上海交通大学翻译硕士英语翻译基础解答
2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。
政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。
比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。
学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。
2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析

2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析题1. “The effect of this medicine _____ by midnight,”the doctor told Emma “You had better not try to read tonight.”A. will wear offB. wears offC. will have worn offD. will be worn off【答案】B~~~~【解析】陈述客观事实,普遍规律时用一般现在时。
题2. By the end of the year 2004, he _____ in the army for 40 years.A. will have servedB. will serveC. will be servingD. will be served【答案】A~~~~【解析】句中by the end of the year 2004,以将来时间为起点,需用将来完成时。
题3. Among the first to come and live in North America _____, who later prospered mainly in New England.A. had been Dutch settlersB. Dutch settlers were thereC. were Dutch settlersD. Dutch settlers had been there【答案】C~~~~【解析】介词among提前,句子需部分倒装,根据后面的定语从句时态可判断主句也应用一般过去时。
题4. If drug abuse, prostitution, pollution, environmentaldecay, social inequality, and the like _____, more is required than an increased police presence or a fresh coat of paint.A. are to eliminateB. are eliminatedC. are to be eliminatedD. are being eliminated【答案】C~~~~【解析】根据句意可知“如果吸毒、卖淫等问题将被消除”,句子时态应为将来时态且为被动结构,故C项正确。
翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织10. 国际货币基金组织11. 最惠国12. 知识产权13. 注册会计师14. 欧洲自由贸易联盟15. 国际原子能机构16. mortgage loan17. health-care food18. the bonded zone19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency20. (passenger) transport during the Spring Festival21. tertiary industry; service sector22. a state with an adequate legal system23. international common practice24. cash on delivery25. enterprises running in the red/under deficit26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency27. conglomeration and merger of enterprises28. retain the job but suspend the salary29. special drawing rights (SDR; SDRs)30. market accessII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, itstarg et language is English (120’).英译汉:一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)题型有:1.1.The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals—a manmade liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products. Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.正确答案:生产塑料需要大量的有关重机器以及科学方面的知识。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。
”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。
峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。
集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。
“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。
峨眉,一个来了就不想走的地方。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。
希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。
作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。
这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。
许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。
他们早上6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。
到周末的时候他们还要去上各种补习班。
这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。
他们也会在这种以考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。
以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。
长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。
所以,教育体制改革.全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。
上海交通大学翻译硕士英语翻译基础解答

上海交通大学翻译硕士英语翻译基础解答1.英语翻译基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
2013年上海交通大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营集、对视频一一保分、、小班
2013年上海交通大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
翻译硕士英语
1.选择题:考词汇。
2.阅读:难度不大,前几篇是选择,最后一篇是问答题,答案基本上在文中都能找到。
3.作文:材料是最近有网吧开在杭州哪个庙的附近,引起广泛热议,话题是网吧应不应该开在旅游景点,题目自拟。
400字。
英语翻译基础
1.词汇翻译:一半左右是以前各大院校考过的。
①英译汉(15个)。
Kant ,The Analects ,pragmatics ,financial 等等,缩略词只考了一个,是NGO 。
②汉译英(15个)。
安乐死、社会主义荣辱观...
2.段落翻译:
①英译汉:考得比较有难度,个别生词和句型要琢磨琢磨的。
②汉译英:讲得是对外开放。
原文是“对外开放是我国的一项基本国策....”围绕此展开的几段话,所以ZF 工作报告一定要看。
汉语写作与百科知识。
上海交通大学翻译硕士MTI考研真题

上海交通大学翻译硕士MTI考研真题————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:2015年上海交通大学翻译硕士MTI考研真题翻译硕士英语30个单选,全考词汇辨析,专八词汇水平可以了然后三篇阅读选择题,一篇是有关于giver和taker之间的关系;第二篇是英国的secret buyer;第三篇是女生比男生在学校里面做的更好;还有一篇选词填空,要求适当变形式,10个填空~讲老师和学生作文A baby hatch,in Jinan set up by a welfare office 引起了争议,一些人认为这样会让更多不负责任的家长abandon their babies 你是如何认为的,写一篇作文,400字英语翻译基础看见英译汉的短语真的想死啊~好多不认识~回忆如下啦1.ebolaphobia2.soap opera3.next to kin4.biopic5.off-the-cuff6.ice-bucket challenge7.frenemy8.French window9.time confetti10.smorgasbord11.no-nonsense12.stipendiary13.ex officio14.buckle under15.selfie1.负面清单2.报复性关税3.差额选举4.私募股权5.集思广益6.军备竞赛7.连锁反应8.零和博弈9.帽子戏法10.银弹外交11.准备金率12.国事访问13.不结盟运动14.化干戈为玉帛15.无神论英译汉no one konws who the first european visitors to the new world ~人们一般认为是维京人,但有人到达新大陆的时间更早,等等~有些地名不太知道,感觉跟当年考三笔的程度差不多汉译英一个头脑受过训练的人在看一件事是用批判和客观的态度,而且也用适当的知识学问为凭依。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海交通大学翻译硕士英语翻译基础解答1.英语翻译基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
上海交通大学翻硕考研难度本文系统介绍上海交大翻译硕士考研难度,上海交大翻译硕士就业,上海交大翻译硕士考研辅导,上海交大翻译硕士考研参考书,上海交大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海交大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海交大翻译硕士考研机构!一、上海交大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年上海交大翻译硕士的招生人数为23人。
总体来说,上海交大翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。
根据凯程从上海交大研究生院内部的统计数据得知,上海交大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、上海交大翻译硕士就业怎么样?当今,MTI翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。
据上海交大发布的2014毕业生就业质量报告显示,上海交大翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。
而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
由此来看,上海交大翻译硕士就业前景非常不错,上海交大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
三、上海交大翻译硕士学费是多少上海交通大学翻译硕士学费总额是1.6万元,学制二年。
另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。
学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择。
上海交大翻译硕士英语笔译方向考试科目如下:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识四、上海交大翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海交大翻译硕士,您直接问一句,上海交大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海交大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海交大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海交大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海交大翻译硕士深入的理解,在上海交大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海交大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、上海交大翻译硕士考研初试参考书是什么上海交大翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程上海交大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,北京:外语教学与研究出版社《文体与翻译》,刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司《英译汉别裁》,冯国华、吴群,北京:外文出版社《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编,外文出版社。
《翻译教程》Newmark著上海外语教育出版社《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社。
提示:以上有些参考书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、上海交大翻译硕士考研复试分数线是多少?2015年上海交大翻译硕士复试分数线是385分,政治最低50分,外语最低65分;专业课课一和专业课二最低110分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、上海交大翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。
在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。
最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。
相信广大考生对于上海交大翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。
凯程考研祝大家考研顺利!小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。