5.新闻数字的听记+新闻听力词汇总结
关于数字的听力场景词汇

关于数字的听力场景词汇
数字在听力场景中是非常常见的,我们可以通过听力来获取很
多数字信息。
以下是一些与数字相关的听力场景词汇:
1. 数字名称,包括基本的数字名称,例如one, two, three等,以及更大的数字,如hundred, thousand, million等。
2. 时间,包括时钟时间(如12:30是“half past twelve”),日期(如January 1st是“January first”),年份(如2022是“twenty twenty-two”)等。
3. 电话号码,指的是电话号码的读法,例如“my phone number is five five five, two three six eight”。
4. 价格,涉及到货币单位和具体的价格数字,比如“it costs ten dollars”。
5. 年龄,描述年龄时会用到数字,比如“she is twenty-five years old”。
6. 数量,用来描述物品的数量,比如“there are three books on the table”。
7. 地址,在介绍地址时会用到数字,比如“the address is 123 Main Street”。
8. 数学问题,听力场景中可能会出现一些与数学相关的问题,需要听者理解并计算相关的数字。
以上是一些关于数字的听力场景词汇,希望能够帮助你更好地理解数字在听力中的运用。
英语听力中数字的听记技巧

英语听力中数字的听记技巧在英语听力中, 与数字相关的读写练习自然也是学习重点之一, 这也是英语听力中的一大难点。
数字听力无法依靠上下文语境推断, 练习者需要完全凭借背景知识、短时记忆和快速反应获取信息。
有时即使进行了大量训练, 也难以获得显著效果。
调查结果表明, 在听力试题测试中数字方面的得分率最低。
1、常见的数字读法数字的种类繁多, 有基数、序数、分数、小数、百分数等。
数字又是日常生活中经常用到的语言信息,包括日期、时间、价格、股票指数、温度、门牌号、电话号码等, 有时一个数字还有不同读法。
这些都需要我们在教学实践中认真总结归纳, 以期达到良好的教学效果。
1.1 基数词基数词是基础, 所有其他数字都在此基础之上形成, 其中要特别注意四位以上的大额数字。
依照中文的习惯, 数字由每四位划分一个单位, 从低到高位依次为: 个, 万, 亿等。
而英文则不同, 是以每三位划分一个单位: thousand, million, billion,trillion。
如: 134, 256, 366, 906 读作: one hundred (and) thirty- fourbillion, two hundred (and) fifty- six million, three hundred (and) sixty- sixthousand, nine hundred (and) six. ( 在美式英语中, 往往省略hundred 后面的and) 。
只有注意到中英文的差别,才能有意识地形成英语读数习惯。
1.2 序数词序数词中除first,second, third, 其余都是在基数词末尾加上-th 构成, 只有部分在拼写方法上略有变动。
但要注意很多序数词也可用基数词表示,如:Lesson nine= the ninth lesson 第九课;World War Ⅱ (World War Two) = the second world war 第二次世界大战等。
7大类新闻听力常见词汇

7大类新闻听力常见词汇1. 政治新闻alliance [ə'laɪəns] n.同盟,同盟国league [liːg] n.同盟,联盟mediator ['miːdɪeɪtə] n. 调解人turnout ['tɜːnaʊt] n.投票者,票数election [ɪ'lekʃ(ə)n] n.选举poll [pəʊl] n.民意测试border ['bɔːdə] n.边界boycott ['bɒɪkɒt] v./n.(联合)抵制campaign [kæm'peɪn] n.运动,选举concession [kən'seʃ(ə)n] n.让步confrontation [,kɒnfrʌn'teɪʃn n.对抗democratic [demə'krætɪk] a.民主的embassy ['embəsɪ] n.大使馆envoy ['envɒɪ] n.使者fraud [frɔːd] n.诈骗illegal [ɪ'liːg(ə)l] a.非法的panel ['pæn(ə)l] n.专门小组partisan ['pɑrtəzn] a. 有党派的proposal [prə'pəʊz(ə)l] n.提议realm [relm] n.领域regime [reɪ'ʒiːm] n.政治制度reign [reɪn] v./n.统治2. 军事战争ambush ['æmbʊʃ] n./v.埋伏ammunition [æmjʊ'nɪʃ(ə)n] n.弹药armed campaign 武装战役disarm [dɪs'ɑːm] v.解除武装arrest [ə'rest] v.逮捕assault [ə'sɒlt] n./v.袭击besiege [bɪ'siːdʒ] v.包围bullet ['bʊlɪt] n.枪弹surrender [sə'rendə] n./v.投降ceasefire ['siːsfaɪə] n.停战collaboration [kəlæbə'reɪʃn] n.通敌combat ['kɒmbæt] n./v.战斗confidential information 机密情报espionage ['espɪənɑːʒ] n.间谍活动conquer ['kɒŋkə] v.征服conventional forces 常规部队3. 经济新闻added value tax 增值税appreciate [ə'priːʃɪeɪt] v.增值assess [ə'ses] v. 估价bailout ['beɪlaʊt] n.