中韩对照——成语和俗语

合集下载

韩国语能力考试成语和俗

韩国语能力考试成语和俗
시작이반
[俗] 万事开头难
[记] 字面意思是“开始就是(事情的)一半”
누워서떡먹기
[俗] 小菜一叠, 本意是躺着吃糕点, 比喻很轻松的事情
[记] 躺着很舒服,舒舒服服地状态下吃糕点不是很轻松吗?
말한마디로천냥빚갚는다
[俗] 一语千金
[记] 字面意思是“用一句话还清千两债务”
땅짚고헤엄치기
[俗] 易如反掌
소귀에경읽기
[俗] 对牛弹琴
[记] 字面意思是“对着牛耳读经”
모르는게약
[俗] 耳不听,心不烦
[记] 字面意思是“不知道是一种药”
산넘어산
[俗] 过了一关又是一关,比喻困难重重、越来越难
그림의떡
[俗] 画中饼,形容不可能得到的东西, 空头支票
티끌모아태산
[俗] 积少成多
[记] 字面意思是“灰尘聚集成泰山”
韩国语能力考试成语和俗语(中级)
무소식이희소식
[俗] 报喜不报忧(无消息即好消息)
배보다배꼽이더크다
[俗] 比喻“某个不重要的事物占据主导地位”, 本意是肚脐比肚子大。
뚝배기보다장맛
[俗] 比喻不能从外表判断实质,뚝배기是土碗. 本意是比起漂亮的碗, 更重要的是里面酱的味道.
하늘의별따기
[俗] 比喻非常难的事情
[记] 字面意思“摘天上的星星”
꿩대신닭
[俗] 比喻没有完全符合要求的选择时,用相似的代替
[记] 字面意思是“鸡代替野鸡”
가는날이장날
[俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情
[记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”
발없는말이천리간다
[俗] 比喻消息传播得非常快
[记] 字面意思是“没有脚的话却可以走到千里之外”

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究
韩国很长一段历史中官方语言都是汉语,现在他们绝大多数估计都是汉语,上面有汉语的对联等,以前的人也学习汉语,韩语只是一种民族语。

到现在韩国民族主义作祟,摒弃汉语学习,可是很多历史著作和遗迹都是汉语,以至于有笑话说,韩国人游览自己的历史古迹,竟然看不懂石碑上的字。

他们使用中国成语很正常。

大概就在前不久,韩国在世的十多位总理联名提议恢复汉语学习,文件说韩国不应该否定汉语,自己的文化属于汉语文化圈这是不可争辩的事实。

但由于韩国摒弃汉语,致使现在韩国很多文献理解上出现问题,因为文献都是用汉语写的,也就是汉语的文言文。

而由于语种的原因,韩国语在理解成语上出现了问题。

我给你举个例子:韩语翻译“谈古论今”后,其说法和“谈股论金”是一样的。

成语一般的形式为四个字一组,(也有六个或者八个字的)
成语和俗语的差别在于:
1:成语在社会中形成了一种常识,有很多的事情只需要一个或者两个成语就可以概括的很清楚,而不需要浪费很多的时间来解释;
2:俗语就是生活中的日常用词,含义跟英语的口语差不多。

