试论生态翻译学对译者主体性的消解
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的适应性选择。
在生态翻译学视角下,翻译不仅仅是语言的转换,更是在特定文化生态环境中的跨文化交际活动。
三、汉英同传翻译的生态性特点汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的生态性特点。
首先,它要求译者在短时间内快速理解并转换语言,这需要译者具备良好的语言功底和丰富的跨文化交际能力。
其次,汉英同传翻译涉及到复杂的文化背景和语境因素,要求译者准确把握原文的语义、语用及文化内涵。
最后,汉英同传翻译还需要考虑听众的接受程度和反应,以便更好地实现信息的有效传递。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 适应选择原则:译者应根据具体的生态环境,选择最合适的语言形式和表达方式,以实现信息的有效传递。
2. 整体性原则:在翻译过程中,译者应注重原文与译文之间的整体性,避免断章取义或片面理解。
3. 动态性原则:由于汉英同传的即时性特点,译者需根据现场情况灵活调整翻译策略,以应对各种突发状况。
4. 文化意识原则:译者应具备跨文化交际意识,准确把握原文中的文化内涵,以避免因文化差异导致的误解。
五、实践应用在汉英同传翻译实践中,生态翻译学视角的应用主要体现在以下几个方面:1. 译前准备:译者需充分了解会议主题、参会人员及文化背景等信息,以便为翻译做好充分的准备。
2. 实时调整:在同传过程中,译者需根据现场情况灵活调整语言和表达方式,以实现信息的即时传递。
3. 文化传播:通过汉英同传翻译,将中国文化传播至世界各地,促进不同文化之间的交流与融合。
《生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析》范文

《生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析》篇一一、引言随着全球化进程的推进,汉英口译作为一种重要的跨文化交流方式,其准确性和流畅性对国际交流和合作具有至关重要的意义。
生态翻译学视角下的汉英口译,不仅关注翻译的即时效果,更强调翻译的生态系统和长远影响。
本文将从生态翻译学的角度出发,对汉英口译中的“事后追惩”现象进行深入分析,探讨其理论基础、实践应用及未来发展趋势。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的动态性。
在汉英口译中,生态翻译学关注的是口译过程中的语言环境、文化背景、交际意图等多重因素的综合影响。
这一理论认为,口译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流的桥梁。
三、汉英口译中的“事后追惩”现象“事后追惩”是指口译结束后,由于种种原因导致的翻译错误或遗漏,进而引发的追责和惩罚现象。
在汉英口译中,这一现象尤为突出。
从生态翻译学的角度来看,“事后追惩”是口译生态系统中的一个重要环节,它反映了口译过程中可能出现的失误和不足,同时也为口译质量的提高提供了重要依据。
四、汉英口译“事后追惩”的实践应用(一)译者责任意识的培养“事后追惩”机制可以促使译者增强责任意识,提高口译质量。
通过追惩制度,译者能够更加清晰地认识到自己在口译过程中的责任和义务,从而在口译过程中更加谨慎、准确地处理语言和文化信息。
(二)口译质量的持续改进“事后追惩”机制可以为口译质量的持续改进提供重要依据。
通过对口译过程中的错误和遗漏进行追惩,可以及时发现并纠正口译过程中的问题,为今后的口译工作提供宝贵的经验和教训。
(三)跨文化交流的促进从跨文化交流的角度看,“事后追惩”有助于促进不同文化之间的交流和理解。
通过追惩机制,可以发现并解决因文化差异导致的口译误解和错误,从而促进跨文化交流的顺利进行。
五、汉英口译“事后追惩”的挑战与未来发展尽管“事后追惩”在汉英口译中具有重要意义,但also it presents several challenges and opportunities. 首先, 对于“事后追惩”的具体标准和实施细节, 需要进一步完善和明确。
生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现

生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现作者:董捷易永忠来源:《校园英语·下旬》2020年第05期【摘要】影视作品日渐成为各国间文化交流的重要手段,翻译的质量不仅会影响观众的观赏体验,也会影响一个国家的形象。
本文在生态翻译学视角下以《权力的游戏》字幕翻译为例,从语言维、文化维和交际维三维转换的角度探究译者主体性在字幕翻译中的体现。
