如何自学翻译
如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。
口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。
给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。
其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。
一、听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。
总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。
如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
二、记得住。
这是口译的关键。
先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。
而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。
这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。
一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。
如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。
这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
如何才能学好英语课文翻译

如何才能学好英语课文翻译一、掌握基本词汇和语法知识学好英语课文翻译首先需要掌握基本的词汇和语法知识。
在学习课文翻译时,要注意积累常用的高频词汇,比如关于人物、动作、地点等常见的词汇,同时也要了解基本的句型结构和语法规则。
只有掌握了这些基础知识,才能更准确地理解和翻译课文内容。
二、理解课文内容在进行课文翻译时,要先仔细阅读原文,充分理解课文内容。
可以通过理解课文中的人物角色、事件顺序、语境等方面来掌握课文的主旨和线索。
只有充分理解课文内容,才能更好地进行翻译工作。
三、逐句翻译在进行课文翻译时,可以逐句进行翻译。
可以先对原文进行逐句解析,了解每个句子的意思和结构,然后再逐句翻译成中文。
在翻译过程中,要注意保持句子的结构和语法规则,并尽量保持句子的原意和逻辑关系。
四、注重词语搭配和语境理解在进行课文翻译时,要注重词语搭配和语境理解。
有些词语在单词中的意思可能有所不同,但在具体语境中可能有特定的含义。
因此,在进行翻译时,要根据具体语境和词语搭配来理解和翻译课文内容,避免产生歧义。
五、多做练习和积累学好英语课文翻译需要不断练习和积累。
可以通过做一些练习题和翻译练习来加深对课文内容的理解和掌握,同时也可以多读一些英语文章和书籍,积累更多的词汇和语法知识。
只有不断练习和积累,才能提高翻译水平,做到熟能生巧。
总之,学好英语课文翻译需要掌握一定的方法和技巧,要注重基本词汇和语法知识的学习,充分理解课文内容,逐句翻译,注重词语搭配和语境理解,同时还要多做练习和积累。
只有坚持不懈地努力,才能真正学好英语课文翻译,提高翻译水平。
如何快速学好英语翻译英文

如何快速学好英语翻译英文
在全球化的今天,英语作为国际交流的重要语言,其重要性不言而喻。
对于很多学习者来说,如何快速提升自己的英文翻译能力是一个迫切的问题。
下面,我们就来探讨一些有效的方法,帮助你在英语翻译的道路上走得更远。
首先,打好基础是关键。
要想在翻译上有所成就,必须要有扎实的英语基础。
这包括广泛的词汇量、准确的语法知识以及良好的听说读写能力。
每天坚持学习新单词和短语,通过阅读英文原著、听英文广播、观看英文电影等方式,让自己沉浸在英语环境中,这样可以在不知不觉中提高语感。
其次,理解文化差异也至关重要。
语言是文化的载体,不同的文化背景会导致语言表达上的差异。
因此,了解英美等国家的文化习俗、历史背景、思维方式等,可以帮助你更准确地把握语言的内涵,做出更为地道的翻译。
再者,实践是检验真理的唯一标准。
多做翻译练习,可以从简单的日常对话开始,逐步过渡到专业文章的翻译。
在实践中遇到问题时,及时查阅资料或向经验丰富的翻译者求助,不断总结经验教训,提高翻译的准确性和流畅性。
此外,利用现代技术也是一个不错的选择。
现在有很多在线翻译工具和应用程序,它们可以帮助你快速理解陌生词汇和短语。
但要注意,机器翻译只能作为辅助,真正的翻译工作还是需要人的创造力和判断力。
最后,保持耐心和毅力。
学习任何一门语言都不是一蹴而就的事情,需要长期的积累和不断的努力。
不要因为一时的困难而放弃,要相信只要坚持不懈,你的翻译技能一定会有所提高。
如何自学同声传译

如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
英语不会翻译怎么办

英语不会翻译怎么办英语是一种全球通用的语言,掌握英语可以为我们的学习、工作和生活增添许多便利。
如果你不会翻译英语,可以采取以下几种方法来提高你的翻译能力。
首先,学习英语的基础知识。
掌握英语的词汇和语法是进行翻译的基础。
可以通过自学或参加英语培训班来提高自己的英语水平。
学习词汇时可以使用英语词汇书或在线词汇工具,例如Quizlet或Memrise等。
同时,还可以通过英语电影、听力材料和英语网站来提高自己的听力和阅读能力。
其次,进行大量的阅读和写作练习。
阅读英文文章和书籍可以帮助我们了解英文表达方式和句子结构,提高我们的阅读理解能力。
可以选择一些适合自己水平的英文文章,每天坚持阅读一些,逐渐提高自己的阅读速度和理解能力。
而写作练习既可以提高我们的写作能力,也可以加深对于英文表达逻辑的理解。
可以选择一些话题,每天用英文写一篇短文,逐渐提高自己的写作水平。
第三,积累翻译经验。
选择一些简单的英文文章或句子,尝试进行翻译,并对比自己的翻译结果与原文的差异,找出自己翻译中的问题并加以改进。
可以从简单的句子开始,逐渐提高难度,长期积累下来,翻译能力会有所提高。
同时,可以通过参加翻译比赛或找一些翻译项目来进行实战锻炼,提高自己的翻译能力。
第四,利用翻译工具进行辅助翻译。