财政援助balance ['bæl(ə)ns] n.差额,余额bankrupt ['bæŋkrʌpt] v.使破产 a.破产的bargain sale 大拍卖bond [bɒnd] n.债券bonus ['bəʊnəs] n.红利asset ['æset] n.财产property ['prɒpətɪ] n.财产audit ['ɔːdɪt] v.审计dividend ['dɪvɪdend] n.红利,股息premium ['priːmɪəm] n.额外补贴subsidy ['sʌbsɪdɪ] n.补助金,津贴bribery ['braɪbərɪ] n.行贿budget ['bʌdʒɪt] n.预算commodity price index 物价指数4. 科技新闻artificial [ɑːtɪ'fɪʃ(ə)l] a.人造的astronaut ['æstrənɔːt] n.宇航员capsule ['kæpsjuːl; -sjʊl] n.太空舱carrier rocket 运载火箭spacecraft ['speɪskrɑːft] n.航天器manned spaceship/spacecraft 载人飞船manned space program 载人航天计划unmanned spaceship/spacecraft 无人飞船Experimental Spacecraft 试验太空船satellite ['sætəlaɪt] n.人造卫星recoverable satellite 返回式卫星communication satellite 通信卫星remote sensing satellite 遥感卫星orbit ['ɔːbɪt] n.轨道low Earth orbit 近地轨道5. 文化教育abstract ['æbstrækt] a.抽象的 n.摘要amusement [ə'mjuːzm(ə)nt] n.娱乐,消遣ballad ['bæləd] n.歌谣chorus ['kɔːrəs] n.合唱(队)bulletin ['bʊlɪtɪn] n.公告carnival ['kɑːnɪv(ə)l] n.狂欢节festival ['festɪv(ə)l] n.节日celebration [selɪ'breɪʃ(ə)n] n.庆祝carve [kɑːv] v.雕刻statue ['stætjuː; -tʃuː] n.雕像compass ['kʌmpəs] n.指南针 [pl.]圆规compile [kəm'paɪl] v.编辑,汇编‘edit ['edɪt] v.编辑,剪辑cornerstone ['kɔːnəstəʊn] n.奠基石coverage ['kʌv(ə)rɪdʒ] n.新闻报道cradle of culture 文化摇篮cultural diversity 文化多元化6. 环境与灾难acid rain 酸雨aftershock ['ɑːftəʃɒk] n.余震epicenter ['ɛpɪ,sɛntɚ] n.震中magnitude ['mægnɪtjuːd] n.震级casualty ['kæʒjʊəltɪ; -zj-] n.伤亡人数circulation [sɜːkjʊ'leɪʃ(ə)n] n.循环collapse [kə'læps] v.崩溃,倒塌collide [kə'laɪd] v.猛撞crash [kræʃ] n./v. 碰撞,坠落death toll 死亡人数drought [draʊt] n.旱灾,干旱ecological balance 生态平衡emission [ɪ'mɪʃ(ə)n] n.放射物erosion [ɪ'rəʊʒ(ə)n] .腐蚀eruption [ɪ'rʌpʃ(ə)n] n.喷发(物)evacuate [ɪ'vækjʊeɪt] v.使撤退,撤离famine ['fæmɪn] n.饥荒humidity [hjʊ'mɪdɪtɪ] n.湿度blizzard ['blɪzəd] n.暴风雪hurricane ['hʌrɪk(ə)n; -keɪn] n.飓风。
专四听力新闻词汇大总结

专四听力新闻词汇大总结新闻听力在专四听力新闻词汇总结accredited journalist n. 特派记者 advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题 beat n.采写范围 body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cut line n.插图说明daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索):“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.独家新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光extra n.号外eye-account n.目击记;记者见闻faxed photo 传真照片 feature n.特写;专稿feedback n.信息反馈 file n.发送消息;发稿 filler n.补白 First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five "W's" of news 新闻五要素 flag n.报头;报名 folo (=follow-up) n.连续报道 FourthEstate 第四等级(新闻界的别称) freedom of the Press 新闻自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置Good news comes on crutches. 好事不出门。
大学英语四级新闻听力详细讲解

关注各类经济谈判,经济政策等
天灾人祸新闻
具有超强的市场价值 包含西方新闻价值的要素 西方对灾难事件的
报道反应迅速、事实 准确,不隐瞒负面因素, 展示灾难细节等。 CNN,ABC,BBC等
常见巴以冲突问题新闻词汇