【关键词】生态翻译学;译者主体性;《权力的游戏》字幕翻译【作者简介】董捷(1997.03,10-),女,汉族,山东泰安人,桂林电子科技大学外国语学院,在读研究生,研究方向:MTI(笔译);易永忠(1965.10.21-),男,汉族,广西北海人,桂林电子科技大学外国语学院,教授,研究生,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言语言承载文化,这在影视作品中体现得尤为明显,对字幕翻译的要求显著提高,即翻译不仅应实现语言的转换,而且也要帮助影视作品实现文化交流的目的。
影视作品可以作为一种文化的载体走出国门让其他国家了解。
我国“引进”了许多国外优秀影视剧,这不仅丰富了人民群众的娱乐生活,也为我国与其他国家的交流提供了新的方式与途径。
对学习外语的人来说,看外国影视剧不失为一个好的外语学习方式。
传统的翻译理论较少将重点放在译者身上,认为译者是“戴着脚镣的舞者”,生态翻译学的提出使译者的主体性得到最大化发挥。
《权力的游戏》是HBO公司出品的中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧,近几年受到广泛关注。
本文选取《权力的游戏》剧集中的部分片段作为译例,以衣柜字幕组的翻译版本作为素材,旨在從三维转换的角度探究生态翻译学视角下译者主体性在《权力的游戏》字幕翻译中的体现。
二、生态翻译学视角下的字幕翻译近年来,关于生态翻译学的应用型研究日渐增多。
生态翻译学是清华大学胡庚申教授在达尔文“适应/选择”学说的基础上提出的涉及生态和语言等领域的翻译理论,近年来在国内翻译界掀起一阵“生态”潮流。
生态翻译学对翻译的定义是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,认为翻译的过程是译者适应与选择的过程,译文是译者适应与选择的产物,由此可看出译者在翻译过程中的中心地位,没有译者的适应选择,译文使不会产生。
《2024年生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,近年来在翻译研究中备受关注。
在全球化背景下,汉英同传翻译作为文化交流的重要手段,对于推动国际交流与传播具有重要意义。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行深入研究,旨在探讨其理论框架、实践方法以及未来发展趋势。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学认为,翻译是一种生态活动,涉及到语言、文化、社会等多个层面的因素。
在翻译过程中,译者需要综合考虑原文的语境、文化背景、语言特点等因素,以实现译文与原文的生态平衡。
生态翻译学强调译者的主体性地位,认为译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力以及文化适应能力等多方面的能力。
三、汉英同传翻译的特点与挑战汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有即时性、准确性、文化差异等挑战。
首先,同传翻译要求译者在极短的时间内完成翻译任务,这需要译者具备较高的语言功底和快速反应能力。
其次,由于中英文之间的文化差异,译者需要准确理解原文的内涵,并运用恰当的翻译策略进行表达。
此外,同传翻译还要求译者在保证准确性的同时,注重语言的流畅性和连贯性。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略从生态翻译学的角度来看,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 语境适应策略:译者应充分了解原文的语境、文化背景和语言特点,以实现译文与原文的生态平衡。
在同传翻译中,译者需要根据实际情况调整翻译策略,以适应不同的语境。
2. 语言转换策略:在保证准确性的前提下,译者应注重语言的流畅性和连贯性。
通过运用合适的语言转换技巧,使译文更加自然、地道。
3. 文化适应策略:译者应具备跨文化交际能力,了解中西方文化的差异,以更好地适应文化背景不同的受众。
在同传翻译中,译者需要灵活运用文化适应策略,使译文更加贴近目标语的文化习惯。
五、实践方法与案例分析在汉英同传翻译实践中,可以采用以下方法:1. 预先准备:译者在翻译前应充分了解会议主题、发言人的背景以及相关领域的专业知识,以便更好地理解原文并做出准确的翻译。
从生态翻译学析译者的双重身份

从生态翻译学析译者的双重身份
生态翻译学是一门新兴的研究领域,它关注的是翻译与环境、
社会以及文化的关系,旨在为建立一个生态友好、文化多样的世界
提供理论指导。
在生态翻译学的研究范畴中,译者的双重身份起着
至关重要的作用。
首先,翻译者作为文化传承者和意识形态的传递者,承担着重