在翻译过程中,可以利用一些在线翻译工具,例如Google Translate或Baidu Translate 等,进行辅助翻译。
翻译工具可以帮助我们快速翻译一些简单的句子和词组,但是需要注意的是,翻译工具往往只能提供一个大致的翻译结果,有时会产生一些错误或不准确的翻译。
因此,在使用翻译工具时要谨慎对待,多进行校对和修改。
最后,多与母语为英语的人交流。
与母语为英语的人交流既可以提高我们的口语能力,也可以在交流中学习到一些地道的表达方式和习惯用法。
可以通过与外国朋友交流、参加英语角或找一些英语语伴等方式来提高口语能力。
总的来说,提高英语翻译能力需要坚持学习和练习。
成人怎样自学英语

成人怎样自学英语零基础学英语的小伙伴看过来今天来给大家传授几个零基础的绝招,掌握这几招,零基础也没在怕的~一.心态建设学习语言,尤其是从零开始学习语言,要树立踏实平和的学习理念。
零基础学习英语的小伙伴所面临的困难:1.时间少。
因为从零开始学的小伙伴大多都是已经步入社会的上班族,每天工作任务本身也比较繁重,很难有整段的时间来进行英语学习。
2.不系统。
进入社会以后无法再接受到像学校那样系统的学习,会导致学到的知识比较零散不系统。
3.没信心。
由于是零基础,在学习过程中很容易会碰到很多语言学习上的困难,很容易挫伤初学者的积极性和信心。
4.没毅力。
有很大一部分初学者,由于前期用力过猛,任务安排不妥当,很容易导致学习英语三分钟热度,很快就坚持不下去。
解决方法:1.做好时间规划,利用好通勤路上等等这些碎片化时间。
2.将抽象的语言学习目标分解为一年、半年、三个月、一个月的具体目标。
达成目标的时候奖励自己,培养成就感,最终培养终身学习英语的兴趣。
3.切忌前期用力过猛,要掌握语言学习的规律,在对的阶段做对的事情,循序渐进,至于具体在什么阶段做什么事情,接下来我会一一给大家分解。
二.字母和音标想要从零开始学习英语,在完成心态建设后的第一个要攻克的难关就是字母和音标。
字母:相对来说难度比较小学习目标:①要认识26个字母。
②了解26个字母的顺序。
③对应大小写关系。
④能够正确书写26个字母。
⑤了解26个字母的首字母发音。
⑦首字母发音能对应到单词。
资料:可以跟唱ABC字母歌。
音标:分为国际音标(IPA),美式音标(KK),英式音标(DJ),推荐初学者从美式音标入手,比较简单易学,使用范围也非常广泛。
资料:①学习美式音标可以看B站的《赖世雄美语入门音标》,视频中不仅讲了发音,还举出了单词的例子,对相似的读音之间进行比较,讲解非常细致。
②也可以看B站上官方的KK美式音标视频,配有专门的口型图,很方便初学者进行模仿纠错。
三.基础词汇+简单语法如果只是背单词或者机械地背语法知识,一是枯燥,二是因为没有上下文,不知道用法,容易忘记。
套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。 可以通过翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、 揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣, 从而将内在潜力挖掘出来。 谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。 本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、 仿译与创译。
君子喻于义,小人喻于利。 A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself. (《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)
结合自身谈大学生如何自学英语
结合自身谈大学生如何自学英语摘要:自学是一种意识,是独立学习的开始。
而绝大多数大学生不懂自学,习惯了被动的学习,很少有学生懂得如何合理利用时间。
自学也是一种能力,需要去培养。
这需要正确的指导,可行的方法,不懈的坚持。
笔者作为一个自学英语成才的例子,愿意将自学的心得与学生们分享,以期有指导意义。
关键词:大学生英语自学听力口语自学是一种意识,从与课堂相关的预习、复习,到课外扩充,都要知道做些什么。
而绝大多数大学生不懂自学,习惯了被动的学习,成绩好的也多是吃高中的老底,很少有学生懂得如何合理利用时间。
实际上,大学不同于高中,谁先学会了自学,谁就会最先适应大学生活,对自己的学习、人生负责。
当然,自学也是一种能力,需要去培养。
这需要正确的指导,可行的方法,不懈的坚持。
当自学成为一种习惯,可以说是大学中最重要的收获。
这时,大学生不再是依赖老师的孩子,而是心智成熟的大人了。
笔者高中后自学英语,拿到自学考试英语专业的专科证、本科证,并先后考出了英语四级证、六级证,英语专业的八级证,最终考取英语专业的硕士研究生,对自学有切身的感受。
现在当了一名高职教师,下面我将结合自身谈如何自学英语。
重点强调英语听力和口语的自学。
一、制定目标我的自学之路,是通过报名参加英语考试来进行的。
顺序为自学专科学历证书、大学英语四六级证书,自学本科学历证书、英语专业八级,硕士研究生考试,这些考试使得英语学习紧凑充实,不断地来检验自己的进步。
对于大学生,也是一样。
高职生可以针对自己的水平,较早地接触三级考试题目,寻找自己的差距。
以考促学,制定阶段性的目标。
比如一旦考过三级,就要着手制定四级目标,虽然当时觉得遥不可及,但经过几个月的学习和对四级的了解,到时就算一次不过,也有了相当的进步。
二、听说读写译并进英语学习是一个慢活,要从听说读写译五方面坚持练习,日积月累,才会有明显的进步。
1.听力我觉得要提高听力,要精听泛听并重。
内容的选取要等于或略高于你目前的水平。
中小学英汉翻译技巧总结
中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。
翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。
以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。
1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。
识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。