3:谚语的性质就处于成语和俗语之间。

中国虽然有五千年的历史文化,但成语包含的面毕竟不是很广,所以现代社会的人们在中国丰富的文化底蕴上把有些含义深奥的成语简化成谚语。

谚语的含义比成语简单,但又比俗语深奥,充满意味,需要设身处地的思考才能理解它里面包含的真正意义。

不过,一般的谚语后面都会——(破折号—)带一个后缀,这个后缀就是这个谚语的真正含义。

这只是我的一点愚见,难免有点一篇概全,请慎重选择
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

常用成语和谚语-汉俄对照

常用成语和谚语-汉俄对照

1.常用成语和谚语爱不释手не быть в состоянии оторваться от чего-л.; не быть в состоянии расстаться с тем, что нравится; никак не оторвѐшься按劳分配распределять по труду; каждому по труду; распределение по труду按劳付酬оплатить по труду按需分配распределять по потребностям; каждому по потребностям百闻不如一见глаз уха вернее; лучше раз увидеть, чем сто раз услышать班门弄斧яйца курицу не учат; хвастать перед Лу Банем умением владеть торором半途而废останавливаться на полпути; сворачивать с полпути宾至如归чувствовать себя как дома不合时宜несвоевременный; не соответствовать духу времени; некстати不计其数без счѐта; не поддаваться учѐту; без числа不落窠臼оригинально; творчески; не йдти по стопам других不远千(万)里издалека; преодолеть трудности дальнего пути; за тысячи ли参差不齐неровный; нестройный; расхождение (разница, различие)分秒必争каждая минута на счету; не терять (не упускать) ни одной минуты (секунды); эффективно использовать время公事公办служба службой, дружба дружбой; официальное дело решать по-официальному供不应求предложение отстаѐт от спроса; снабжение не отвечает спросу; спрос на что-л. опережает (повышает) предложение; что-л. трудно достать (купить)拱手相让добровольно уступать; преподносить на блюде孤注一掷ставить всѐ на карту; рисковать всем; делать последнюю ставку固执己见оставаться при своѐм; упрямо держаться своего国计民生национальная экономика и народное благосостояние好事多磨нет розы без шипов; счастье не даѐтся без труда开门见山прямо; без обиняков茅塞顿开прозревать; открывать глаза на что-л.; начинать понимать что-л.梦寐以求давнишняя (заветная, вековая) мечта; мечтать о чѐм-л. во сне и наяву名不虚传заслуживать (хорошую) репутацию (известность); оправдывать свою славу; недаром пользоваться известностью名副其实название соответствует содержанию (сущности); настоящий; достойный名列前茅занимать первые места; вырываться вперѐд; выходить в ряды передовых; быть в первых рядах名正言顺справедливый; вполне обоснованный; иметь полное основание明辨是非отличать правду и неправду (правильного от неправильного); проводить чѐткую грань между правдой и неправдой; разбираться что к чему木已成舟из дерева уже сделана лодка; мосты сожжены; дело сделано; рубикон перейден能者多劳со знающего и спрос больше; кому много дано, с того и больше спрашивается; большому кораблю - большое плавание能者为师кто знаток, тому и учителем быть藕断丝连по-прежнему связанный с кем-л. тайными нитями; внешне порвать с кем-л.; существует душевная связь旁观者清со стороны виднее抛砖引玉своими недостойными виршами вызывать к жизни замечательные стихи; игратьроль скромной прелюдии; та песчинка, которая вызывает к жизни жемчужину偏听偏信страдать пристрастием; пристрастно относиться к кому-чему-л.; судить с предвзятостью平分秋色поделить пополам (поровну); равномерно迫不得已быть вынужденным; по принуждению; против воли; под давлением обстоятельств迫在眉睫спешный; отложный; не терпеть отлагательства; не за горами; на носу普天同庆всенародный праздник; всеобщее ликование (торжество); отвечает весь мир前赴后继одни гибли, на их места сразу же вставали другие; становиться на смену павшим; мужественно, не останавливаясь ни перед какими жертвами, вести борьбу前功尽弃свести на нет все сделанное раньше (все предыдущие успехи); потерпеть фиаско; неожиданный провал强人所难заставлять других делать то, что им не под силу; вынуждать других делать то, что им не хочется求同存异находить общее, несмотря на существующие различия; находить общую основу при имеющихся расхождениях; сохранить общую основу, оставляя в стороне разногласия取长补短покрывать недостачи излишками; перенимать друг у друга положительное (для восполнения своих недостатков); дополнять друг друга燃眉之急острое (критическое) положение; спешное дело; экстренные нужды; не терпеть ни малейшего отлагательства入乡随俗в чужой монастырь со своим уставом не ходят (не суйся)塞翁失马,焉知非福не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра三纲(君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲)五常(仁、义、礼、智、信)три начала (подчинение подданного государю, подчинение сына отцу, подчинение жены мужу) и пять постоянных принципов (гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность)事半功倍с небольшой затратой сил получать отличный результат; максимальный успех при минимальной затрате сил事倍功半не оправдывать затраченных средств (усилий); при большой затрате сил получать весьма скромный результат事在人为всѐ во власти (находиться в руках) человека; всѐ зависит от чьего-л. желания (воли, действий)胸有成竹иметь готовый план (решение) в голове; уверенный в себе一分为二раздвоение единого; разделение одного на два; видеть (находить, рассматривать) две стороны因材施教обучение учащихся в соответствии с их способностями; дифференцированный подход因地制宜исходить из местных условий; сообразовываться с окружающей обстановкой; действовать в зависимости от метсных условий; с учѐтом местных условий有教无类обучать всех без разбора; обучать всех, независимо от их социального происхождения; в обучении все равны白天不做亏心事,半夜敲门心不凉у кого совестьчиста, у того подушка под головой не вертится; днѐм не натворил плахих дел, ночью не бойся стука в ворота搬起石头砸自己的脚поднявший камень ударит себя же по ногам报喜不报忧говорить (сообщать) только (одно) хорошее и скрывать плохое不费吹灰之力очень легко; легче легкого; без всякого труда不怕不识货,就怕货比货всѐ познаѐтся в сравнении; не бойся, что не разбираешься в товаре, надо только сравнить его с другим不怕一万,只怕万一не страшно заранее предвиденное, страшно неожиданное高不成,低不就прихотливый в выборе; слишком разборчивый; капризный工欲善其事,必先利其器для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент; худой сетью рыбы не наловишь公说公有理,婆说婆有理поп своѐ, чѐрт своѐ; у всякого Павля своя правда海内存知己,天涯若比邻для настоящих друзей нет далѐких расстояний害人之心不可有,防人之心不可无будь добр, но не беспечен; ближнего люби, да остерегайся; не замышляй зла против ближних, но и не забывай о том, что ближний может причинить тебе зло好事不出门,恶事行千里добрая слава лежит, а дурная бежит己所不欲,勿施于人чего себе не хочешь, того другому не желай; чего нежелаешь себе, того не делай другим既来之,则安之взявшись за гуж, не говори, что не дюж; дело сделано, и надо успокоиться на этом; раз уж приехал, то не думай о возвращении九牛二虎之力огромные усилия; с большим трудом; с большими трудностями酒逢知己千杯少,话不投机半句多с другом застолье может быть бесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним靠山吃山,靠水吃水где живѐшь, там и промышляешь; живущий у горы питается от горы, а живущий у реки - от реки; живущих в горах кормят горы, а живущих у рек кормят реки路遥知马力,日久见人心человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь麻雀虽小,五脏(肝胆)俱全и у крошечного воробья есть все внутренности; воробей хоть и мал, да всѐ в наличии имеет谋事在人,成事在天человек предпологает, а бог (небо) распологает泥菩萨过河,自身难保глиняны будда, переходя реку вброд, засебя и то не может ручаться年纪不饶人годы (возраст) не милуют; старость не радость前人栽树,后人乘凉предки (деды) сажают деревья, а потомки (внуки) наслаждаются прохладой; предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними强将手下无弱兵у сильного полководца нет слабых солдат; у хорошего генерала нет плохих солдат巧妇难为无米之炊без ложки и добры едок есть не станет; без топора не плотник; даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без крупы情人眼里出西施не по хорошу мил, а по милу хорош; в глазах влюбленного любимая подобна красавице Си Ши却之不恭,受之有愧и отказаться неудобно, и принять совестно如临深渊,如履薄冰ходить по неокрепшему льду; балансировать (ходить) на острие ножа; ходить над пропастью三个臭皮匠,合成一个诸葛亮ум хорошо, а два - лучше; три простых сапожника превосходит одного (мудреца) Чжугэ Ляна三个和尚没水喝у семи нянек дитя без глазу; у трѐх монахов некому воду носить三句话不离本行у кого что бюбит, тот о том и говорит; и двух слов без того, чтобы неупомянуть о своѐм, не скажет山不转水转(山与山不相遇,人与人总相逢)гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся失败是成功之母поражение - мать успеха; в поражении залог успеха失之毫厘,谬以千里незначительная ошибка может привести к серьѐзному заблуждению; крошечный промах может привести к серьѐзным последствиям士为知己者死благородный муж отдаѐт жизнь за своего покровителя (во имя сокровенной дружбы)送君千里,终有一别долгие проводы - лишние слѐзы; сколько ни провожай, а расставаться придѐтся踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫в поисках истоптал железные башмаки, а найти оказалось не трудно; порою в поискахистопчешь железные башмаки - и всѐ зря, а иногда успех приходит без всяких усилий天无绝人之路свет не клином сошѐлся; абсолютно безвыходных положений не бывает; в любом положении можно найти выход天下无难事,只怕有心人в мире нет трудных дел, нужно лишь усердие; терпенье и труд всѐ перетрут; дело мастера боится; для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного同呼吸,共命运жить с кем-л. одним дыханием (одними думами) и одной судьбой; жить одной жизнью с кем-л.; делить с кем-л. и горе и радость万事俱备,只欠东风всѐ готово (в порядке), недостаѐт только одного (последнего условия); всѐ готово, нужно дождаться только попутного ветра万事开头难биха беда начало (начать); первый блин комом; всякое начало трудно心有灵犀一点通сердца, бьющиеся в унисон, подают весть друг другу; те, кто связан тесными сердечными узами, легко понимают друг друга; понимать друг друга с полуслова心有余而力不足хочется, да не можется; рад бы в рай, да грехи не пускают; кто-л. рад бы, но не может行行出状元в каждом деле есть свои умельцы (свой мастер)养兵千日,用兵一时армию приходится держать годами, чтобы использовать еѐ в нужный момент; войска кормят тысячу дней ради однодневного сражения野火烧不尽,春风吹又生степному пожару не выжечь травы, она вновь вырастает с приходом весны; землю не испепелишь - она оживает с весенним ветром一波未平,一波又起одна беда не прошла, как другая нагрянула; одна волна ещѐ не улеглась, а другая уж набежала一人做事一人当сам провинился, сам и отвечай; кто в грехе, тот и в ответе一言既出,驷马难追слово не воробей, вылетит - не поймаешь以其人之道,还治其人之身поступасть с человеком так, как он поступает с тобой; платить кому-л. той же монетой; бить противника его же оружием用人不疑,疑人不用если ты пользуешься услугами человека, доверяй ему, а если сомневаешься в нѐм, так не пользуйся его помощью有朋自远方来,不亦乐乎приятели, приехавшие издалека, принесли нам безграничную радость远亲不如近邻близкий сосед лучше дальней родни远水救不了近火далѐкой водой близкого огня не погасишь; пока солнце взойдѐт, роса очивыест知彼知己,百战不殆знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим只可意会,不可言传можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно; понять можно, но нет слов, чтобы объяснить智者千虑,必有一失на всякого мудреца довольно простоты; конь на четырѐх ногах, и тот спотыкается醉翁之意不在酒не от вина пьян; с тайным (скрытым) намерением人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу; нас не трогай - мы не тронем, а затронешь - спуску не дадим人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