• Jewish settler 犹太定居者 • assassination 暗杀 • cease-fire 停火 • Gaza Strip 加沙地带 • conflict 冲突 • withdrawal 撤退 • P.L.O (缩) Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解
内容特点:
示威地点、时间、人数、原因、经过、与警方 冲突情况、伤亡与逮捕人数等。
选举 (Elections)
各国选举制度不同 过程较长 较复杂
熟悉党派名称(执政党ruling party, 多数 党majority government, 反对党 opposition parties, 政党联盟coalition等) 内容特点:
积累专有名词(人名/地名)
国家(country)
首都(capital)
阿富汗 Afghanistan 孟加拉国 Bangladesh 缅甸 Burma 柬埔寨 Cambodia 印度 India
喀布尔 Kabul 达卡 Dhaka 仰光 Rangoon 金边 Phnom Penh 新德里 New Delhi
放组织 • Fatah 法塔赫(巴解组织最大的一支游击队) • West Bank 约旦河西岸 • Oslo agreement 奥斯陆协定 • evacuate 疏散 • Likud party 利库德集团 • Middle East 中东 • targeted elimination 定点清除 • unilateral action 单边行动
新闻英语听力常用材料.

新闻英语常用语汇一.世界各国国名,首都Country Capital Afghanistan 阿富汗Kabul 咯布尔Albania 阿尔巴尼亚Tirana地拉那Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Argentina 阿根廷Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯Australia 澳大利亚Canberra堪培拉Austria 奥地利Vienna维也纳Bangladesh 孟加拉国Dacca达卡Belgium 比利时Brussels 布鲁塞尔Brazil 巴西Brasilia巴西利亚Bulgaria 保加利亚Sofia 索非亚Burma 缅甸Rangoon 仰光Canada 加拿大Ottawa渥太华Chile 智利Santiago圣地亚哥China 中国Beijing北京Colombia 哥伦比亚Bogotá波哥达Congo 刚果Brazzaville 布拉柴维尔Cuba 古巴Havana哈瓦那Czechoslovakia 捷克斯洛伐克Prague 布拉格Denmark 丹麦Copenhagen 哥本哈根Egypt 埃及Cairo开罗Ethiopia 埃塞俄比亚Addis Ababa亚的斯亚贝巴Fiji 斐济Suva苏瓦Finland 芬兰Helsinki 赫尔辛基France 法国Paris巴黎Germany 德国Berlin柏林Greece 希腊Athens雅典Haiti 海地Port-au-Prince太子港Hungary 匈牙利Budapest 布答佩斯Iceland 冰岛Reykjavik雷克亚未克India 印度Delhi新德里Indonesia 印度尼西亚Jakarta 雅加达Iran 伊朗Tehran德黑兰Iraq 伊拉克Baghdad巴格达Ireland 爱尔兰Dublin都柏林Israel 以色列Jerusalem耶路撒冷(行政首都)Tel Aviv 特拉维夫(立法首都)Jamaica 牙买加Kingston金斯敦Japan 日本Tokyo东京Jordan 约旦Amman阿曼Kampuchea(Cambodia)柬埔寨Phnom Penh金边Kenya 肯尼亚Nairobi内罗毕North Korea 北朝鲜Pyongyang平壤South Korea 南韩Seoul首尔Kuwait 科威特Kuwait City科威特城Laos 老挝Vientiane万象Lebanon 黎巴嫩Beirut贝鲁特Libya 利比亚Tripoli 的黎波里Luxembourg 卢森堡Luxembourg卢森堡Mexico 墨西哥Mexico City墨西哥城Malaysia 马来西亚Kuala Lumpur吉隆坡Mongolia 蒙古Ulan Bator乌兰巴托Morocco 摩洛哥Rabat拉巴特Nepal 尼泊尔Katmandu加德满都Netherlands 荷兰Amsterdam阿姆斯特丹New Zealand 新西兰Wellington惠灵顿Nigeria 尼日利亚Lagos拉各斯Norway 挪威Oslo奥斯陆Oman 阿曼Muscat马斯喀特Pakistan 巴基斯坦Islamabad伊斯兰堡Palestine 巴勒斯坦Peru 秘鲁Lima利马Philippine 菲律宾Manila马尼拉Poland 波兰Warsaw华沙Portugal 葡萄牙Lisbon里斯本Puerto Rico 波多黎各San Juan圣胡安Qatar 卡塔尔Doha多哈Romania 罗马尼亚Bucharest布加勒斯特Russia 俄罗斯Moscow莫斯科Saudi Arabia 沙特阿拉伯Riyadh (royal)利雅得Jeddah (administrative) (行政首都)Senegal 塞内加尔Dakar达喀尔Singapore 新加坡Singapore新加坡South Africa 南非Cape Town (legislative)开普敦(立法首都)Pretoria (administrative) 比勒陀利亚(行政首都)Spain 西班牙Madrid马德里Sudan 苏丹Khartoum卡什穆Sweden 瑞典Stockholm斯德哥尔摩Switzerland 瑞士Berne 伯尔尼Syria 叙利亚Damascus大马士革Tanzania 坦桑尼亚Dar-es-Salaam达累斯萨拉姆Thailand 泰国Bangkok曼谷Togo 多哥Lome洛美Turkey 土耳其Ankara安卡拉Uganda 乌干达Kampala坎伯拉United Arab Emirates 阿联酋Abu Dhabi阿布扎比Vatican City State 梵第冈Vietnam 越南Hanoi河内Yemen 也门Aden亚丁Yugoslavia 南斯拉夫Belgrade贝尔格莱德Zaire 扎伊尔Kinshasa金沙莎Zambia 赞比亚Lusaka卢萨卡二.