要的使命。
在翻译过程中,译者需要理解和传达源语言和目标语言
文化之间的差异和相似之处。
这需要译者具备跨文化交际的能力,
弥合文化隔阂,避免文化冲突,实现文化交流。
在这个过程中,译
者的作用类似于桥梁,帮助两个文化圈之间进行交流。
其次,翻译者还扮演着生态保护者的角色。
翻译行为不仅是语
言表达的转换,更是知识、文化、思想、价值观等多元要素的传递。
这些要素与环境和社会密切相关。
在翻译的过程中,译者应该意识
到文化和环境的关系,尽可能减少资源浪费和环境破坏。
例如,在
翻译文化遗产或环保类的书籍时,译者需要对其文字表达、排版等
方面进行精细处理,以减少对环境的负面影响。
总而言之,生态翻译学对翻译的关注点不仅在于语言转换的准
确性和流畅性,更在于文化、环境、社会等方面的综合考虑。
因此,在生态翻译学视角下,译者应具有多重身份:文化传承者、社会意
识形态的传递者和生态环保的推动者,这样才能更好地履行翻译者
的使命,为建立人类命运共同体作出自己的贡献。
1。
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释傅雷是中国翻译界的一位杰出代表,他的翻译思想对中国的翻译事业产生了深远的影响。
生态翻译学是近年来发展起来的一种跨学科的翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角。
本文旨在从生态翻译学角度诠释傅雷的翻译思想,探讨其翻译理念、原则和方法在生态翻译学中的体现与应用。
生态翻译学起源于21世纪初,其核心观点是翻译生态环境是翻译活动的前提和基础,强调译者在此生态环境中的适应和生存。
目前,生态翻译学已经逐渐发展成为一种具有中国特色的翻译理论,但其研究仍处于初级阶段,对傅雷翻译思想的生态翻译学诠释具有一定的创新性和填补空白的意义。
傅雷的翻译思想主要体现在其著作《高老头》中。
他强调译者的责任和使命,认为翻译应该是对原作进行深刻理解后的创造性再现。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想可从以下几个方面进行诠释:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境对翻译的重要作用。
他认为,译者不仅要深入了解原作的创作背景、作者意图等,还要接受者的文化背景和需求,以实现译作与原作的和谐统一。
生态翻译学将翻译生态环境视为一个整体,强调译者在其中进行适应和选择的过程。
傅雷在《高老头》中提倡译者的创造性再现,认为译文应该是译者对原作深刻理解后的再次表达。
在生态翻译学中,译者的主体性得到了进一步的凸显,译者被视为生态翻译环境中的重要因素,其主观能动性对翻译的适应性选择和创造性再现具有决定性作用。
傅雷在《高老头》中提出“适应”与“选择”的概念,认为译者在翻译过程中需要对原作进行适应,并在此过程中进行选择。
生态翻译学中的“适应”与“选择”是针对译者的行为提出的,译者在生态环境中进行适应,并对适应的策略进行选择,进而产生译文。
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角,将翻译视为一种生态现象,强调译者与翻译生态环境的互动。
傅雷的翻译思想在生态翻译学中具有重要的应用价值,为生态翻译学提供了丰富的理论资源。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想主要表现在以下几个方面:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境的作用,这与生态翻译学的核心理念不谋而合。
典籍《茶经》英译过程中翻译生态环境的适应与译者主体性发挥

2018年第08期学术专业人文茶趣作者简介:李科(1978-),女,湖北武汉人,湖北经济学院英语教育硕士,讲师,研究方向:英语教学法、翻译和文学。
1翻译中的生态环境的适应随着社会的发展,经济水平的提升,环境方面的问题层出不穷,“生态”这个词就应运而生。
令人惊讶的是,在翻译界,生态环境的适应也非常重要。
生态翻译学,也就是关于生态学以及翻译学的学科,在翻译完成以后,周围的环境也是非常的重要,这种环境不仅仅说的是简单直接的翻译,反而还要涉及原文的意义,需要对文章中所要传达的思想进行翻译。
在翻译界,有一位非常著名的学者胡庚申先生,他长期以来潜心研究翻译译者对翻译环境的感受。
这位学者觉得爱翻译的时候,对于这个环境的理解是极为重要的,也是鉴于此,他的作品十分重视原文的生态,讲究原汁原味,能够将作者的意思传神地表达出来。
这个也就是要求翻译者能够理解作者,对于作者的思路和创作背景有所了解,然后才能真正的翻译出作者想要表达出来的意思,在翻译作品的过程中,对于原文所构造出来的环境进行解读,然后在不破坏原文的情况下进行典籍翻译。
