英语论文-论英语典故与习语的来源与翻
英语习语的来源

英语习语的来源作者:郭素林来源:《读与写·下旬刊》2013年第12期摘要:英语习语源远流长,其来源与宗教信仰、社会生活、风俗习惯息息相关。
与此同时,习语的翻译是我们学习了解西方文化,寻求中西文化中的相似与不同的一个重要途径。
本文就英语习语的来源与翻译策略做了简单的探究。
关键词:英语习语;来源中图分类号:G623.31 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)12-0160-01英语习语的来源英语是一种历史悠久的语言,英语习语浩如烟海、源远流长。
它有很强的表现力和鲜明的民族色彩,是反映历史的一面镜子。
其来源与其古老悠久的历史、宗教的信仰和独特的文化紧密相连。
它们有些来源于地理环境,有些来源于宗教、圣经,有些来源于古希腊及罗马神话、伊索寓言,还有些来源于古代文学作品。
下面就英语习语的主要来源试作简要的探索和介绍。
1.来源于地理环境英国是一个岛国,英国人民世世代代生活在海洋型的地理环境中,长期从事海上活动,与大海打交道。
他们喜爱海洋、眷恋海洋,与海洋有着不可分割的关系。
因而有很大一部分习语与海洋、船舶、海水、陆地、游泳等方面的词语有关。
2.来源于宗教信仰宗教在英国和其他一些英语国家影响力很大,许多人一出生就处于宗教文化的熏陶之中,耳濡目染。
他们一生中的许多重大事件都与宗教密切相关,对宗教的信仰经久不衰。
他们信奉基督教,唯上帝之爱所爱,唯基督之意是从。
《圣经》,在西方文化中有着举足轻重的地位,影响着社会生活的方方面面。
英国人世世代代在教堂和家中诵读《圣经》,《圣经》几乎成为家庭的必备之书,所以英国人受其潜移默化的影响是难以估量的。
3.来源于神话传说和寓言故事神话是古代人们由于缺乏对自然现象和社会生活的深刻理解而形成的幼稚认识,他们要么将古代英雄神圣化,尊为神灵祈求护佑,要么把自然界形象化、人格化,以满足他们对美好生活的向往。
Open sesame(芝麻开门),出自《一千零一夜》中阿里巴巴和四十大盗的故事。
论英语典故与习语的来源与翻译开题报告

3、文献法:本文在搜集和分析研究各种现存的有关文献资料的基础上,进行资料 删选和总结,最终完成全文。
主要参考资料: [1] Chen, Linli. 2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms. Journal of Language Teaching and Researc. (3). [2] Ashby, M. 2006. Prosody and idioms in English. Journal of Pragmatics. (10). [3] Khosravi, S. & Khatib, M. 2012. Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels. Theory and Practice in Language Studies. (9). [4] 董应武,2012,英语习语研究及其启示,《西南师范大学学报》,第9期。 [5] 江燕茹,2005,The Translation of English Idioms,《福建省外国语文学会2005年年会 暨学术研讨会论文集[C]》。 [6] 李鑫, 2009,浅析英语习语的特点及其翻译技巧,《考试周刊》,第8期。 [7] 沈冬欢,2012,Culture Origins of English Idioms,《海外英语》,第9期。 [8] 沈刚,2012,论英语习语的特点及其应用,《阜阳师范学院学报(社会科学版)》,第 4期。 [9] 苏天兰,2012,浅析英语习语的汉译--以“straw”为例,《海外英语》,第3期。 [10] 王茜,2014,Culture and Translation of English Idioms,《读与写(教育教学刊)》, 第4期。 [11] 杨善江,2010,英语习语汉译方法及应注意的问题,《郑州航空工业管理学院学报》, 第2期。 [12] 周军,2015,从英语习语的来源探讨英美的文化特征,《青年文学家》,第2期。
英文故事中国典故作文

英文故事中国典故作文英文:Once upon a time, there was a famous Chinese story called "The Foolish Old Man Removes the Mountains". This story has been passed down from generation to generation in China and has become a well-known fable. It tells the story of an old man who was determined to remove two mountains that blocked the path to his house. Despite being called foolish by his neighbors, the old man and his family continued to remove the mountains day after day, year after year. Eventually, their determination moved the gods, who sent down two angels to move the mountains away.This story has a deep meaning, teaching us the importance of perseverance and determination. It shows that with unwavering determination, even the most difficult tasks can be accomplished. The old man's perseverance has become an inspiration for many people, encouraging them to never give up in the face of challenges.中文:从前,有一个著名的中国故事叫做《愚公移山》。
浅谈英语习语的来源-2019年教育文档

浅谈英语习语的来源-2019年教育文档浅谈英语习语的来源A Brief Study of English idiomsLI Yu - mei(College of foreign languages, The University of North Eastern Petroleum, Daqing 163318, China): Language is an instrument of communication,which is used to express thoughts and to transfer emotions. Idioms, as the essence of language, can help us to understand the development and change of culture to some extent. Therefore, for language learners, study of English idioms and their characteristics can deepen our comprehension of the given culture, and help us to accumulate information conducive to in-depth understanding of the language, and promote our competence in English communication.1、引言语言是人类用来表达思想,传递感情的交际工具。
习语作为随语言发展变化而产生的精华,是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分,因此其发展和变化在某种程度上可以反映出这种语言所承载的民族文化的发展历程。
英语是世界上词汇最为丰富的语言之一,其语言中的词汇与其文化息息相关。
英语习语形式简洁,语义精辟,渗透着浓郁的西方文化气息,交织着其它文化的影响,展示出其语言文化的发展和演变。
浅析英语典故的来源及其在大学英语教学中的作用

第3 0卷 第 1 2期 21 0 0年 1 2月
湖 j 匕广 播 电 视 大 学 学 报
J u n o Bd Unv ri o r ̄ f Hu TV ie s 哆
Vo . ,No.2 130 1
De e e . 0 0 1 3 1 3 c mb r 2 1 . 3 ~ 3
一
、
一