韩语成语俗语

韩语成语俗语

成语和俗语(中级)무소식이희소식[俗] 报喜不报忧(无消息即好消息)배보다배꼽이더크다[俗] 比喻“某个不重要的事物占据主导地位”, 本意是肚脐比肚子大。

뚝배기보다장맛[俗]比喻不能从外表判断实质,뚝배기是土碗.本意是比起漂亮的碗,更重要的是里面酱的味道하늘의별따기[俗] 比喻非常难的事情[记] 字面意思“摘天上的星星”꿩대신닭[俗] 比喻没有完全符合要求的选择时,用相似的代替[记] 字面意思是“鸡代替野鸡”가는날이장날[俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情[记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”발없는말이천리간다[俗] 比喻消息传播得非常快[记] 字面意思是“没有脚的话却可以走到千里之外”소귀에경읽기[俗] 对牛弹琴[记] 字面意思是“对着牛耳读经”모르는게약[俗] 耳不听,心不烦[记] 字面意思是“不知道是一种药”산넘어산[俗] 过了一关又是一关,比喻困难重重、越来越难그림의떡[俗] 画中饼,形容不可能得到的东西, 空头支票티끌모아태산[俗] 积少成多[记] 字面意思是“灰尘聚集成泰山”우물안개구리[俗] 井底之蛙가는말이고와야오는말이곱다[俗] 人心长在人心上[记] 字面意思是“只有传过去的话动听,传回来的话才动听”호랑이도제말하면온다[俗] 说曹操,曹操就到[记] 字面意思是“如果说老虎,老虎也会来”세월이약[俗] 岁月是抚平一切的良药싼게비지떡[俗] 图贱买老牛,便宜没好货[记] 字面意思是“便宜的是豆渣饼”시작이반[俗] 万事开头难[记] 字面意思是“开始就是(事情的)一半”누워서떡먹기[俗] 小菜一叠, 本意是躺着吃糕点, 比喻很轻松的事情[记] 躺着很舒服,舒舒服服地状态下吃糕点不是很轻松吗?말한마디로천냥빚갚는다[俗] 一语千金[记] 字面意思是“用一句话还清千两债务”땅짚고헤엄치기[俗] 易如反掌[同] 누워서떡먹기식은죽먹기[俗] 易如反掌, 本意是吃凉粥, 比喻很容易的事情[记] 字面意思是“喝凉了的粥”(凉的比热的容易吃)갈수록태산[俗] 越来越坏,比喻处境越发艰难[记] 字面意思是“越走越是泰山”成语和俗语(高级)불가분의[成] 不可分离,不可分割동문서답[成] 答非所问[记] 来自“东问西答”전화위복[成] 逢凶化吉[记] 来自“转祸为福”동서고금[成] 古今中外[记] 来自“东西古今”군계일학[成] 鹤立鸡群[记] 来自“群鸡一鹤”홍익인간[成] 弘益人间[记] 严格来讲不算成语。

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究
韩国很长一段历史中官方语言都是汉语,现在他们绝大多数估计都是汉语,上面有汉
语的对联等,以前的人也学习汉语,韩语只是一种民族语。

到现在韩国民族主义作祟,摒弃汉语学习,可是很多历史著作和遗迹都是汉语,以至
于有笑话说,韩国人游览自己的历史古迹,竟然看不懂石碑上的字。

他们使用中国成语很
正常。

大概就在前不久,韩国在世的十多位总理联署同意恢复正常汉语自学,文件说道韩国
不必须驳斥汉语,自己的文化属汉语文化圈这就是不容争论的事实。

但由于韩国摈弃汉语,以致现在韩国很多文献认知上发生问题,因为文献都就是用汉语写下的,也就是汉语的文
言文。

而由于语种的原因,韩国语在理解成语上出现了问题。

我给你举个例子:韩语翻译
“谈古论今”后,其说法和“谈股论金”是一样的。

成语通常的形式为四个字一组,(也存有六个或者八个字的)
成语和俗语的差别在于:
1:成语在社会中构成了一种常识,存有很多的事情只须要一个或者两个成语就可以
归纳的非常确切,而不须要浪费很多的时间去表述;
2:俗语就是生活中的日常用词,含义跟英语的口语差不多。