其他常用地名Adriatic Sea 亚德里亚海Angor (柬)吴哥窟Arcde Triomphe (法)凯旋门Aswan Dam (埃及尼罗河)阿斯旺水坝Baikal (俄)贝加尔(湖)Baltic Sea 波罗的海Big Apple 纽约的别名Buckingham Palace 白金汉宫(英国王宫)Cam Ranh Bay (越)金兰湾Camp David 戴维营Capitol Hill 国会山(美国国会所在地)Champs Elysees (法)香榭丽舍大道Elysee Palace 爱丽舍宫(法国总统府)Gaza (Strip) 加沙地带Geneva 日内瓦Gibraltar 直布罗陀Karolinscka Institute (瑞典)卡罗琳斯卡学院(发放诺贝尔奖金的机构)Kashmir 克什米尔Pacific Rim 环太平洋地区Yasukuni Shrine 靖国神社Kurile Islands 千岛群岛三.缩写词AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫缺陷综合症(艾滋病)ANC African National Congress 非洲人国民大会APEC Asia-Pacific Economic Cooperation Forum 亚太经济合作论坛(亚欧克)ARATS Association for Relations Across the Taiwan Straits海峡两岸关系协会ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟ATM Automatic Teller Machine 自动取款机BP British Petroleum Company 英国石油公司BSE Bovine Spongiform Encephalopathy 牛海绵状脑病(俗称Mad cow disease 疯牛病,传染性脑病)CIA Central Intelligence Agency 中央情报局CMC Central Military Commission (中国共产党)中央军事委员会CPPCC Chinese People’s Political Consultative Conference(中国)全国人民政治协商会议CSCE Conference on Security and Co-operation in Europe 欧洲安全和合作会议CTBT Comprehensive Test Ban Treaty 全面禁止核试验条约DMZ Demilitarized Zone 非军事区DNA deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸EC European Council 欧盟委员会EU European Union 欧洲联盟EURATOM European Union’s Atomic Energy Agency 欧洲原子能机构FBI Federal Bureau of Investigation 联邦调查局FIFA International Football Federation国际足球联合会FIS Islamic Salvation Front(阿尔及利亚)伊斯兰救国阵线FRELIMO Mozambique Liberation Front莫桑比克解放阵线FTAA Free Trade Area of the Americas美洲自由贸易区GATT the General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定GMT Greenwich Mean Time格林威治(格林尼治)平均时间GNP Gross National Product国民生产总值GNP Grand National Party(韩)大国民党HDTV High Definition Television高清晰度电视IAEA International Atomic Energy Agency国际原子能委员会IBM Inter-continental Ballistic Missile洲际弹道导弹ICJ International Court of Justice国际法院ICRC International Committee of the Red Cross红十字国际委员会ILO International Labor Organization国际劳工组织IMF International Monetary Fund国际货币基金组织INF Treaty Intermediate-range Nuclear Force Treaty中程导弹条约Interpol (or ICPO) International Criminal Police Organization国际刑警组织IOC International Olympic Committee国际奥林匹克委员会IPR Intellectual Property rights知识产权IRC International Red Cross国际红十字会MFN Most Favored Nation最惠国MP (M. P) Member of Parliament(英国)下院议员NAFTA North America Free Trade Agreement北美自由贸易协议(由美国,加拿大和墨西哥签订)NAM Non-Aligned Movement不结盟运动NASA National Aeronautics and