界大战中的亲身经历创作 的同名小说 。 这是一部“ 黑色 幽默 ” 的反战长篇 小说 , 故事 围绕这第二十二条军规展开, 是一 这 条没法违背 的军规 , 就象哲学 中的悖论一样 , 他规定了所有 的人 不能离开军 队,除非他得了神经病 ,但是 ,如果 他真 的 精神 失常,他就不可能提 出停 飞 申请 ,即 “ 如果你 能证 明 自 己发疯 ,那就说 明你没疯 ” 。后来人们常用 C t a h一 2 指代 c 2 “ 相 抵 触 之 规律 或条 件 所 造 成 的无 法 脱 身 的 困 窘 ” 者“ 互 或 不 合 逻 辑 的或 矛 盾 的 问题 、 情 况 ” 。 二 、英 语 典 故 的 英 语 教 学 中 的重 要 作 用 在特定语言环境和社会背景下产 生的英语典故 , 在英语 教学 中不胜枚举 。由于相关背景知识的缺 乏, 大学生在理解 英语典故时也遇 到了一些 问题 。 英语 典故在大学英语教学实 践 中起着不可替代 的作用 ,具体表现在 : 1 .开 拓 学 生 视 野 ,拓 宽 知 识 面 上 文分析已经指 出,英语典故 的来源广泛,历史事件 、 神 话寓言、文学作品等 都是英语典故丰富 的源泉。大学生在 英语学习中遇 到英语典故 时,由于其西方文化知识的缺乏 , 增加了对于 典故 的理解难度 。 时, 这 他们往往会怀着好奇的 心情 ,去主动查 阅与该英语典故相关的背景材料 ,从而阅读 到更 多的西方经典作 品或熟悉更多西方 的人文历史 , 在无形 之 中扩大 了他们 的知识面 ,开阔了他们 的视野 。 2 .增加学生的学习兴趣 ,激发其学 习动机 学 习动 机则是 引起 和维持个体 的学习行为 以满 足学 习 需要 的心理倾 向, 是推动学生学习的 内部动力 。学习动机可 以促 使 学 习 者 积 极 主 动 地 去认 识 自己想 要 了解 的 知 识 , 习 学 效果 自然是事半功倍 。大学生好 奇心 强, 英语典故神秘而间 接 的特点在很大程度上刺激 了他们想要 了解究竟, 一探到底 的学习愿望。学生的学习动机一 旦被激发 , 习兴趣 自然调 学 动起来 ,认识能力和接受程度也会成本提高 。 3 .有助于帮助大学生了解英 美文化及西方社会 英语 典故是英美文化 的积淀 , 是西方社会历史和文明史 的反映。学生在学习英语典 故时, 必然要 了解相关的文学作 品或 背景知 识,才能正确地理解 典故。在这一过程中,学 生 定 会 接 触 到许 多名 家 名 作 , 比如 《 经 》 莎 士 比亚 、伊 索 圣 、 寓言和希腊神话 , 这些背景知识对于他们更好地理解 西方社 会和西方文化有着不可忽视的作用。 三 、结 语 英语典故形式简单,意义丰富,蕴含着深厚的文化和历 史底蕴 。 学生在学 习英语典故时,必须要了解典故产 生的文 化背景 ,透析其渊源,才能正确地理解 、认识和 掌握 。大学 英语教师在教学过程中,也要注 意不 断进行文化渗透,帮助 学生克服英语学习中的文化 障碍 , 从而 更好地掌握和运用英
英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
英语典故谚语的来源

英语典故谚语的来源第一篇:英语典故谚语的来源英语典故谚语的来源英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。
在英语语言中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:圣经、希腊神话、伊索寓言以及文学巨匠的作品。
英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。
英语典故谚语的翻译方法翻译英语典故谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,译者应该首先正确阅读该典故中所包含的寓意,再采用正确的翻译方法。
笔者认为,英语典故谚语的汉译大体可以采用直译法、直译加注释法和意译法。
2.1 直译法人们在长期的生活积累中,对自然界的现象、人生的经验和真理,都有许多共同的认识和感受。
在古典文学作品里反映了这些方面的共同性,并以谚语的方式流传下来。
这些英语谚语一般喻义清新,形象逼真,若按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。
这样做既能准确把握原谚语在其典故中的寓意,且又可较完整地保存原文的表达方式,一举两得,请看下面的译例:One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。
出自《伊索寓言》。
An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
出自《圣经》。
Every heart has its own ache.每颗心都有其痛处。
出自《圣经》;Love your neighbor as yourself.爱邻如爱己。
出自《圣经》。
Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的灵魂。
出自《哈姆雷特》。
Easy come,easy go.来容易,去也容易。
出自莎士比亚剧本。
英语论文-浅议英语谚语的翻译

浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。
英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。
”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。
”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。
一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。
大部分谚语是人民生活经验的结晶。
人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语典故与习语的来源与翻译[Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.[Key Words] idioms; allusion; translation methods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。
为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。
尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。
因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。
基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。
在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。
人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。
因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。
【关键词】习语;神话典故;翻译方法1. IntroductionW hen opening Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, one can see such an entry: “Idiom (n.) Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.” [1] And English tr anslation theoretician Peter Newmark also said: “An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words”. [2] In brief, idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be separated. So the whole meaning usually cannot be surmised in translation and the components must not be separated at one’s ease.2. BackgroundEnglish as an international language, its usage is wide-ranging. Many countries choose English as their official language. What is more, sixty percent of broadcasting in the world use English to propagate their information. Of course, there are many idioms in English and parts of them are loanwords. The features of assimilating loanwords in English are evident. On the one hand, it belongs to Germanic language family that enables it to take possession of the common words in Germanic language. On the other hand, English keeps in touch with French and Roman language family closely for a long time. The ancient Greek mythologies, Roman myths and fairy tales of northern Europe are the publicly owned wealth of