40个习语典故来源

合集下载

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

五十个成语典故的出处

五十个成语典故的出处

五十个成语典故的出处1. 井底之蛙,出自《庄子·外物》。

比喻见识狭窄,不知道外面的世界。

2. 杯弓蛇影,出自《庄子·外物》。

比喻因多疑而产生的错觉。

3. 守株待兔,出自《列子·汤问》。

比喻坐等机会而不自己努力。

4. 画蛇添足,出自《战国策·齐策二》。

比喻做了多余的事情,反而起到了相反的效果。

5. 杞人忧天,出自《列子·汤问》。

比喻无事自扰,过度担忧。

6. 望洋兴叹,出自《红楼梦》。

比喻对现实感到无能为力、无法改变。

7. 纸上谈兵,出自《战国策·齐策四》。

比喻只在纸上空谈,没有实际行动。

8. 守口如瓶,出自《史记·淮阴侯列传》。

形容保守秘密,不泄露口风。

9. 指鹿为马,出自《史记·淮阴侯列传》。

比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

10. 马首是瞻,出自《史记·项羽本纪》。

比喻追随权势,唯命是从。

11. 画龙点睛,出自《庄子·外物》。

比喻在作品或言论的关键地方做出点睛之笔,使之更加完美。

12. 塞翁失马,出自《淮南子·人间训》。

比喻事情的发展往往难以预料,好事变坏事,坏事变好事。

13. 一箭双雕,出自《史记·韩长孺列传》。

比喻一举两得,一次行动达到两个目的。

14. 虎头蛇尾,出自《庄子·外物》。

比喻开始时势头很大,后来却变得无力或效果不佳。

15. 画蛇添足,出自《战国策·齐策二》。

比喻在已经很完美的事物上再做多余的补充。

16. 拔苗助长,出自《战国策·齐策二》。

比喻急于求成,反而适得其反。

17. 狐假虎威,出自《庄子·外物》。

比喻依仗别人的势力来欺压人。

18. 虎落平阳被犬欺,出自《红楼梦》。

比喻势单力薄的人遭到欺负。

19. 画蛇添足,出自《战国策·齐策二》。

比喻做了多余的事情,反而起到了相反的效果。

20. 蜀犬吠日,出自《庄子·外物》。

英语习语探源

英语习语探源

• 英语习语的来源主要 分为以下几类:
• 一: 来源于文学创作 • 文学创作包括的范围很广,寓 言、童话、神话、其他文学作 品,甚至包括基督教的经典—— 《圣经》。
• • • • • • • • 二:来源于历史事件和历史人物 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡, 行的语言不断产生。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中 。 三:来源于风俗习惯 四:来源于不同行业和不同工作 不同的行业有不同的术语,更有很多习语来自于不同的行业,它们与本行业的日 常劳动及劳动工具有关• • • • •
Fairy tale
童话是儿童文学的一种,常常采用象征手法塑造幻想形 象,以影射、概 括现实中的人事关系。 (1)Grin like a Cheshire cat。咧嘴傻笑;露齿嬉笑 出自英国作家刘易斯· 卡罗尔(Lewis Carroll)创作的童话 《爱丽丝漫游奇境记 》(Alice's Adventure in Wonderland),书中说“柴郡猫( Cheshire cat)慢 慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直 笑到整个身体消逝为止” 。后来人们用Cheshire cat 形容“咧着嘴傻笑”。 (2)a fairy godmother 意想不到的恩人;危难时提供帮 助的救星 出自德国的格林兄弟在十九世纪初搜集、整理的《格林 童话》中的《灰姑娘》, 这是我国人民非常熟悉的一个故事。原指故事中帮助灰 姑娘参加舞会的具有魔力 的人物。
From the customs
来源于风俗习惯 From the customs

• • • •


习语与民族的风俗习惯紧密相关。pipe of peace(和平烟袋),出自北 美印第安 人的风俗习惯,印第安人喜欢用自己的旱烟袋敬外来的朋友,以表示亲 善。如果 双方打架后表示媾和,则用一只烟袋轮流吸烟,因此有“和平烟袋”之 称。喻指 “言和;和解”。mustard after dinner(饭后上芥末),出自欧洲人的 饮食习 俗,芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,芥末通常和其它食品一 同摆在餐 桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必 要了。因 此,mustard after dinner的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮”意思 相近。