确保将这些元素正确地翻译成目标语言。
3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。
在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。
4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。
例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。
了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。
5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。
使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。
了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。
6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。
理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。
此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。
7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。
翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。
8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。
这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。
9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。
总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。
通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。
我如何自学英语1年就成了英语翻译(2).doc
我如何自学英语一年就成了英语翻译(2)我如何自学英语一年就成了英语翻译(2)与学其他知识一样,自学英语必须要有一丝不苟和精益求精的学习精神,碰到问题要打破砂锅问到底,不达目的决不罢休,只要搞不懂就一直要挂在心上,一有机会就要学要问。
对于学到的东西决不要满足于一知半解,而要深入钻研,把边边角角的有关知识都搞清楚,只有这样才会如同小学生学语文一样,每天都能学到新的词,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。
下面举几个典型的例子。
一次听到了Khmer Rouge,其中Rouge一词听不懂。
两年后一次听一篇有关美国妇女化妆的文章,其中提到rouge(口红),这才恍然大悟,原来是红色高棉,存在两年左右的问题终于有了答案。
Condition一词与医学有关的解释一般只作条件和状态讲,但在形容人有心脏病时用heart condition,觉得解释成心脏条件和状态都不太通顺。
后来从一本新出版的Longman词典中,才知道这个词可以直接作病解。
听有关菲律宾反对党领袖阿基诺被刺的消息时,不断地听到tar mac一词,根据发音找不着,后来请教一美国工程师,才知道是柏油碎石路,是从tar macadam一词简化而来的。
又如一次录下The peace talks between lran and lraq wentinto square one这样一句话,根据上下文推测出是两伊和谈没有取得什么进展的意思,但是手头的词典上没有square one这个词组,无法确切得知是否听写对了,因此见人就问。
后来拿着录音给一个从加拿大回来的博士听,他肯定了我听写的是对的。
我并没有到此为止,到处找词典,最后终于在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有关back to square one的解释:Back to square one一back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback. The allusion is to the game ofLudo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.这样,对于这个词的来历就知道了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 可根据自己兴趣选择
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
①原名: Pride an d Prejudice ( by Jane Austen) 译名: 《傲慢与偏见》王科一译本, 或孙致礼译本等 其他译本 ②原名: Red Star Over China ( by Edgar Snow) / The Rise and Fall of the Third Reich ( by W . Shirer ) 译名: 《西行漫记》/ 《第三帝国的兴亡》(这两本书 均由董乐山主译) ③原名: The Adventures of Tom Sawyer ( by Mark Twain) 译名: 《汤姆· 索亚历险记》张友松译本, 或其他译本
• 前三本可以任选一本, 因为它们大体属一类, 只有详略和分量 多少之分。阅读任何一本, 会对我国译学成果和译界状况有 个概括了解。 • 第四本书可以帮助我们了解国外译学的基本情况, 扩大眼界, 对国内外译学作横向比较、开阔思路。 • 第五、第六本书和第一本书属一类, 所不同的是它收集的论 文出版于1983~2002 年这20 年间。 • 这六本书“ 可浅尝者” 或“可吞食者”。换言之,对它们 “ 只须读其部分” 或“ 只须大体涉猎” 即可。 • 现有不少新专著,可有选择性地阅读。 • 现有研究生的翻译教材?