European nations. They have deep influence on development of whole European culture in which many stories provide source materials for English idioms. Therefore, English idioms take in any word that can represent the main European culture. And it is more typical and representative than others in reflecting the cultural diversity. Just like Bacon said: Talent, quick-witted and spirit in a nation can all be found in its idioms. [3] 2.1 The sources of English idiomsAs everyone knows, idioms come from different aspects: different living environments; everyday life; religion; historical events; literary works and mythology and allusion.2.1.1 Idioms from different living environmentsIdioms are closely related to people’s labor and life, because people in a particular culture need words to name and explain objects and appearance present in that culture. The Han People, live on land, and belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. During the long history of farming, the Chinese language has accumulated large numbers of farmers’ idioms like 瑞雪兆丰年(a time snow promises a good harvest), 五谷丰登(abundant harvest of all food crops). While British live in an island country, probably have idioms about water and sailing. For example, we speak挥金如土in Chinese,but we should render it into English as “spend money like water”. And there are similar examples as follows: “to keep one’s head about water” (奋力图存),“in full sail” (全力以赴), “tower one’s sail” (甘拜下风).What is more, there come different special products determined by the different geographical surroundings. For example, “like mushrooms” and “spring up like mushrooms” in English , means 像蘑菇一样, and 雨后春笋般地涌现in Chinese. Both of them have the same meaning of the great development of a thing, but they use their respective things to form the metaphor, because China abounds with bamboo, whereas it does not grow in England. So the Chinese people are quite familiar with bamboo; while the English don’t. This case is quite the same with the idiom “plentifulas blackberries”, for blackberries are easily available in England while in Chinese, 多如牛毛is used, for cattle can be found everywhere in China.2.1.2 Idioms from everyday lifeEntertainment and activities, which are parts of national culture, are quite different in various countries. Horse racing, boxing and cricket are ancient and traditional sports in England, so in English, there are idioms like “neck and neck” (不分上下),“down and out”(倒下出局),“not cricket” (不讲信用),and “straight from the shoulder” (直截了当),and “have a good innings” (一帆风顺);whereas the ancient Chinese preferred hunting and chess: 棋逢对手(diamond cut diamond), 剑拔弩张(at daggers drawn), 明枪易躲,暗箭难防(False friends are worse than open enemies). There are some aspects in everyday life in the following.(ⅰ) Idioms from foodIn England, bread is usually eaten together with butter, and salt, milk and cream are theirev eryday diet. All of them are the everyday diet for western people and thus appear “There is no use crying over spilt milk” (不要做无谓的后悔),“baker’s dozen” (面包师的第十三个面包), and “polish the apple” (拍马屁);China has a long history of cooking and the Chinese are known as the most critical, for who attach greater importance to food than any other people, as is reflected in the saying like: 画饼充饥(to draw cakes to allay hunger)(ⅱ) Idioms from seaBoth in the Chinese and the English languages, idioms about the sea are numerous, because both of these two countries are surrounded and half-surrounded by sea, and they are rich in natural resources of fish. Fishing plays a vital role in their economy, so a large number of idioms concerning fish are handed down: “Fish begins to stink at the head” (上梁不正下梁歪), “Never offer to teach fish to swim” (不要班门弄斧),and “to fish in troubled water” (浑水摸鱼). (ⅲ) Idioms from military affairsThe history of mankind is almost the history of war, which is the source of numerous idioms. The Chinese nation has a long history of war for more than two thousand years, and therefore the Chinese language is rich in such idioms: 项庄舞剑,意在沛公(Xiang Zhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bang’s life.