40个不可不知的历史典故

40个不可不知的历史典故

40个不可不知的历史典故中华上下五千年,产生了无数历史故事。

当你说出一个典故的时候,知道它背后那段风起云涌、波澜壮阔的历史吗何为'永结秦晋之好'为什么说“问鼎中原”“桃李满天下”又出自什么典故1、炎黄子孙大约四千多年前,轩辕黄帝联合炎帝战胜九黎族蚩尤,蚩尤俘虏被称为“黎民”,之后黄帝打败炎帝族,成为中原地区的部落联盟首领。

后人将黄帝誉为华夏族的祖先,因为黄帝和炎帝是近亲,二族又融合在一起,所以中华民族又称为炎黄子孙。

2、周公吐哺周公姓姬名旦,是周文王第四子,武王的弟弟,因其采邑在周,爵为上公,故称周公。

他曾两次辅佐武王伐纣,武王崩,又辅佐成王摄政,制礼乐,天下大治。

据说他“一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士”,成为礼贤下士、求才若渴的典范。

3、管鲍之交指春秋时期,齐国齐桓公的两位贤臣管仲和鲍叔牙之交。

鲍叔牙事齐公子小白,管仲事公子纠。

公子小白成为齐桓公后,公子纠死,管仲被囚禁了起来。

鲍叔牙向齐桓公推荐了管仲。

后管仲在齐国为相掌政,助齐桓公成为霸主。

管仲曾说“生我者父母,知我者鲍子也。

”4、秦晋之好春秋时,秦晋两国曾多次通婚。

晋献公曾将女儿嫁给秦穆公。

后献公妃子骊姬为乱,迫害献公之子申生、重耳。

重耳流亡在外十九年,流亡到秦国时,秦穆公将自己的女儿文赢并同宗四女嫁给了重耳。

公元前636年,穆公帮助晋国流亡公子重耳回国做了国君,成就了“秦晋之好”。

5、楚王问鼎《左传》记载,春秋时楚庄王曾率兵北伐至洛水,向周王朝炫耀武力,周定王不得不派王孙满前去犒劳楚军,而楚庄王竟骄横地向王孙满询问周朝传国之宝九鼎的大小轻重。

王孙满回答说“在德不在鼎”。

鼎是古代国家的权利的象征,楚庄公问鼎之轻重,有取代周室之意,“问鼎中原”源于此。

6、春秋五霸、战国七雄春秋五霸指春秋时期五次诸侯会盟的盟主齐桓公、晋文公、宋襄公、秦穆公、楚庄公,一说指齐桓公,晋襄公,楚庄公,武王阖闾,越王勾践。

战国七雄指战国时期的七个最强的诸侯国齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦。

40个习语典故来源

40个习语典故来源

1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3.to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

典故习语

典故习语

Aaron’s rod亚伦的手杖,此言喻为―大权在握‖Origin: "And you shall write Aaron's name on the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of each father's house."E.g. What policies will you adopt if you are given Aaron‘s rod?如果你大权在握,你会采取什么政策?Aaron’s serpent亚伦的蛇;制服一切的权利。

A big apple重要人物Absalom’s hair押沙龙的头发;美貌有可能招来灾祸;特长反带来致命伤。

E.g. Mary is a good dancer but she's getting fat lately, which is her Absalom's hair.玛莉跳舞跳得很好,但是她最近有些发福,这是一位舞蹈演员的致命之处。

Achillean adj.阿基里斯的, 勇敢的Origin: The hero of Homer‘s Ili ad, the son of Peleus and Thetis and slayer of HectorA catch-22 situation—an impossible situation; an interlocking situation in which there is no way out;Origin: the term comes from a postwar American novel entitled Catch -22 by Joseph Heller.E.g. It was another one of those catch-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you don‘t.这又是一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

希腊神话中的习语及其背后的故事

希腊神话中的习语及其背后的故事

你很熟悉,但却没有一个中国人能准确说出这80个词汇的含义(ZZZ)1、乌托邦:源出希腊文ou(无)和topos(处所),意即“乌有之乡”。

1516年,英国空想社会主义者莫尔在其《乌托邦》一书中,描述了一个他所憧憬的美好社会,即乌托邦。

那里一切生产资料均归全民所有,生活用品则按需分配;人人都从事生产劳动,并有充足的时间供科学研究和娱乐;那里没有酒店妓院,也没有堕落和罪恶……。

故此词喻指根本无法实现的理想或空想的美好社会。

2. 柏拉图式恋爱:柏拉图是古希腊著名的唯心主义哲学家,苏格拉底的弟子,亚里士多德的老师。

他在对话体著作《会饮篇》中,阐述了自己对爱情的看法:爱神是人与神之间的中介,他用神秘的激情控制着世界,使人以一种不可遏止的欲望去追求永恒的美。

这个追求是一个逐渐上升的认识过程。

爱的最低级的形式是热恋中的情人“专注于对方美的形体”,渴望与对方肉体的结合,爱的较高形式则是从沉湎于美的形体升华到爱恋形体所表现出来的美,爱的最高形式是沉思的美,即不带感性形体的美。