3:谚语的性质就处在成语和俗语之间。

中国虽然有五千年的历史文化,但成语包含的面毕竟不是很广,所以现代社会的人们
在中国丰富的文化底蕴上把有些含义深奥的成语简化成谚语。

谚语的含义比成语简单,但
又比俗语深奥,充满意味,需要设身处地的思考才能理解它里面包含的真正意义。

不过,
一般的谚语后面都会——(破折号—)带一个后缀,这个后缀就是这个谚语的真正含义。

这只是我的一点高见,难免有点一篇概全,恳请谨慎挑选。

韩国语的常用成语和俗语

韩国语的常用成语和俗语

韩国语的常用成语和俗语무소식이희소식[俗] 报喜不报忧(无消息即好消息)배보다배꼽이더크다[俗] 比喻“某个不重要的事物占据主导地位”, 本意是肚脐比肚子大。

뚝배기보다장맛[俗] 比喻不能从外表判断实质, 뚝배기是土碗. 本意是比起漂亮的碗, 更重要的是里面酱的味道.하늘의별따기[俗] 比喻非常难的事情[记] 字面意思“摘天上的星星”꿩대신닭[俗] 比喻没有完全符合要求的选择时,用相似的代替[记] 字面意思是“鸡代替野鸡”가는날이장날[俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情[记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”발없는말이천리간다[俗] 比喻消息传播得非常快[记] 字面意思是“没有脚的话却可以走到千里之外”소귀에경읽기[俗] 对牛弹琴[记] 字面意思是“对着牛耳读经”모르는게약[俗] 耳不听,心不烦[记] 字面意思是“不知道是一种药”산넘어산[俗] 过了一关又是一关,比喻困难重重、越来越难그림의떡[俗] 画中饼,形容不可能得到的东西, 空头支票티끌모아태산[俗] 积少成多[记] 字面意思是“灰尘聚集成泰山”우물안개구리[俗] 井底之蛙가는말이고와야오는말이곱다[俗] 人心长在人心上[记] 字面意思是“只有传过去的话动听,传回来的话才动听”호랑이도제말하면온다[俗] 说曹操,曹操就到[记] 字面意思是“如果说老虎,老虎也会来”세월이약[俗] 岁月是抚平一切的良药싼게비지떡[俗] 图贱买老牛,便宜没好货[记] 字面意思是“便宜的是豆渣饼”시작이반[俗] 万事开头难[记] 字面意思是“开始就是(事情的)一半”누워서떡먹기[俗] 小菜一叠, 本意是躺着吃糕点, 比喻很轻松的事情[记] 躺着很舒服,舒舒服服地状态下吃糕点不是很轻松吗?말한마디로천냥빚갚는다[俗] 一语千金[记] 字面意思是“用一句话还清千两债务”땅짚고헤엄치기[俗] 易如反掌[同] 누워서떡먹기식은죽먹기[俗] 易如反掌, 本意是吃凉粥, 比喻很容易的事情[记] 字面意思是“喝凉了的粥”(凉的比热的容易吃)갈수록태산[俗] 越来越坏,比喻处境越发艰难[记] 字面意思是“越走越是泰山”불가분의[成] 不可分离,不可分割동문서답[成] 答非所问[记] 来自“东问西答”전화위복[成] 逢凶化吉[记] 来自“转祸为福”동서고금[成] 古今中外[记] 来自“东西古今”군계일학[成] 鹤立鸡群[记] 来自“群鸡一鹤”홍익인간[成] 弘益人间[记] 严格来讲不算成语。