---act with a hidden motive); 四面楚歌(be in desperate straits); 暗度陈仓(to steal a march on). And it is also mirrored in the following English idioms: “What millions died that Caesar might be great” (一将功成万骨枯); “Meet one’s Waterloo” (遭遇惨败); “Pyrrhic victory” (得不偿失的胜利); and gentleman’s agreement (君子协定).2.1.3 Idioms from religionReligion is an important source for idioms. It is a social phenomenon and mainly a code of ethics governing personal and social conduct. Comparatively speaking, Buddhism has greater influence in Chinese culture although China is a multi-religious country. It was first introduced into China in the first century AD, and has shaped the Chinese language, diet, arts, etc., and greatly stimulated the development of Chinese literature. The large number of words and idioms derived from Buddhism is one of the manifestations of its influence, such as 放下屠刀,立地成佛(A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver---a wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evil) and 做一天和尚,撞一天钟(take a passive attitude toward one’s wo rk). And there are quite a few English idioms from religion. Such as: Benjamin’s mess (最大的份额); raise Cain (大吵大闹); apple of Sodom (金玉其外,败絮其中); sop to Cerberus (贿赂); handwriting on the wall (不祥之兆) and so on.2.1.4 Idioms from historical eventsIn most language, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, that is to say, idiomatic expressions are closely related to a country’s history. There are a lot of idioms in the Chinese language cannot find an equivalent in the English language because the history of the two countries are quite different. Many idioms are from their own history. The English language has much less idioms from historical events than the Chinese language because English just has a history of more than one thousand years during which less important historical events happened. For example, “to meet one’s Waterloo” (遭遇滑铁卢) isfrom the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815, which means to be completely defeated.2.1.5 Idioms from literary worksLiterary works are also one of the main sources of English idioms. In English literature, the most glittering star is Shakespeare. His dramas are the major source of this kind idioms: “to claim one’s pound of flesh” (割某人的一磅肉) is from The Merchant of Venice; “make assurance doubly sure” (加倍小心) comes from Macbeth. And there are other examples: “Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man”---Bacon On Study; “ the ugly ducking”(丑小鸭) is from Han Anderson’s tales; “Jekyll and Hyde” (双重性格) originates from Stevenson’s The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; “open sesame” and “old man of the sea” come from Arabian tales.2.1.6 Idioms from mythology and allusionIn this thesis, the author focuses on the translation of mythologies and allusions in English idioms, which come from stories of Gods and heroes. As we all know, Greek and Roman civilizations have a great influence on English, so the Greek and Roman civilizations have great influence on English idioms. Let’s pay attention to the following idioms:(1) “Achilles’ heel” (致命弱点) which comes from the Greek mythology has the meaning “the one weak spot in a man’s circumstances or character”. In Greek epic, his mother took Achilles upside down into the Styx when he was a child. So he was arms-proof except his heel because it was held in his mother’s hand. Therefore in Troy war, he died for Paris shot a poisoned arrow into his heel.(2) Other examples, “Hercules’s choice” means “the reward of toil in reference to pleasure”, “the Herc ulian efforts” (九牛二虎之力),and “the pillars of Hercules” (天涯海角). It is said that Hercules was one of the most famous heroes in Greek mythologies. He killed two snakes when he was a baby, and was known as a man of muscle. He refused the Pleasure Goddess’s allu re, went through innumerable hardships and in the end, he won the eternal life.Idioms have been called the crystallization of language. An appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of idioms. Perhaps some people are quite familiar with “to cut the Gordian knot” and “A Pandora’s box” such allusions