Space Administration(美国)国家航空和宇宙航行局NATO North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织NBA National Basketball Association全美篮球协会NGO Non-governmental Organization非政府机构N PC National People’s Congress(中国)全国人民代表大会NPT Nuclear non-Proliferation Treaty核不扩散条约OAS Organization of American States美洲国家组织OAU Organization of African Unity非洲统一组织PNA Palestinian National Authority巴勒斯坦民族权利机构SCNPC Standing Committee of the National Pe ople’s Congress(中国)全国人民代表大会常务委员会SDI Strategic Defense Initiatives战略防御计划(星球大战,后改称Ballistic Missile Defense 弹道导弹防御系统)SEF Straits Exchange Foundation(台湾)海峡交流基金会SEZ Special Economic Zone(中国)经济特区START Strategic Arms Reduction Treaty消减战略武器条约SWAPO South Wes t African Peoples’ Organization西南非洲人民组织UCTAD United Nations Conference on Trade And Development联合国贸易和发展会议UFO Unidentified Flying Object未查明真相的空中飞行物,飞碟UNDP United Nations’ Development Program联合国发展总署UNDRO United Nations’ Disaster Relief Organization联合国灾难救济组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织UNFAO United Nations’ Food and Agriculture Organization联合国粮食及农业组织UNHCR United Nations High Commissioner for Refugee联合国难民事务高级专员办事处UNICEF United Nations Children’s Fund联合国儿童基金组织UNOM United Nations Observers Mission联合国观察团(例如观察南非选举)WEP World Food Program世界粮食署PKK Kurdish Workers Party(土)库尔德工人党PLO Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放组织PRI Institutional Revolutionary Party(墨)革命制度党RPF Rwandan Patriotic Front卢旺达爱国阵线四.报刊、通讯社和电台Associated Press (AP)美联社Interfax News Agency国际文化电讯社Itar-Tass News Agency俄通社-塔斯社简称俄塔社Korean Central News Agency (KCNA)(韩)中央通讯社Kuydo News Service(日)共同社Press Trust of India印度报业托拉斯Reuters路透社Tass News Agency塔斯社United Press-International News Service (UPI)合众国际社Xinhua News Agency新华社Al-Ahram Newspaper金字塔社AL-Baath Newspaper复兴社China Daily中国日报People’s Daily人民日报Isvestia消息报Pravda真理报Business Week商业周刊Christian Monitor基督教科学箴言报International Herald Tribune国际先驱论坛报Los Angels Times洛杉机时报New York Times纽约时报Newsweek新闻周刊Reader’s Digest读者文摘Time时代周刊U.S. News & American Reports美国新闻与世界报导Wall Street Journal华尔街日报Washington Post华盛顿邮报Daily Telegraph每日电讯报Financial Times金融时报Times泰晤士报ABC American Broadcasting Company美国广播公司BBC British Broadcasting Corporation英国广播公司CBS Columbia Broadcasting System哥伦比亚广播公司CNN US Cable News Network美国有线新闻网(或:美国有线新闻广播公司)CNS China News Service中国新闻社五.