的力量,可以是个人、宗教团体、政党、权利机构、出版商,甚至报纸、杂志、电台和电视台以及其他传播媒介等等相比诗学,赞助人更关心文学作品的意识形态。

赞助人约束文本形式和内容的选择和发展,为作者或改写者提供一定资助或者职位,使其得以解决生计;只有译作得到赞助人的认可才能走向读者正如勒菲弗尔所说,“赞助人时刻操控着翻译活动的全过程”。

总体来看,中国媒体与西方媒体的主要差异在于媒体所有权。

由于中国的社会主义公有制属性,主要的电视、新闻媒体都是中国政府赞助,属于公有制中国媒体由中国共产党领导,坚持党的精神,宣传党的理论、路线、方针、政策和社会主义意识形态。

因此,从赞助人的角度看,中国译者翻译中国政治硬新闻时须从译者所服务媒体的赞助人,也就是中国政府的角度出发,措辞严谨,维护中国的形象、宣传中国的政策方针和路线,维护中国的意识形态。

1.3 诗学与中国政治硬新闻的英译。

诗学是影响翻译的另一重要因素诗学包含两个方面:一是文学技巧、体裁、主题、典型人物、情节和象匪;二是文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色,译者要调整译文以符合译语的主导诗学和文化,使译文更好地被译语所在地的文化接受。

勒菲弗尔的诗学指文学翻译中的诗学,但在新闻翻译中,诗学体现在体裁范式上。

新闻报道有独特的范式,中英新闻报道在范式上略有不同,一些主要媒体在新闻报道方面有自己固有的格式,如西方多数媒体采用的“倒三角”格式,新华社独有的“新华体”,华尔街日报》的“华尔街日报体”等。

政治硬新闻的英译要尽量符合英语新闻的写作,考虑受众的文化背景和认知水平,不能照搬汉语原文的内容和格式,应根据受众和英语写作规范进行适当改写,即要进行适当删减或增加信息,尽量服从译人语文本的诗学,适当进行删减和补充及结构的重构,更能够使国外读者理解。

“中国知网”收录的数据显示:2010年1月到2016年12月期间,共有345篇关于新闻翻译的论文发表其中:仅有7篇从操控理论的角度来研究新闻翻译,然而从该角度研究政治硬新闻翻译的论文数量为0,由此可见,从操控理论角度对政治硬新闻英译的研究十分有限。

2 中國的政治硬新闻
李良荣在《新闻学概论》一书中对新闻进行了分类硬新闻指关系到国计民生及人们切身利益的新闻,有严格的时间要求,报道必须迅速、准确,信息尽可能量化软新闻则是富有人情味、纯知识、纯趣味性的新闻它没有明确的时间界限,多数属于延缓性新闻,无时间的紧迫性。

吴信训在《都市新闻传播学》中提出,硬新闻指时效性强的事件性新闻,软新闻指时效性相对较弱的非事件性新闻。

王卉认为该定义是对硬新闻和软新闻的修正和发展因此她得出:被人们归人软新闻的社会新闻,甚至服务新闻、文化新闻、娱乐新闻,若具备时效性和事件性,如今很有可能成了硬新闻,如灾害新闻;而被人们归人硬新闻的政治、经济新闻若不具有时效性、事件性,则很有可能成为软新闻,如解释性经济新闻。

据此,政治类新闻也可根据时效性和事件性分为政治硬新闻和政治软新闻有时效性和事件性的政治新闻为政治硬新闻,不具时效性和事件性的政治新闻为政治软新闻例如,关于当天北京天安门广场大阅兵的报道应属于政治硬新闻,而关于国家主席习近平夫人彭丽媛当日的着装报道则属于政治软新闻在中国,政治硬新闻可以分为两类第一類为包含新闻六要素的短消息、这类新闻相对篇幅较短,与其他硬新闻大致相似第二类为及时的政治报告、公报、领导人讲话等等此类新报报道篇幅较长,例如政府工作报告通常来讲,中国的政治硬新闻涉及关于中国共产党、各级政府部门、国家政策、会议以及国家领导人变动的新闻。

3 结语
综上所述,作为传播中国政治、政策、形象的重要途径,政治硬新闻的英译并不是简单逐句翻译,而是在意识形态、赞助人和诗学共同作用下的改写因此,在翻译政治硬新闻时,应慎重考虑意识形态、赞助人和诗学这三个方面的因素维护赞助人的意识形态,慎重措辞,充分考虑目的语读者文化背景和阅读习惯,对原文进行适当删减、增加和结构重构,这样才能更加有效、准确的传达中国声音、中国态度和中国形象。

参考文献
[1]李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2001:32-35.
[2]吴信训.都市新闻传播学[M].北京:中国社会科学出版社,2001:107.
[3]王卉.试论“硬新闻”和“软新闻”的内[M].中共四川省委省级机关党校学报.200e (4):88-90.
[4]李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2000:9.
[5]沃尔特·福克斯.新闻写作—报刊记者指南.北京:新华出版社,1999:158-175.
[6]Lefevere, A. Translation,Rewriting arid the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]New York Times. China Celebrates 60 Years of Communist Rule. http:///2009/10/02/world/asia/02china.html?r--1).。

相关文档
最新文档