韩语常用成语俗语

韩语常用成语俗语

무소식이희소식[俗] 报喜不报忧(无消息即好消息)배보다배꼽이더크다[俗] 比喻“某个不重要的事物占据主导地位”, 本意是肚脐比肚子大。

뚝배기보다장맛[俗] 比喻不能从外表判断实质, 뚝배기是土碗. 本意是比起漂亮的碗, 更重要的是里面酱的味道.하늘의별따기[俗] 比喻非常难的事情[记] 字面意思“摘天上的星星”꿩대신닭[俗] 比喻没有完全符合要求的选择时,用相似的代替[记] 字面意思是“鸡代替野鸡”가는날이장날[俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情[记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”발없는말이천리간다[俗] 比喻消息传播得非常快[记] 字面意思是“没有脚的话却可以走到千里之外”소귀에경읽기[俗] 对牛弹琴[记] 字面意思是“对着牛耳读经”모르는게약[俗] 耳不听,心不烦[记] 字面意思是“不知道是一种药”산넘어산[俗] 过了一关又是一关,比喻困难重重、越来越难그림의떡[俗] 画中饼,形容不可能得到的东西, 空头支票티끌모아태산[俗] 积少成多[记] 字面意思是“灰尘聚集成泰山”우물안개구리[俗] 井底之蛙가는말이고와야오는말이곱다[俗] 人心长在人心上[记] 字面意思是“只有传过去的话动听,传回来的话才动听”호랑이도제말하면온다[俗] 说曹操,曹操就到[记] 字面意思是“如果说老虎,老虎也会来”세월이약[俗] 岁月是抚平一切的良药싼게비지떡[俗] 图贱买老牛,便宜没好货[记] 字面意思是“便宜的是豆渣饼”시작이반[俗] 万事开头难[记] 字面意思是“开始就是(事情的)一半”누워서떡먹기[俗] 小菜一叠, 本意是躺着吃糕点, 比喻很轻松的事情[记] 躺着很舒服,舒舒服服地状态下吃糕点不是很轻松吗?말한마디로천냥빚갚는다[俗] 一语千金[记] 字面意思是“用一句话还清千两债务”땅짚고헤엄치기[俗] 易如反掌[同] 누워서떡먹기식은죽먹기[俗] 易如反掌, 本意是吃凉粥, 比喻很容易的事情[记] 字面意思是“喝凉了的粥”(凉的比热的容易吃)갈수록태산[俗] 越来越坏,比喻处境越发艰难[记] 字面意思是“越走越是泰山”成语和俗语(高级)불가분의[成] 不可分离,不可分割동문서답[成] 答非所问[记] 来自“东问西答”전화위복[成] 逢凶化吉[记] 来自“转祸为福”동서고금[成] 古今中外[记] 来自“东西古今”군계일학[成] 鹤立鸡群[记] 来自“群鸡一鹤”홍익인간[成] 弘益人间[记] 严格来讲不算成语。

中韩关系,山东俗语

中韩关系,山东俗语

中韩关系,山东俗语
以下是一些关于中韩关系的山东俗语:
1. “远亲不如近邻”:这句俗语强调了邻居之间的亲密关系,也可以用来描述中韩两国作为邻国,应该保持友好合作的关系。

2. “和气生财”:这句俗语意味着和谐的氛围有助于创造财富和繁荣。

在中韩关系中,和谐、友好的合作能够促进双方的经济发展和互利共赢。

3. “有朋自远方来,不亦乐乎”:这句俗语表达了对远方朋友的欢迎之情。

它可以用来形容中韩两国人民之间的友好交往和文化交流。

4. “众人拾柴火焰高”:这句俗语意为大家齐心协力,事情就能办得更好。

在中韩关系中,双方可以通过合作和共同努力,实现更大的发展和进步。

这些俗语是基于山东地区的文化和语言习惯而来的,可能在其他地区或文化背景中有不同的表达方式。

这些俗语的具体含义和用法也可能因语境和个人理解的不同而有所差异。

在使用时,应根据具体情况进行理解和解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成语和俗语(高级)불가분의[成] 不可分离,不可分割동문서답[成] 答非所问[记] 来自“东问西答”전화위복[成] 逢凶化吉[记] 来自“转祸为福”동서고금[成] 古今中外[记] 来自“东西古今”군계일학[成] 鹤立鸡群[记] 来自“群鸡一鹤”홍익인간[成] 弘益人间[记] 严格来讲不算成语。

“弘益人间”的意思是有利于所有人,是韩国的民族理想。

最初记录在《三国遗事》中的檀君建国神话中。

거두절미[成] 截头去尾[记] 来自“去头截尾”금지옥엽[成] 金枝玉叶고진감래[成] 苦尽甘来[记] 这是中文成语的直译난형난제[成] 难兄难弟죽마고우[成] 青梅竹马[记] 来自“竹马故友”청천벽력[成] 晴天霹雳부화뇌동[成] 人云亦云[记] 来自“附和雷同”십중팔구[成] 十有八九[记] 来自“十中八九”비일비재[成] 数不胜数[记] 来自“非一非再”임기응변[成] 随机应变[记] 来自“临机应变”애지중지[成] 疼爱有加, 爱之重之외유내강[成] 外柔内刚[记] 来自“外柔内刚”무사안일[成] 无事安逸, 太平[记] 来自“无事安逸”선견지명[成] 先见之明이심전심[成] 心照不宣, 心心相印[记] 来自“以心传心”수수방관[成] 袖手旁观일거양득[成] 一举两得[记] 来自“一举两得”일석이조[成] 一石二鸟,一箭双雕[记] 来自“一石二鸟”일사천리[成] 一泻千里[记] 来自“一泻千里”역지사지[成] 易地思之[记] 表示换位思考,即换一个角度思考유유자적[成] 悠闲自在[记] 来自“悠悠自适”우후죽순[成] 雨后春笋[记] 来自“雨后春笋”탁상공론[成] 纸上谈兵[记] 来自“卓上空论”자유자재[成] 自由自在[记] 来自“自由自在”자승자박[成] 作茧自缚[记] 来自“自绳自缚”횡설수설[成] 胡说八道[记] 来自“横说竖说”귀에걸면귀걸이, 코에걸면코걸이[俗] 1. 看问题的角度不同会有不同的结果2. 根据解释的不同可以有不同的看法3. 没有正确的原因, 胡乱搪塞발없는말이천리간다[俗] 本意是没有脚的言语可以传到千里之外, 形容故事传播速度飞快낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다[俗] 隔墙有耳[记] 字面意思是“白天有鸟儿听,晚上有老鼠听”눈에불을켜다[[俗] 比喻(1)渴望占有或非常关注(2)怒不可遏[记] 字面意思是“眼睛里点灯”,也就是怒目圆睁모로가도서울만가면된다. [俗] 比喻“不管过程如何,达到目标就可以”[记] 字面意思是“不管横着走还是斜着走,只要到达首尔就行”울며겨자먹기[俗] 比喻被迫做不愿意做的事情[记] 字面意思是“哭着吃芥菜”혀를차다[俗] 比喻表示不满或者遗憾서당개삼년이면풍월을읊는다[俗] 字面意思是“生活在书堂(学校)里的狗,如果每天听读书的声音,三年后也能读出风月”,比喻“新手如果在一个领域沉浸多年,也可以积累一定的知识和经验。