not only make the language richer, but also make communication much more vivider and easier. However, in daily communication, people usually don’t know why “Hobson’s choice” means no choice at all (别无选择); “pile Pelion on Ossa” means extremely difficult (难上加难), or “Mercury fig” means the first fruit (最初的果实). If the source of an idiom is known, it is easier to figure out its meaning. It isdifficult to translate idioms faithfully because idioms reflect the wisdom of ordinary people that is all-inclusive. The knowledge of the sources of these idioms will help us comprehend what they really mean.2.2 The difficulties in the translation of English idiomsIn the 1950’s the American writer Hockett put forward the concept “random holes in patterns”文化空缺which means “the accidental gap” in conservation when contrasting two languages. [4] And Nida had said: There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible. The goal of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. There are two reasons as follows. Firstly, theformation and solidification of English idioms are in relationship with the different histories, environments and cultural backgrounds. It contains certain national culture characteristics and information. Furthermore, Chinese and English live in different regions, so their living environments and experiences are different, especially in their ways to observe the world, understand the world and transform the world. Their culture atmospheres are unique. Secondly, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family while English belongs to the Indo-European language family, so their language structures are different. All mentioned above enrich the idioms and make them more complex.2.3 The development of translation principleThe principle of translation between English and Chinese has developed for a long time. About translation standards, translators from home and abroad put forward different opinions. From Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, elegance” to Mr. Zhang Peiji’s “faithfulness and smoothness”; from Fu Lei’s “approximation in spirit” to the American famous t ranslation theoretician Eugene Nida’s “functional equivalence” or “dynamic equivalence”, we may see that these positions affect each other, supplement each other although their emphases are different. The focus is to translate the source text faithfully, meanwhile, to keep the original taste as much as possible.The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in target language. However, the idioms translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and the translation between English and Chinese must pay attention to following three points:(ⅰ) Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.(ⅱ) Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure when translating English idioms.(ⅲ) Do one’s best t o translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.3. On the Translation Methods of English Idioms3.1 Two main translation approaches of English idiomsDomestication and foreignization are two main approaches of translation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow: [5]Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different approaches toward the cultural differences. But the author believes that the domestication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same orthe similar association as the source language readers.3.2 Four concrete translation skills of English idiomsThere are some concrete skills of translation between English and Chinese, which are cited as follows:1. Literal translation2. Free translation3. Borrowing4. Literal translation with annotationThe author reveals the methods in detail in the following.3.2.1 Literal translationLiteral translation can fairly retain the English idioms’ analogy; image; national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples:(3) An apple of discord (不和女神的金苹果) comes from Greek mythology. The story is about: a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they don’t invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of wedding