翻译的生态环境适应致力于促进原文、译文、语言、生态环境、译者等典籍英译的因素之间的和谐相融。
然后组成一个有机的整体。
翻译的生态环境适应要求译者的主体性与生态环境二者和谐相处,并表现在翻译的完整程序中[1]。
2翻译过程中译者的主体性翻译界对作品研究较多,往往对翻译主体的译者的研究寥寥无几。
由此可见典籍的译者地位一直不被重视,尤其古代译者的主体功能时常不受人们重视。
甚至有原作中心理论的出现,这种理论认为原来的作品是绝无仅有的,无论何种翻译也不能突破原来作品的特色性;部分人认为翻译就是简单的语言转化功能,译者顶多不过是语言方面的颇有造诣的人,相当于语言转化的工具。
体现了古代人们对译者的低评价和不重视。
这些年,典籍翻译者的地位逐步提高,人们对于典籍译者主体性呈现出多种多样的态度。
译者的主体性即译者受原来作品的主体或者是外在条件及自我特征影响的制约下,为适应翻译需求,在翻译过程中体现的一种自主性和能动性。
生态翻译学视角下的译者主体性

第31卷第1期20 1 7年1月长沙大学学报J O U R N A L O F C H A N G S H A UNIVERSITYVol.31 N o.1Jan.2 0 17生态翻译学视角下的译者主体性谢志辉(长沙大学外语系,湖南长沙41〇〇22)摘要:“译者为中心”是生态翻译理论的重要观点。
在翻译过程中,译者为了适应翻译生态环境,需 要对译文进行能动的选择,其选择与适应都体现了译者的主体性。
但是译者主体性的发挥不是绝对的,而 是会受到翻译生态系统其他因素的制约。
译者主体性的彰显与制约都是为了翻译生态环境的平衡与和谐。
关键词:生态翻译学;译者主体性;制约中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号=1008 -4681(2017)01 -0103 -03近年来生态翻译学研究在国内译界蓬勃发展,一批中国 学者对该领域进行了深人的研究,产生了较大的影响。
生态 翻译学从生态学的途径研究翻译,是一项具有跨学科性质的 交叉研究。
该研究从生态学视角对翻译进行综观的整体性 研究,以达尔文进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨 “翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系和基本 特征,论证和构建一个以译者为中心的翻译适应选择论[1]。
生态翻译学强调译者的中心地位,认为译者是翻译过程中一 切“矛盾”的总和,并关注译者与翻译生态环境的关系问题。
那么,在生态翻译学的视角下,译者的主体性是如何凸显的,又受到何种制约呢?本文将结合生态翻译理论的观点探讨 译者主体性。
一生态翻译学与译者主体性的彰显生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起 来的。
翻译生态系统与自然生态系统存在着某种程度的关 联性、类似性和同构性[2]。
“自然选择V‘适者生存”的自然 生态理念也适合于翻译生态,只有适应了才能生存,不适应 的就生存不好,或遭到淘汰。
而在与翻译相关的各因素中,只有译者才具有适应能力和选择能力,译者为了不被淘汰,就会尽可能做出各种选择,这些选择就是为了适应真实的生 态环境所做出的反应,或采取的具体方法和技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论生态翻译学对译者主体性的消解
摘要:生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学与翻译学。
生态翻译学有其一系列的核心理念。
从生态翻译学的角度来看,虽然译者的主体性在人类中心主义的思维定式中被颠覆、译者的主体作用被限制和译者的角色有了新的定位,但也不意味着我们可以忽视译者的主体性作用。
关键词:生态翻译学;主体性;消解
一、引言
生态翻译学的产生有其全球性背景。
20世纪60年代以来,生态与环境问题逐渐引起了人们的重视,于是在思想界和哲学界就出现了由认识论到存在论、由人类中心主义到生态整体观的转变。
1973年,挪威著名生态哲学家阿伦?奈斯提出了他的关于“深层生态学”的理论,将生态学扩展到哲学与伦理学领域。
1995年,美国生态哲学家戴维?格里芬提出了他的关于“生态存在”的理念,生态存在论哲学正式问世。
在这种哲学转向的引领下,各学科也纷纷与生态结缘,具有生態学性质的各类研究如雨后春笋般出现,如生态批评学、生态美学、生态文艺学、生态政治学、生态神学、生态哲学等等。
在这股思潮的带动下,从事翻译研究的一些学者也开始从生态的视角来审视翻译活动,生态翻译学应运而生。
中国古代丰富的生态智慧也为生态翻译学提供了重要的理论支点。
老子的“道法自然”就是教导人们要顺其自然,要遵循自然规律,不应将人凌驾于自然之上。