他由此提出了将真、善、美合为最高理想的看法。

后来,人们把男女之间那种与性无涉的、理想化的相互爱慕情谊,称为柏拉图式恋爱,现代语也叫精神恋爱。

3.犹大的亲吻:犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。

耶稣传布新道虽然受到了百姓的拥护,却引起犹太教长老司祭们的仇恨。

他们用30个银币收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。

他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣。

耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。

人们用犹大的亲吻比喻可耻的叛卖行为4.海妖之歌:出自希腊神话。

传说在一个岛上住着一些以美妙歌声迷人害人的海妖,名叫塞壬。

后奥德赛路经该岛,事先得到瑟西女仙的警告,用蜡封住同伴们的耳朵,又把自己绑在桅杆上,同伴们奋力划桨,终于战胜了迷人的歌声。

比喻那种骗人的甜言蜜语。

5.苹果之争:出自希腊神话。

密尔弥多涅斯人的国王珀琉斯和女神西蒂斯邀请众神参加婚礼,惟独忘了争吵之神厄里斯。

赢在单词必知:出自希腊神话的习语与典故

赢在单词必知:出自希腊神话的习语与典故

赢在单词必知:出自希腊神话的习语与典故1.Achilles heel 惟一致命的弱点Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。

Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。

特洛伊战争时,Achilles 英勇无比,所向无敌。

然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。

帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。

据此故事,Achilles’Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。

亦作Achilles Heel。

2. Horn of plenty/abundance (Amalthea’s horn / horn of plenty)丰饶角:丰饶的象征典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为“丰饶之角”,英语horn of plenty 或horn of abundance,有时亦可作Amalthea’s horn.3. Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.意识迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.赢在单词一书提醒我们:最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样. 根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指“赚大钱的本领”,“事事处处能赚钱的本领”.该短语常与动词have连用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3.to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

4.Castles in Spain该成语源自欧洲,可译为“世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air.例句:He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything.他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。

5.cut the Gordian knot此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说“我就是这样解开的”.例句:The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all.新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。

6.send one to Coventry此语可译为“断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的“园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.例句:The other workmen have sent him to Coventry because he supported the boss’s point of view.因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。

7.It’s Greek to me.此语可译为“一窍不通”,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧<<裘力斯.恺撒>>,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说, “他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”例句:He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me. 他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。

8.from Dan to Beersheba该成语可译为“遍于各处, 到处”.此成语源自<<圣经>>,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba. 若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.例句:We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this.我们到处找一只古式杯和这只配对儿。

9.He has met his Waterloo可译为“他遭到惨败.”原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.例句:John fought instead of running, and the bully met his Waterloo.约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。

10.keep one’s powder dry可译为“作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry)例句:The commander told his soldiers to keep their powder dry.司令官告诉士兵做好一切准备。

11.the fifth column指“敌人派入的间谍”或“通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(Francisco France)部下莫拉(Emilio Mola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说, “我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(the fifth column)则布置在城内.”例句:The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago. 根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。