banquet; declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses want to obtain this golden apple. And then it causes wrangle in a mess. From then on, the meaning of an apple of discord spreads. It become s the synonym of “the cause of disaster” and “the source of the disagreement”. [6](4) These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is 希腊人的礼物, which comes from the well-known epic poem “Odyssey”. When the Greek had left Troy, t hey left behind a big wooden horse outside the Troy city. Priest Laocoon tried his best to persuade his king not to accept the thing that the Greek stayed behind. He said that, “I fear the Greek, even when bringing gifts.” But what a pity, the king and the people did not listen to his advice. They pulled the big wooden horse into their city. Actually, in the wooden horse there hid the most excellent Greek soldiers. At that night, they killed the Trojan and fired the city. This wooden horse brought disaster to the Troy. [7] In English Greek gifts is equal to the proverb: When the fox preaches, take care of your geese. The similar Chinese idiom is “the yellow weasel goes to his respects to the hen-----with the best of inte ntion”. 黄鼠狼给鸡拜年―不安好心.[8]Other examples are:(5) Achilles' heel which means the only weakness, or strategic point 致命弱点;(6) Cut the Gordian knot means taking the drastic measures, in Chinese means 快刀斩乱麻;(7) The sword of Damocles, the sword hanging abov e Damocles’ head compares to the worrying mentality 忧患意识Furthermore, we should never neglect the following facts. Make a general survey of the history of translation, we are not difficult to see many literal translations are temporary means to meet emergency. The most remarkable represent is transliterations. Going through a long time, transliteration stands firmly and slowly and is gradually accepted by Chinese. In the end they become our everyday terms. Like “humor, sofa, hamburger” and so on. And we sho uld realizeanother two ways of translation: one is imitating the original text that is more or less a little nondescript, and the other is explaining the original text clearly, but it would be lengthy. Translating the allusion in English idioms is the same.(8) Here is a typical example on transliteration. Right now the Chinese are probably familiar with these two words: science and democracy. But in fact, they are not locally born. On the early 20th century, the translations of these two words were rather strange to us. The former is transliterated into 赛因斯or shortened as Mr. Sai(赛先生), while the latter is 德谟克拉西or shortened as Mr. De(德先生). Afterwards they are changed into 科学and 民主[9]. Even Mr. Lu Xun also has made the very interesting attempt in this aspect. He translated English word “fairplay” into 费尔泼赖which was accepted by the Chinese at that time. Actually, either “science” or “fair play” is just a temporary ideal approach of translation in the situation that had no equivalents in Chinese. (9) There is another example. In the 1960’s there was a large quantity of young men called “the decadents” in America. They were discontented with the social situation, hated anything, held the resistance to the traditional value, did anything new and different in order to out of ordinary, kept the long hair, wore the outlandish clothes, and advocated intercourse freely. They were called “hippies” in English. How to translate it into Chinese? Since in Chinese glossary, no ready-made word can express the above section of speeches. Summarizing the word as “the men to counter tradition” or “people dissatisfying the reality” unavoidably lose the cultural meaning. So transliterating “hippies” into 嬉皮士can well solve this problem.3.2.2 Free translationFree translation is similar to domestication. It refers to such a translation method: when the translators are confined by the target language cultural differences; they have to discard cultural message to keep the original content and its communicative function. Free translation is an incorporating explanation to deal with cultural differences. Obviously free translation in the process of dealing with cultural difference is very