国际关系Economic and Social Council经济与社会理事会Disarmament Committee裁军委员会General Assembly联合国大会Regional Commission区域委员会International Court of Justice国际法院Non-permanent Member非常任理事国Permanent Member常任理事国Regional Commission区域委员会Secretary General联合国秘书长Security Council安全理事会Trusteeship Council托管理事会The United Nations联合国a courtesy call礼节性访问get-acquainted visit了解情况的访问a guard of honor仪仗队Air-force One(美国总统乘坐的)空军一号专机Arab League阿拉伯联盟Camp David Accord戴维营协议Chechen(俄)车臣族G-7 summit美、英、法、加、意、德、日七国首脑会议G-8 summit美、英、法、加、意、德、俄国的首脑会议Peace-keeping forces(联合国)维持和平部队Sikh锡克族Sino-中国的Soviet Union(前)苏联Super 301(美国对外贸易方面的)超级301条款Warsaw Pact(前)华沙条约组织Water Gate Scandal(美国)水门事件World Economic Forum(瑞士达沃斯)世界经济论坛七.政治Agrarian party 农民党、农业党Awami League (孟加拉)人民联盟Christian Democratic Party 基督教民主党Communist Party 共产党Conservative Party 保守党Democratic Party 民主党DPP Democratic Progressive Party (台)民进党Freedom Alliance 自由联盟Freedom Front 自由阵线Green Party 绿党HAMAS 哈马斯(伊斯兰抵挡组织)Indian National Congress 印度国民大会党IRA Irish Republican Army 爱尔兰共和军Justice Party 正义党KDP Kurdistan Democratic Party (伊拉克)库尔德民主党KMT Kuomintang (中国)国民党Komeito (日)公明党Labor Party 劳动党,公党LDP Liberal Democratic Party (日)自由民主党Liberal Party 自由党National Party (南非)国民党Nazi 德国国社党党员(纳粹分子)Opposition 反对党,反对派Patriotic front 爱国阵线People’s Party 人民党Progressive Party 进步党Republican Party 共和党Resistance Movement 抵抗运动Social Democratic Party 社会民主党Socialist Party 工人党,劳工党Youth League 青年团Cabinet 内阁Caucus 决策委员会,秘密会议coalition government 联合政府commission, committee 委员会Commonwealth 英联邦Congress 国会Council 委员会Department of Defense 国防部Department of State 国务院Diet (丹麦、日本等)国会Duma (俄)下议院Exchequer (英)财政部Foreign Ministry 外交部House of Representatives 众议院interim government 临时政府,过渡(性质的)政府Lower House (House of Commons) (英)下院National Security Council 国家安全委员会Panel (研究某个问题的)专门小组Parliament 议会Politburo 政治局,核心决策局Regime 政权Secretariat 秘书处,书记处Senate 参议院shadow cabinet 影子内阁standing committee 常设委员会State Council 国务院steering committee (团体组织中的)筹划指导委员会temporary (government) 临时(政府)tentative (cabinet) 临时(内阁)U. S federal reserve = U .S central bank 美联储Upper House (House of Lords) (英)上院八.国际金融CAC-40 index(法国)股市指数CD (certificate-of-deposit)大额存款单Chicago Mercantile Exchange芝加哥商业交易所Consumer Price Index (CPI) 消费者价格指数DJIA Dow-Jones Industrial Average道. 琼斯工业股价平均指数。
新闻听力常用句型及词汇

常见新闻词汇: Verdict 裁决,判决 trial 审判,审讯 defense 答辩,辩护 Jurisdiction 权限 execute 处死 appeal 上诉 Bail 保释,保证金,保证人 penalty 处罚,罚款 procurator 代理人 Accusation 谴责,指控 kidnapping 诱拐,拐骗 robbery 抢劫 Bribe 贿赂 rape 强奸 arson 纵火罪 Fraud 欺骗 defalcation 挪用公款,贪污 hijack 劫机 Immunity 豁免权 right of asylum 避难权 extradite 引渡 Amnesty 特赦 repatriate 遣返 sanction 制裁 Felony 重罪
常见新闻词汇: Launch 投放市场 venture 投机,风险 trade dispute 贸 易争端 Debenture 债券 deficit 赤字 deflate 通货紧缩 Depreciation 贬值 depression 萧条,不景气 devaluation (货币)贬值 Bankroll 资金 budget 预算 arbitrage 套汇 Amortize 分期偿还 antitrust 反垄断的,反托拉斯的 Transparency 透明度 quota 配额 常见财经证券新闻词汇: A bear market 熊市 a bull market 牛市 Bonus share 红股 blue chip 绩优股
UNIT 2 Economy