12.OK源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(Tomas Woodrow Wilson)有关,据说他于1913----1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即“行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用all correct,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.13.black-letter day可译为“不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’ days),节日或饮宴日, 转义为“吉利的日子”;而黑色套印用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等.14.reap what one has sown可译为“种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自<<圣经.加拉太书>>:Be not deceived ;God is not mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bible Gal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.)15.Jack of All Trades该语是Jack of all trades and master of none的浓缩语,可译为“百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的“雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在<<仲夏夜之梦>>中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在<<陌生人>>中均分别使用过“Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词.16.Old Adam源自<<圣经. 旧约. 创世纪>>: 上帝先创造了天地宇宙, 后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam), 接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(the Garden of Eden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为“人类的始祖; 人类原始的罪恶本性.”17.blow hot and cold原指“避免与性情模棱两可的人交往”,现指“动摇不定,反复无常”之意.该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧”.18.The door must be either shut or open.意为“非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys 和Palaprat的喜剧Le Grondeur(1691年上演):主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问“您希望门关着吗?”-----“不.”“您希望门开着吗?”-----“不”. “嗨”,仆人说“门不是关着就是开着呀.”19.let the cat out of the bag源自古老的英格兰农村集市贸易.一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人.遇上老实或粗心的买主,买时不打开袋子看,便会把猫当成小猪买回去,即瞎买.但如果让猫从袋子里钻出来,骗局就会于光天化日之下暴露无遗.因此,该习语以为“无意间泄露了真情; 泄露秘密.”20.Blood is thicker than water常用来指有血缘关系的人总是比外人亲,即“血浓于水”;与“远亲不如近邻”相反,即“近客不如远亲”.源自1859年发生的一件事: 一位美国海军军官发现一批英国人在中国陷入困境,就尽力帮助他们.后来他在给美国政府的报告中,使用该句为其干涉作辩护.21.Black Monday指“复活节后的星期一”, “假期后的开学第一天”, “倒霉的星期一”.据猜测1360年4月13日,爱德华三世正包围巴黎,天昏地暗,寒风凛冽,冻死了许多兵马,Back Monday就指这个致命的日子.但事实上,这个致命的日子是复活节之后的星期二.22.Black Friday指“耶稣受难日, 发生灾难事件的星期五.”尽管星期五被北欧人视为一周最吉利的日子,婚礼日,等等.但基督教徒则把星期五视为最不吉利的日子,因为耶稣在这天被钉死在十字架上.[罗马天主教再也不把星期五作为强行禁欲日,而希望把它留作自愿的自我克制日.在佛教和婆罗门教中星期五也被视为凶日.星期五有时又叫绞刑日(hanging day),因为昔日的这天用来处决死囚.]23.人面桃花此语源自一则故事:相传唐朝崔护清明郊游,至村居求饮.有女持水至,含情依桃伫立.第二年清明再访,则门厅如故,人去室空.因题诗曰: “去年今日此门中,人面桃花相映红.人面不知何处去,桃花依旧笑春风.”事见唐朝<<本事诗.情感>>.后人用以形容男女邂逅钟情,随之分离之后,男子追念旧事.24.心有灵犀一点通此语源自唐朝李商隐<<无题诗>>: “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”.灵犀:据旧说犀牛是一种灵兽,角中有白纹如线,贯通两端,感应灵异.比喻恋爱双方心心相印.现常用来比喻彼此心意相通.25.好好先生This idiom can be translated into Mr Verygood. The origin says: There lived in Jingzhou a man whose name was Sima Hui in the Eastern Han Dynasty. The man was told that Liu Biao ,the military commander there ,was a vindictive man ,he kept silent and never aired his views ,nor did he talked about others’ shortcomings. Whenever he conversed with others ,he would say “Very good,” whether he was in agreement with their viewpoints or not. He was at one time asked if he was in good health, he said , “very good”.He had a friend who suffered from the son’s death, the friend came to inform him of his suffering, he said at once , “Very good!” On hearing this ,his wife got greatly embarrassed and said to him reproachfully, “It is because you are thought of as a man of virtue who enjoys a good reputation that your friend came here to tell you about his son’s death. Why did you say ‘very good’ when you heard what he said .”He(Sima Hui) answered , “What you said just now is very good ,too.”26.Judas kiss此语可译为“伪善,不安好心,笑里藏刀”.源自<<圣经.新约>>(马太福音)第26章第49节:Whomsoever I shall kiss, that same is he : hold him fast.犹大以13快银圆把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说, “我跟谁亲吻,谁就是他.你们可以逮住他.”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散逃走了.不久之后,耶稣被钉死在十字架上.27.Money makes the mare go.此语可译为“有钱能使鬼推磨.”该谚语源自一英国民谣.原文如下:“Will you lend me your mare to go a mile?”“No ,she is lame leaping over a stile.”“But if you will her to me spare,you shall have money for your mare.”“Oh ,oh! Say you so?Money will make the mare to go. ”该民谣说的是想借一匹马用,可其主人不肯借,后来借者说他不会白借,他会给钱的.马主人闻之,即一口答应将马借给他.28.nine days’ wonder可译为“轰动一时,过后即忘的事物”.源自谚语: A wonder lasts nine days,and then the puppy’s eyes are open.传说小狗刚生来时双目看不见东西,觉得世界新奇,9天后其眼睛睁开可视物了,就不再觉得世界新奇了.29 (the)real Simon Pure该成语(the)real Simon Pure直译为“真正的西蒙.普勒”,源自英国女剧作家苏珊娜.圣特利芙(1667?---1723)的喜剧《良缘难结》中的一个人物。

相关文档
最新文档