• • • • • • • • • •
5. 翻译网站: 译言网:/ 中国译协网: www. tac-online . org . cn 中国翻译家联盟: www. translator . com. cn 中国翻译网: www. chinatranslate . Net 金桥译港世界通: www. netat . Net 松园英文书院网站: www. hienglish 中国翻译人才网: www. cntranslators . com . cn 中国翻译招聘网: ht tp: / / www. cnfanyi . Net 中国统一数字翻译: www. ptsgi . Com
• 英汉大词典
• 中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦 大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版, 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的 性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合 国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内 最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范典 型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息,兼 顾学习型词典特征和百科信息”。
• 汉英词典: • 吴景荣和程镇球二位先生主编的 • 《新时代汉英大词典》(商务印书馆出 版)。 本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出, 是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内 容最新的一部大型汉英词典。本词典在我 国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景 荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主 持下,由十多位活跃在当今英语界的专家 教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。
• 当然,没有一本词典是包罗万象的,所以 很多时候需要查阅多本词典,可以试试: • One Look Dictionary
• / • • 其他英文在线词典
• 2 . 对译学研究新进展有兴趣者, 可坚持阅读至少三种有影响 的、常登载译学研究论文和新成果的期刊, 如: • ① 《中国翻译》 • ② 《外国语》 • ③ 《外语教学与研究》…… • 3 . 关于翻译技巧(包括一些翻译教材) 方面的书籍:根据自己 的兴趣和喜好选择 • 选:严肃出版社的 • 忌:学术性太强的,玩文字游戏的
如何自学翻译
1 . 为扩大译学知识面和提高翻译理论水平, 可适当参阅部 分翻译论著(传统译论): ① 《翻译论集》罗新璋编( 商务印书馆, 1984 ) ② 《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公 司选编 ③ 《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯》 编辑部编( 此书分两册: 1894~1948 年和1949~1983 年) ④ 《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选 编 ⑤ 《翻译新论》湖北教育出版社出版 ⑥ 《译学新论》湖北教育出版社出版
• 英语杂志:《英语世界》、《英语学习》…… • 《时代》和《经济学家》等外刊,看国内报刊上的国际新闻
• ⑥汉译英:
• • • • • • • • • • • • • • 《中式英语之鉴》 (外研社出版) 《毛泽东选集》(英译本: Selected Works of Mao Tsetung)由我国译界精英和一 流学者精益求精翻译而成。 《邓小平文选》第三卷及其英译本 最新的《政府工作报告》及其英译本 网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 《鲁迅短篇小说选》( 英译本: Selected Stories of Lu Hsun )为我国当前译界权威 杨宪益夫妇的译作。 杨宪益戴乃迭的英译作品,尤其是能对比的(×参下载PPT中的“汉英翻译” 文档) 《英译中国现代散文选[汉英对照]》张培基译注 《汉英硬汉美文翻译与鉴赏》刘士聪: 《散文佳作108篇》(汉英英汉),乔萍,译林出版社 《辫子和英国诗》 (英汉汉英)侯毅凌,《英语学习》杂志50年精选丛书, 外语教学与研究出版社 《中国翻译》“翻译自学”栏目编辑部编的《名作精译》,杨平,青岛出版 社 《中国名家散文精译》,张梦井,青岛出版社, 或自己喜欢的任何文本
• 6. 拥有几本好词典 • 好词典的价值主要体现在下面几方面: • 第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,
而不需要自己去“发明”。 • 第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典), thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻 译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻 译过来,放在译文里,就非常妥贴; • 第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词 典,例句也会翻译成中文,这样我们就能避免死板对应,在 语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几 个空中楼阁般的解释省心得多。
• 4 .大量实践:
• “ 读书是学习, 使用也是学习, 而且是更重要的学习。” 如果只注意学习 翻译理论, 而不去反复进行翻译实践, 即使理论再多也不能使自己成为合 格的翻译工作者。 • 用什么方法来通过实践学习翻译呢?
• 最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精 读和研究。精读的方法, 可以从中挑选段落或章节, 对其咀嚼 消化, 细细体味, 直到彻底领会原文, 然后再拿起笔, 认真地恰 当地写出译文。译出之后, 再与出版的名家译文作对照。找 出自己的长处与差距。这样坚持下来, 定会大有收益。
• • • • •
④原名: Jane Eyre: an autobiography ( by Charlotte Bron¨te ) 译名: 《简· 爱》祝庆英译本, 或其他译本 ⑤原名: David Copperf ield ( by Charles Dickens) 译名: 《大卫· 考坡菲》张谷若译《大卫· 科波菲尔》董秋斯译 (董译与张译都很好, 但各有千秋)