常考新闻内容: 论坛,罢工,关闭企业,品牌进军新市场等。 写作特点: 此类新闻通常关注全球指导性的经济新闻和经济潮流。报道经济保护和 经济合作的矛盾性和统一性,始终是国际经济报道的主轴。报道突出多 元经济的客观优势和大国垄断的必然危害。 常见考法: 细节题,主旨题,其中细节题考查最多 常用句型: 1. … have become the latest foreign entrance in … market. 2. … is working in conjunction with… 3. … will soon seek further cooperation between … and … in industry, trade, investment, and …
新闻听力的高频设题点

新闻听力的高频设题点
1.人名和地名:新闻中经常涉及到各类人名和地名,包括政治家、明星、商人等等,考生需要注意这些人名和地名的发音和拼写。
2. 时间和日期:新闻中会经常提到时间和日期,包括节假日、会议时间、重要活动的日期等等,考生需要注意这些时间和日期的表达方式和读法。
3. 经济和商业:经济和商业是新闻中的一个重要话题,考生需要掌握一些经济和商业术语的发音和意义。
4. 政治和外交:政治和外交也是新闻中的一个重要话题,涉及到各国领导人、国际组织、国际关系等等,考生需要掌握这些词汇的读法和意义。
5. 灾难和事故:灾难和事故是新闻中的一个常见话题,包括地震、火灾、车祸等等,考生需要掌握这些词汇的发音和意义。
6. 科技和环境:科技和环境也是新闻中的一个常见话题,包括新技术、环境保护、气候变化等等,考生需要掌握这些词汇的读法和意义。
7. 社会和文化:新闻中也会涉及到社会和文化话题,包括教育、医疗、文化活动等等,考生需要掌握这些词汇的发音和意义。
8. 体育和娱乐:体育和娱乐也是新闻中的重要话题,包括体育比赛、娱乐活动等等,考生需要掌握这些词汇的读法和意义。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专四应试技巧:英语新闻数字的听记专四听力技巧很多,这里主要谈四位以上的数字和带小数点的百分数的听记问题。
在收听VOA英语广播的过程中,听众时常会碰到许多数字,这是我国英语学习者的一大难关,四位数以上的数字更是如此。
原因是英汉两种语言的计数单位不完全一样。
它们的最大区别是:汉语中有“万”和“亿”这两个计数单位,英语没有;而英语的million(百万)和billion(十亿)这两个计数单位,汉语里却是在它们的前面加上十,百,千而构成的复合计数单位,于是形成了英汉数字的不同表示法。
英汉两种语言的计数单位是不一致的,英语每四位数,汉语每五位数要变更其计数单位的名称,这就形成了四位以上数字的不同表示法。
这些不同的表示法给英语学习者,尤其是给来辨别数量单位并接受信息的英语广播听众带来了很大的困难。
怎样才能克服这一困难,做到准确无误地听记英语新闻中出现的数字呢?根据我们的收听实践,发现采取以下步骤,比较容易听记:1)根据美国英语中每逢四位数就要变更计数单位的规则,记数时采用国际习惯每隔三位数用一逗号分开,即1,000以上的数:先从后向前数,每三位数加一“,”,第一个“,”号前为thousand,第二个“,”号前为million,第三个“,”号前为billion(在英国英语国家中为thousand million),然后一节一节表示。
例如:123,456,895,167,读成one hundred (and) twenty three billion four hundred (and) fifty-six million eight hundred (and) ninety-five thousand one hundred and sixty-seven.从这一读法中不难看出:除了trillion,billion,和million外,其他数字都是百、十、个的反复使用。
2)以trillion,billion,million和thousand为中心,收听时集中注意力听清楚是多少个trillion,多少个billion,多少个million和多少个thousand,及时记下并在它们的后面分别用“,”分开,没有具体数字的就打上“0”。
当然trillion的前面还有一些更大的计数词,其规律都是一样的。
3)注意数字的书写表达方法。
一般说来,英语数字的书写方法有以下三种:(1)如果数字能用一个单独单词来表达,就直接写出该单词。
如:“一”、“九”、“十五”、“八十”就分别写作one,nine,fifteen和eighty。
(2)如果数字要用一个复合数词或几个数词来表达,如:“二十一”、“九十九”、“一百零一”、“一千八百七十六”等等,通常就写出阿拉伯数字“21”、“99”、“101”、“1,876”等等。
如果数字是比较大的整数,常常要用阿拉伯数字加英语单词一起来表达。
如“一百六十万”、“四十五亿”就写成“1.6 million”和“4.5 billion”等等。
另外,还有一些数字可以有两种读法。
例如:1,000可读作one thousand或ten hundred,4,500可读作four thousand five hundred或forty-five hundred,500,000可读作five hundred thousand或half million。
在VOA的英语广播中,如果数字达到或超过了billion,Special English和Standard English 的读法通常都不一样。
如:The Chinese News Agency says Chin a’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (St.) Standard English的播音员将这一数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred eleven。
而Special English 的播音员将这一数字读作one thousand thirty-one million。