important. Regarding the readers who never get in touch with Mongolia and Peacey which is translated into 达蒙和皮西阿斯, they do not have any ideas of this idiom even if the translation looks so faithful. Even more, the source information lost completely.Both literal translation and free translation are loyal to the original text. In fact, here is a dialectical unification. Because the traditional translation is too subjective, Nida proposed functional equivalence viewpoint that is more objective. It means to request the target language readers to have the same or similar response with the source language reader. The majority of target language readers do not understand the source language and culture exactly. They grow inat total different environments; their thinking modes of question are different. So the translators have to seek some kind of language that contains the same cultural information of the source language.However, functional equivalence theory has its limitation. Stating from preceding translation methods, Nada’s theory indeed gains great achieveme nt in translating idioms. It has abandoned the form to focus on the content, put aside the language difference to focus on the readers’ response, compared with the translation theory before; it can be rated as one kind of innovation. Therefore, the functional equivalence doubles the translation favor, and was once fashionable all over China in 1980s. Until now, the influence of functional equivalence is still extensive. Butsomeone points out that Nida raised his viewpoint when he studied the translation strategy of “Holy Bible”. So it is more suitable for the missionary idioms that are in religious ancient books, myths and fables in the western culture.For example:(10) A Juda’s kiss comes from “Holy Bible”;(11) As wise as Solomon are from Greek and Roman myth.Although this kind of structure of idioms is simple, its significance is profound, and its cultural characteristics are strong, so they often cannot be understood or translated from the semantic level. It must be transplanted directly from the source language culture to the target language culture. This method is called “cultural facsimile”. Venutt proposed his “Resistance translation” [10] as a kind of solution for translation between Chinese and English. He thought translation itself undertook the cultural exchange and the readers have the ability to understand the external culture completely. What is more, foreignness will play an important role in enriching the target language in future.(12) Just like one hundred years ago, “All roads lead to Rome” was translated into reaching the same goal or conclusion from different approaches (殊途同归) . But today it is translated into each strip path passes to the Rome(条条大路通罗马) because the Chinese have accepted the word Rome. Perhaps certain years later, the Chinese can also accept the idiom “Mongolia and Peacey”. Besides this change there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of pre-liberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men who were short of education; they are ignorant, backward and poor because of the low productive force. But now along with the change of peasants’ social position, the cultural information of peasants has been changed. At present, the word “farmers” is more appropriate to refer to the Chinese “农民” than the word “peasants”. So we say different times have different translated editions. Just as Nida said “A translated work, no matter how much it approaches the original work, its life is no more than 50 years”. [11] It is also the reason why there are massive retranslations of a same source text over and over again.In addition, both idioms in Chinese and English take root in myth, fable, and allusion and so on. This kind of idioms may be called the literary idioms. So it is worth drawing out the original literary plots when necessary. It can be clearly seen in the below examples:(13) Helen of Troy绝色美女;(14) The Trojan horse特洛伊木马;(15) Between Scylla and Charybdis which means being attacked front and rear, in a dilemma进退维谷and so on.3.2.3 BorrowingDo a single observation and research in Chinese and English idioms carefully, we can discover that a few Chinese and English idioms have the same form and connotation. Some even have the same significance and construction. This is because these two languages and cultures have similarity, so we may translate each other mutually.