”세치의혓바닥이다섯자몸을좌우한다[俗] 比喻话语的重要性, 不能信口开河[记] 字面意思是“三尺舌头左右五丈躯体”제눈에안경[俗] 比喻即便微不足道的东西, 只要顺眼就觉得很好이왕이면다홍치마[俗] 比喻既然要选择, 那不如选择好一点的[记] 字面意思是“既然要选择,不如选粉红色裙子”뱁새가황새를따라가면가랑이가찢어진다[俗] 比喻如果勉强做困难的事情, 反而会深受其害[记] 字面意思是“如果鹪鹩跟着鹳鸟,嘴巴会撕裂”누워서침뱉기[俗] 比喻想害人,反而害自己的情况[记] 字面意思是“躺着吐口水”쥐죽은듯[俗] 比喻鸦雀无声[同] 찬물을끼얹은듯[记] 字面意思是“像了老鼠也死了一样”곶감뽑아먹듯[俗] 比喻一点一点地消耗精心聚集的财产[记] 字面意思是“像吃拔出的柿饼”。

古代的人们会把柿饼穿在一起保存,吃的时候一个个拔出来。

혀를내두른다[俗] 比喻因对方的言语太过荒唐, 所以拒绝对话산입에거미줄치다[俗] 比喻因为太穷所以很久都没吃饭[记] 字面意思是“活人的口上编织蜘蛛网”,表示这张嘴很久没吃东西밑빠진독에물붓기[俗] 比喻再努力也不能成功的事情[记] 字面意思是“向露底的缸灌水”말한마디로천냥빚을갚는다. [俗] 比喻只要口才好就能解决看似不可能解决的问题[记] 字面意思是“一句话可以还清千两债务”싼것이비지떡[俗] 便宜没好货[记] 字面意思是“便宜的是豆渣饼”。

비지指的是豆腐渣,비지떡则是豆腐渣里添加大米粉或面粉做出来的烤饼,在这里比喻非常不起眼的东西。

겉다르고속다르다[俗] 表里不一귀를의심하다[俗] 不敢相信自己的耳朵, 比喻怀疑听到的事实물불가리지않다[俗] 不管三七二十一[记] 字面意思是“不分水火”쇠뿔도단김에빼라[俗] 趁热打铁[记] 字面意思是“牛角要一次性拔出来”고개가수그러지다[俗] 耷拉着头, 比喻认输或者承认错误혀를굴리다[俗] 打嘟噜, 比喻表示不满일침을가하다[俗] 当头一棒[记] 일침指的是“一支针”,침是“针”的意思,因此该俗语的字面意思就是“(突然)插了一支针”어깨를으쓱하다[俗] 得意洋洋,扯高气扬입방아찧다[俗] 喋喋不休귀에못이박히다[俗] 反复听了多次相同内容的话[记] 因重复的次数太多,以至于像在耳朵里钉了钉子一般牢记골머리를썩인다[俗] 费劲心血[记] 字面意思是“烂掉大脑”강건너불보듯[俗] 隔岸观火미역국을먹다[俗] 考试落榜或失利[记] 海带汤在古代是产妇必吃的食物,同时“生孩子”和“解散”在韩语中均是해산。