又如:World Bank President A.W. Clausen says the bank will lend China 1,000,000,000 next year. (St.) Standard English的播音员将这一数字读作one billion,而Special English的播音员将这一数字读作one thousand million,这一读法避免了使用billion这一没有被VOA Special English Wordbook 收进的难词。
数字中的另一难点是带有小数点的百分数,我们常常在经济、金融和其他涉及较精确的百分比的新闻中遇到。
这些数字,特别是百分之零点几的数字的读法比较难懂,有的有几种读法,在一般的辞书和语法书中很难找到满意的答案。
现根据录音材料,从这摘录一些含有这些数字的典型单句,按一定的规律排列如下,供读者参考:The report noted that the slowdown is less than the four and one half per cent (4.5%) drop in such economic activity during the last three months of 1981.The second largest bank in the United States, the city Bank of New York, has raised its prime interest rates to sixteen and one half per cent (16.5%).He (World Bank President A. W. Claysen) praised China’s economic progress in the last two years, noting the Chinese economy has grown almost seven point five per cent (7.5%) in the time of world recession.The Labor Department said almost 11 million Americans were out of work, about nine point eight per cent (9.8%) of the work force.Almost 10 million persons in the US were unemployed in March. That means nine per cent (9%) of the American labor forces was out of work, and increase of two tenths of one per cent (0.2%) over February’s rate.Consumer prices in the US increased by only two tenths of one per cent (0.2%) in February. Producer prices in the United States increased by one tenth of one per cent (0.1%) in April, the first rise since January. Government economists say producer prices rose at yearly rate of only four tenths of one per cent (0.4%) during the first four months of this year.The Labor Department reports that producer prices increased by only one half of one per cent (0.5%) in October.The Federal Reserve Board says industrial production dropped eight tenths of one per cent (0.8%) in October.The Labor Department reports the prices in the US lowered only six tenths of one per cent (0.6%) last month. Prices has risen one fourth per cent (0.25%) in May and June.The World has a huge supply of fresh water, rivers, rain water, lakes and underground wells. But experts say that only abut one third of one per cent (0.3% or 1/3%) of the world’s total water supply is naturally safe for drinking.总的来说,英语数字的听记是英语学习者的一大难点,除了掌握一定的规律和技巧外,必须通过大量的听说读写训练,才能达到比较迅速而准确的目的。
专四/专八新闻听力词汇总结2009-02-04新东方钱希新闻听力在专四、专八中难度不大,尤其在专八中和mini-lecture比起来,简单很多,提前可以看到问题和选项。
带着这些预读信息去进行target-oriented 的听力,命中率一般都很高,练习到后期不希望考生失掉哪怕一分。
有可能成文满分绊脚石的就是一些“纸老虎”般的新闻听力特定词汇,请大家提前预热。
其实出题考这些词汇的几率特别小,只是形式上吓人罢了。
重要的专四、专八新闻小词accredited journalist n. 特派记者advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。