(16) Take “burn one’s boat” for example. The story is: in 55BC of the ancient Rome, when great Caesar commanded his troops to cross the Rubicon, he issued an order to fire the boats to express their determination “not wins, rather die”. This is similar to a Chinese idiom:破釜沉舟whichmeans “break the cauldrons and sink the boats (after crossing)”.[11] The overlord Xiang Yu in the Spring and Autumn Period did it to let his subordinate be determined to win. These two idioms carry the same cultural connotation, and are used to express the identical meaning-- setting firm resolution to win. So when translating idioms like this, to adopt the synonymy idioms in Chinese is better. Such cultural phenomenon is called cultural overlaps. Borrowing the similar images in the target language culture to replace the original images is much easier to understand for the target language readers. There are some interesting examples as follow:(17) Premier Zhou accompanied with the foreign guests to enjoy the famous play Liang Shanbo and Zhu Yingtai. The interpreter tried his best to explain the love story for the foreigner, but he failed. While Premier Zhou said: they are Romeo and Juliet in China, and this suddenly enlightened the foreign guests. Premier Zhou had just borrowed the image in the foreigners’ culture. So they can understand the love story without any difficulty.(18) Yang Yuhuan, who is familiar to Chinese while not to the foreigner. We can explain it like that: She was Helen of Troy in China.(19) Damon and Pythias, which some men urge to translate it directly, while other men believe that translating it into men believe friendship unto death (莫逆之交) or friends who are willing to die for one another (刎颈之交)is better because the majority of Chinese do not know Damon and Pythias.[12] The author believes that explaining them into Guan Zhong and Bao Shuya in Chinese may enable the Chinese easily to understand.In order to avoid the misunderstanding and inviting ridicule, translators had better not use this method without thinking. As a result of difference between Chinese and English, some idioms in one kind of culture are self-evident. But it is very difficult to understand the same idioms in another culture. Even the identical words and expressions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Some people like using the idioms to translate idioms, especially the four characters idiom to translate English idioms. Actually, idioms can reflect a national cultural and writing characteristic. Sometimes certain idioms look the same but their practical significance is quite different. Sometimes they are apparently right but actually wrong. (20) For example: the idiom “a square peg in a round hole / A round peg in a square hole” is translated into “方枘圆凿” is not exactly. The meaning of this English idiom is narrow. It refers to somebody who is not suit for taking on some duty or some incompatible with environment. But the meaning of 方枘圆凿that is broader. It is refers to all the things that do not coincide. So idioms contain quite obvious national and local colors are hard to translate.And it is also another kind of foreignizatio n. It not only preserves the original idioms’ significance, the vivid significance and the concealment significance, but also retains the original idioms’ style to make the target language readers understand and accept better.3.2.4 Literal translation with annotationSome idioms have strong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to English-speaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can hardly comprehend it. Annotating idioms is good for the target language readers to understand. Literal translation with annotation is another kind of annotation. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. Adding the annotations。