儒家的“中庸之道”也为我们提供了一种处世原则。
二、生态翻译学及其核心理念
1.生态翻译学简介
生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学和翻译学。
生态翻译学是一种从生态学视角进行的关于翻译的研究。
具体说,生态翻译学就是在翻译研究的领域引入了生态学的相关研究成果,从而将翻译与其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究的对象。
从生态学的角度来审视翻译、研究翻译,就是力求对翻译中遇到的种种问题用生态学的视角来加以剖析和阐释[1]。
生态翻译学着眼于翻译生态的整体性,注重对译者与其翻译生态环境的关系进行研究,特别是注重对译者在翻译生态中的生存境况与能力提升的研究,所以就形成了“翻译生态环境”、“翻译生态系统”、“译者适应”、“译者选择”、“求存择优”、“共生互动”等一系列的术语和概念[2]。
2.生态翻译学的核心理念
清华大学胡庚申教授是我国生态翻译学研究的权威人士,他对国内近年来关于生态翻译学研究的文献资料进行了悉心整理后,提出了他的关于生态翻译学的几大核心理念。
(1)生态范式
“范式”是对某学科进行研究的途径,是研究过程中所遵循的基本原则。
生态翻译学的范式是一种“翻译即适应与选择”的生态范式,是运用人的生态理性并从生态学视角来对翻译所进行的研究的方式。
(2)关联序链
翻译是对语言进行的转换,而语言是文化的一部分。
文化活动属于人类的活动,而人类又是自然界的一部分,这样便形成了一条从“翻译”到“自然界”的具有内在逻辑关系的在认知视野中的链条,即“关联序链”。
“关联序链”体现了翻译活
动和自然界之间的关联性和互动性。
(3)生态理性
“生态理性”是生态翻译学中的宏观指导原则。
胡庚申教授把“生态理性”归结为:注重整体关联、讲求动态平衡、体现生态美学、关照“翻译群落”以及提倡多样统一[3]。
所谓注重整体关联,就是在翻译中要关注整个生态系统;所谓讲求动态平衡,就是要重视翻译活动中各主体间的相互影响和相互作用;所谓体现生态美学,就是在翻译中要重视追求美,要遵循审美原则;所谓关照“翻译群落”,就是指要关照翻译活动中所涉及到的包括译者、读者、作者、资助者、出版者和评论者等;所谓提倡多样统一,就是在翻译过程中要将“多样统一”作为宏观指导思想。
(4)译有所为
“译有所为”的内涵包括两个方面:一是译者在从事翻译时有自己的动机,如为求生或为弘志等;二是翻译有其功能,比如促进文化交流和推动语言的创新等。
(5)翻译生态环境
“翻译生态环境”是生态翻译学的核心概念之一。
从广义上说,译者以外的一切都可以被看作是翻译的生态环境。
“翻译生态环境”中所包括的各种因素均会影响译者的适应和选择。
(6)译者中心
胡庚申教授认为,翻译必须通过译者的主体意识和主导作用来完成,译者的翻译活动是在其翻译过程中遇到的一切“矛盾”中进行的。
笔者认为,“译者中心”理论过分地强调了翻译过程中译者的主体性,而忽视了翻译生态环境中的其他因素。
因此,“译者中心”能否作为生态翻译学中的一个核心理念,似乎还有待商榷。
(7)适应、选择
“适应、选择”是生态翻译学中的一个核心理念。
“适应”是译者对翻译生态环境的适应,“选择”是译者对译文进行的选择。
这样,翻译就是译者的适应和选择交替进行的过程。
(8)三维转换
生态翻译学理论将翻译的方法简括为“三维”转换,即译者在“多维度适应与适应性选择”原则的指导下,相对地集中在语言维、文化维和交际维进行选择与转换[4]。
“三维转换”主要应用于翻译的实际操作层面。
(9)事后追惩
“事后追惩”是指对译者行为的要求。
翻译是以“译者为中心”的,但译后还要由翻译生态环境中的自然法则对其翻译的结果进行裁定,要对其中的“不适者”和“弱者”进行批评或淘汰。
三、译者主体性的内涵
关于主体性的内涵,国内学界突出强调译者的主观能动性。
查明建先生将译者主体性定义为译者“在尊重翻译对象的前提下为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是自觉的文化意识、人文品格和在文化与审美方面的创造性”[5]。
还有学者认为,译者主体性是指译者主体的主观自主与自为。
以上界定导致了译者权力的过分膨胀,而忽略了对作者、对原文以及对译文读者的尊重。
随着生态翻译学理论的发展,人们也逐渐认识到,译者主体性不仅仅是指译者的自主性和能动性,更重要的是,译者也是在一个复杂的生态系统中来进行适应和选择的,而所谓的适应和选择,实际是指译者是在一个大的翻译生态环境
中的自我收敛。
在生态翻译学看来,译者不是一个独立的存在者,而是一个处在翻译生态环境中的与其他因素有关联的个体。
在翻译的过程中,译者会受到翻译生态环境中其他因素的影响和制约,即需要“戴着脚镣跳舞”。
这样,在生态翻译学的视野下,译者的主体性就会逐渐被消解。
下面,笔者从三个方面对此进行较详细的阐释。