2019年12月英语六级翻译练习:宫保鸡丁
介绍宫保鸡丁的英语作文结尾

Introduction to Kung Pao ChickenKung Pao Chicken, a beloved classic dish hailing from the rich culinary traditions of China, is a masterpiece of flavors that tantalizes the taste buds and warms the heart. This dish, with its iconic red hue and enticing aroma, has become a staple not only in Chinese restaurants worldwide but also in the hearts of food enthusiasts everywhere.Originating from Sichuan province, Kung Pao Chicken is named after Ding Baozhen, a Qing Dynasty official known by his honorary title "Kung Pao." The dish combines the tender texture of diced chicken breast with the crunch of peanuts and dried chili peppers, creating a symphony of textures that dance on the palate. The secret lies in the perfect balance of seasonings, including soy sauce for depth, vinegar for tang, sugar for a touch of sweetness, and a generous sprinkle of Sichuan peppercorns that add a subtle, tingling numbness to the mix.Preparation of Kung Pao Chicken is an art form, requiring skillful stir-frying to lock in the juiciness of the chicken while infusing it with the bold flavors of the sauce. The chicken is first marinated in a mixture of soy sauce, rice wine, and cornstarch to ensure tenderness and flavor penetration. Then, it's quickly stir-fried with a blend of aromatic ingredients like garlic, ginger, and scallions, followed by the addition of the signature chili peppers and Sichuan peppercorns. As the heat intensifies, the peanuts are tossed in, adding a delightful crunch to the dish. Finally, the sauce is poured in, and everything is cooked until the chicken is coated in a glossy, flavorful glaze.The result is a dish that is visually stunning, with its vibrant red and green hues, and aromatically alluring, with its complex blend of spices and seasonings. Each bite brings a burst of flavors that dance on the tongue, from the initial savory tang of the soy sauce and vinegar to the subtle sweetness of the sugar, followed by the fiery heat of the chili peppers and the unique, tingling sensation of the Sichuan peppercorns. The peanuts add a satisfying crunch, providing a delightful contrast to the tender chicken.Kung Pao Chicken is more than just a meal; it's a journey through the vibrant flavors of Sichuan cuisine, a testament to the ingenuity and creativity of Chinese cooks. Whether enjoyed as a main course or a side dish, Kung Pao Chicken always leaves a lasting impression, inviting diners back for more of its delightful blend of spicy, sweet, sour, and savory goodness.中文翻译:宫保鸡丁,这道源自中国丰富烹饪传统的经典菜肴,以其诱人的风味和温暖人心的力量,成为了人们的心头好。
各种菜谱英文英语翻译

各种菜谱英文英语翻译1. 红烧肉 Braised Pork Belly红烧肉是一道非常受欢迎的中式菜肴,主要材料是猪肉。
它的特点是肉质鲜嫩,味道鲜美,色泽红亮。
下面是红烧肉的英文翻译:Ingredients:Pork belly: 500gSoy sauce: 3 tablespoonsSugar: 2 tablespoonsGinger: 1 pieceGarlic: 3 clovesSpring onion: 1 stalkCooking wine: 2 tablespoonsWater: 500mlInstructions:1. Cut the pork belly into thick slices.2. Heat a frying pan over medium heat and add oil.3. Fry the pork belly slices until they are golden brown on both sides.4. Remove the pork belly from the pan and set aside.5. In the same pan, add ginger, garlic, and spring onion and stirfry until fragrant.6. Add soy sauce, sugar, and cooking wine to the pan and stir well.7. Add water and bring to a boil.8. Return the pork belly to the pan and cover with a lid.9. Reduce heat to low and simmer for 1 hour, or until the pork is tender.10. Remove the lid and increase heat to high.11. Cook until the sauce thickens and the pork is caramelized.12. Serve hot and enjoy!2. 麻婆豆腐 Mapo Tofu麻婆豆腐是一道经典的川菜,以其麻辣口感和鲜美的豆腐而闻名。
宫爆鸡丁制作英语作文

宫爆鸡丁制作英语作文English:To make Gong Bao Chicken, start by marinating the chicken with soy sauce, rice wine, and cornstarch for about 30 minutes. Then, heat oilin a wok and stir-fry the marinated chicken until it turns golden andis cooked through. Next, add diced garlic, ginger, and dried chili peppers to the wok and stir-fry until fragrant. After that, stir in the spicy-sweet sauce mixture made of soy sauce, vinegar, sugar, and chicken stock. Bring the sauce to a boil and then add in peanuts and scallions. Finally, thicken the sauce with a cornstarch slurry and serve the Gong Bao Chicken hot with steamed rice.中文翻译:要制作宫保鸡丁,首先用酱油,料酒和玉米淀粉腌制鸡肉约30分钟。
然后,在炒锅中加热油,将腌制好的鸡肉炒至金黄色并煮熟。
接下来,加入蒜末,生姜和干辣椒到锅中炒至香味浓郁。
然后拌入由酱油,醋,糖和鸡肉汤调制而成的辣甜酱汁。
将酱汁煮沸,然后加入花生和葱花。
最后,用玉米淀粉浆勾芡,将宫保鸡丁与蒸米饭一起热热的享用。
2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。
明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。
北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。
一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。
2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。
在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。
登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。
这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。
如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。
在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。
具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。
如何制作宫保鸡丁英语作文