传说日本占领朝鲜半岛后解散了朝鲜军队,人们借用描述产妇的“吃海带汤”评价朝鲜军人失去了工作。

后来的人们觉得海带是很滑的食物,吃了海带在考试中容易刷下来,因此参加考试的人尽量避免吃海带。

고기는씹어야맛이고말은해야맛이다[俗] 好比不停地嚼肉才知道肉味一样, 比喻想说的话最好都痛快地说出来。

意思是该说的话一定要说出来才行。

혀안에도끼들었다[俗] 话中带刺[记] 字面意思是“舌头中有斧子”입에침이마르다[[俗] 苦口婆心[记] 字面意思“口中的唾沫都干了”속을태우다[俗] 劳心[记] 字面意思是“烧心”바가지를긁다[俗] 唠叨[记] 字面意思是“用手刮水漂”,一般用于形容妻子因经济问题对丈夫唠叨的情形눈에선하다[俗] 历历在目줄행랑을놓다[俗] 溜之大吉눈코뜰새없다[俗] 忙得不可开交[记] 字面意思是“没空睁开眼睛和鼻子”장님코끼리만지듯[俗] 盲人摸象[记] 장님是对盲人较委婉的称呼코앞에닥치다[俗] 迫在眉睫기우에불과하다[俗] 杞人忧天[记] 기우来自“杞(人)忧(天)”,该俗语的字面意思为“不过是杞忧而已”입이가볍다[俗] 轻嘴薄舌가는말이고와야오는말이곱다[俗] 人心长在人心上[记] 比喻“你要先对别人友善,别人才会对你友善”열길물속은알아도한길사람속은모른다[俗] 人心隔肚皮, 知人知面不知心[记] 字面意思是“知道10길水底,也无法知道1길的人心”, “길”是古代表示长度的单位。

1길大约是8或者10丈,也就是2.4米或3米。

사공이많으면배가산으로올라간다[俗] 如果每个人都想以自己的想法操纵船只, 那么船不能驶向水而是可能会爬到山上. 比喻如果大家都要坚持自己的主张, 那么将一事无成.[记] 字面意思是“船夫多了,船就可以上山”가시방석에앉은듯한[俗] 如坐针毡직성이풀리다[俗] 实现了愿望所以心理上得到了满足, 了却了心愿손을떼다[俗] 收手,停止原来做的事情하늘이무너져도솟아날구멍은있다[俗] 天无绝人之路[记] 字面意思是“天塌下来也有钻出去的窟窿”귀가번쩍뜨이다[俗] 听到的事情非常吸引人[记] 字面意思是“耳朵猛地竖起来”혀를놀린다[俗] 同혀를굴리다귀가솔깃하다[俗] 娓娓动听[记] 字面意思是“竖起耳朵”똥묻은개가겨묻은개나무란다[俗] 五十步笑百步[记] 字面意思是“身上粘上大便的狗嘲笑粘上糠的狗”날개돋친듯이[俗] 迅雷不及掩耳[记] 字面意思是“好比长了翅膀”,比喻速度很快꿩먹고알먹기[俗] 一举两得[记] 字面意思是“吃了野鸡又吃(野鸡)蛋”[同] 일석이조계란으로바위치기[俗] 以卵击石굴비먹기[俗] 易如反掌[记] 굴비指的是腌制的黄鱼,因此字面意思为“吃腌黄鱼”,比喻非常容易的事情。

땅짚고헤엄치기[俗] 易如反掌[记] 字面意思是“在地上游泳”입이삐죽하다[俗] 因为生气或者不满而不高兴, 撇嘴눈깜짝할사이[俗] 眨眼的功夫,很短的时间앞뒤를재다[俗] 瞻前顾后[记] 字面意思是“测量前后”갈피를잡지못하다[俗] 找不着北[记] 갈피(n.头绪,线索)남의떡이더커보인다[俗] 这山望着那山高[记] 字面意思是“别人的饼看起来更大”눈을감아주다[俗] 睁一只眼闭一只眼벼는익을수록고개를숙인다[俗] 整瓶子不动,半瓶子摇。

比喻“越有修养的人越谦虚”[记] 字面意思是“稻子越熟越低头”콩심은데콩나고팥심은데팥난다[俗] 种瓜得瓜, 种豆得豆벽에부딪치다[俗] 撞墙, 比喻遇到困难닭쫓던개지붕쳐다보기[俗] 比喻努力的事情失败或者落后于其他竞争对手而无计可施[记] 字面意思是“被狗追的鸡跳上房顶,狗无可奈何地仰望”서당개삼년이면풍월을읊는다[俗] 字面意思是“生活在书堂(学校)里的狗,如果每天听读书的声音,三年后也能读出风月”,比喻“新手如果在一个领域沉浸多年,也可以积累一定的知识和经验。

”돌다리도두들겨보고건너라. [俗] 比喻做自己很熟悉的事情也要小心翼翼[记] 字面意思是“石桥也要先敲一下再过吧”입이무겁다[俗] 嘴严도둑이제발저리다[俗] 做贼心虚[记] 字面意思是“小偷自己的脚酸了”。

相关文档
最新文档