如何制作宫保鸡丁英语作文English: To make Kung Pao chicken, you will need diced chicken, peanuts, dried chili peppers, and a flavorful sauce consisting of soy sauce, vinegar, sugar, and cornstarch. Start by marinating the chicken in a mixture of soy sauce, rice wine, and cornstarch. Next, fry the diced chicken in a wok until it is cooked through. In a separate pan, dry roast the peanuts until they are fragrant. Then, stir-fry the dried chili peppers in the wok before adding the cooked chicken back in. Pour in the sauce mixture and stir everything together until the sauce thickens. Finally, toss in the roasted peanuts and some sliced green onions for a pop of freshness. Serve the Kung Pao chicken hot over steamed rice for a delicious and satisfying meal.中文翻译: 要制作宫保鸡丁,你需要鸡肉丁、花生米、干辣椒和由酱油、醋、糖和玉米淀粉混合而成的美味酱汁。
首先,将鸡肉丁用酱油、料酒和玉米淀粉腌制一段时间。
宫保鸡丁做法英语作文

宫保鸡丁做法英语作文Kung Pao Chicken, also known as Gongbao Jiding, is a classic Sichuan dish that has gained worldwide popularity. To make this delicious stir-fry, you'll need diced chicken, peanuts, vegetables, and a savory sauce.First, marinate the chicken cubes in a mixture of soy sauce, rice wine, and cornstarch. This step ensures that the chicken remains tender and flavorful. Next, prepare the vegetables by dicing the bell peppers and onions. Roast the peanuts in a pan until they turn golden brown.In a wok or large skillet, heat some oil and stir-fry the marinated chicken until it's cooked through. Remove the chicken and set it aside. In the same wok, add more oil and sautéthe diced vegetables until they are crisp-tender. Add minced garlic, ginger, and dried red chilies to the wok, stirring quickly to release their aromatic flavors.Return the cooked chicken to the wok and pour in the prepared sauce, which typically consists of soy sauce, rice vinegar, sugar, and chicken stock. Stir-fry everything together until the sauce thickens and coats all the ingredients evenly. Finally, toss in the roasted peanuts and give the dish a final stir.Serve your Kung Pao Chicken hot over steamed rice. This spicy, nutty, and savory dish is sure to impress your family and friends with its bold flavors and tender texture.翻译:宫保鸡丁是一道源自四川的经典菜肴,如今已经在全世界范围内广受欢迎。
六级翻译

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的鸡丁比以前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
【参考译文】Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanutsand chili pepper, is a famous traditional Sichuandish. It was named after Ding Baozhen, a courtofficial in the late Qing Dynasty. It is said thatMr.Ding was fond of food, especially “stir-fried dicedchicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with thisdish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried dicedchicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavorwas more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,alsocalled Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemoratehim.医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。
写作业素材英语翻译

写作业素材英语翻译当然,以下是一些英语翻译的素材,适合用于写作业:1. 日常对话翻译练习- 中文:你今天过得怎么样?- 英文:How was your day today?2. 食物名称翻译- 中文:宫保鸡丁- 英文:Kung Pao Chicken3. 成语和谚语翻译- 中文:滴水穿石- 英文:Constant dripping wears away the stone.4. 旅游景点介绍翻译- 中文:故宫是中国的历史文化名胜之一。
- 英文:The Forbidden City is one of China's historical and cultural landmarks.5. 电影台词翻译- 中文:生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。
- 英文:Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.6. 歌词翻译- 中文:《平凡之路》- 英文:The Ordinary Road7. 新闻标题翻译- 中文:中国成功发射火星探测器- 英文:China Successfully Launches Mars Probe8. 学术文章标题翻译- 中文:全球变暖对生态系统的影响- 英文:The Impact of Global Warming on Ecosystems9. 商业广告翻译- 中文:买一送一,限时优惠!- 英文:Buy one get one free, limited time offer!10. 文学作品摘录翻译- 中文:《红楼梦》中的一段描写- 英文:A descriptive passage from "Dream of the Red Chamber"这些翻译素材可以用于英语作业中的翻译练习,帮助提高语言能力和理解不同文化背景下的语言表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语六级翻译练习:宫保鸡丁
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是的
传统川菜。
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝
桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢
改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的鸡丁比以
前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为
“宫保鸡丁”。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced c hicken”. While he was governor in
Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
词句点拨
1.的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。
其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。
be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”能够用动词entertain或treat表达。
“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。