四级句子翻译解析

合集下载

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

四级句子翻译讲解

四级句子翻译讲解

句子翻译巅峰讲座四级句子翻译共包括5个句子,每句长度大约在15—30词之间。

句子的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。

所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。

Lecture 1第一讲15大必熟常考考点汉译英主要测试考生对英语中基础语法以及重点句式、短语和词汇的掌握和运用。

具体来看,包括以下知识要点:一、虚拟语气虚拟语气是汉译英所考查的重要语法点之一。

针对汉译英的特点,复习时应主要从以下几点着手:1.if引导的虚拟条件句的主、从句谓语形式虚拟条件句,又称非真实条件句,它所表示的假设是根本不存在或不可能发生的事情。

其主、从句谓语的基本形式如下:表示时间if从句谓语形式主句谓语形式与现在事实相反were/ didwould/should/ might/ could + be/do与过去事实相反had been/ had donewould/should/ might/could+have been/ have done与将来事实相反should/ were to+be/ dowould/ should/ might/ could+be/ do2主从句时间概念不一致的混合虚拟句有时候虚拟条件句针对的时间与主句针对的时间可能会不同,比如虚拟条件句是对过去情况的假设,主句表示的可能是对现在或将来造成的虚拟影响。

如:If you hadn t played card with friends for the whole night yesterday, you wouldn t feel so sleepy now.(条件句是表示对过去的假设,而主句则是表示对现在可能造成的影响。

)3表示建议、主张、命令、必要性、重要性等概念的词语用于虚拟语气像suggest, require, order,advice,advisable等表示建议、要求、命令等含义的词语以及像important, necessary, imperative等表示重要性、必要性等含义的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后所接的主语从句、宾语从句、同位语从句的谓语动词一般要采用should do的形式,should常省略。

大学英语四级四级翻译分析

大学英语四级四级翻译分析

1. When he arrived, he found________________________( 只有老年人和生病的人) at home.2. All flights____ (因暴风雪而取消), we decided to take the train.3. The writer_____________ (如此专心致志地写作) that he forgot to tap the ashes from his cigar.1.【答案】none but the aged and the sick/only the aged and the sick【解析】本题考查none but结构及形容词名词化用法的掌握。

none but…意为“仅仅,只”。

“定冠词the+形容词”可以表示一类人。

类似的用法还有:the wealthy(富人),the poor(穷人),the handicapped(残疾人)等。

2.【答案】having been canceled because of the snowstorm解析:本题考查对独立主格结构的掌握。

前后分句主语不同且没有连接词,所以考虑用独立主格做状语表示原因。

独立结构的构成方式为:名词/代词(与句子的主语不同)+分词/形容词/副词/不定式/介词(短语)。

flights与cancel之间是被动关系,且cancel这一动作发生在主句谓语decided的动作之前,所以谓语部分应用分词的被动完成式.3.【答案】was so absorbed in his writing解析:本题考查对短语be absorbed in sth./doing sth.的掌握,该短语意为“全神贯注于…,专心于…”。

so强调程度深,与that构成so…that…句型,表示“如此…以至于…”1. You_________________________ (无论多么小心都不为过) when you drive a car.2. She never dreams of_______________________ (梦见有机会) for her to be sent abroad very soon.1、【答案】cannot be too careful解析:本题考查对cannot…too…结构的掌握。

英语四级翻译常见题型解析

英语四级翻译常见题型解析

英语四级翻译常见题型解析一、中文句子翻译成英文在英语四级翻译考试中,常见的题型之一是将给定的中文句子翻译成英文。

这种题型要求考生在保持语义准确的同时,还要注意语法结构和使用恰当的词汇。

例如:中文句子:“中国政府积极推动可持续发展的战略。

”英文翻译:“The Chinese government is actively promoting the strategy of sustainable development.”在这个例子中,我们可以看到翻译的步骤是先理解句子的意思,然后根据英语的语法结构和词汇选择合适的表达方式。

这种题型需要考生具备良好的英语语法和词汇积累。

二、英文句子翻译成中文与第一种题型相反,第二种常见的题型要求考生将给定的英文句子翻译成中文。

同样,准确传达原句的意思和语义是非常重要的。

例如:英文句子:“China has become the world's second largest economy.”中文翻译:“中国已成为世界第二大经济体。

”在这个例子中,我们可以注意到翻译的过程是先理解句子的含义,然后用准确的词汇和语法结构将其翻译成中文。

良好的英语理解能力和熟练的中文表达能力对于这种题型的应对非常重要。

三、根据给定的英文段落回答问题除了单句翻译,英语四级翻译考试中还常见这种题型,即根据给定的英文段落回答问题。

考生需要仔细阅读段落,抓住关键信息,并用准确的表达方式回答问题。

例如:英文段落:“In recent years, online shopping has become increasingly popular in China. With the development of e-commerce platforms, more and more people are choosing to shop online. The convenience and wide variety of products available are the main reasons for this trend. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. In addition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers. However, there are also some concerns about online shopping, such as the safety of personal information and the possibility of receiving counterfeit goods.”问题:“What are the main reasons for the popularity of online shopping in China?”回答:“The main reasons for the popularity of online shopping in China are the convenience and wide variety of products available. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Inaddition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers.”在这个例子中,我们可以看到考生需要从英文段落中找到相关信息,并用自己的话准确回答问题。

四级真题满分翻译答案解析

四级真题满分翻译答案解析

四级真题满分翻译答案解析翻译是英语四级考试中的一道重要题型,对于考生来说是一个难点和挑战。

解答这道题目不仅需要具备一定的词汇和语法基础,还需要对句子结构和语境的理解能力。

下面将针对四级真题中的一道翻译题进行答案解析,帮助考生理解其中的技巧和要点。

原文如下:"请勿在室内吸烟。

违者罚款200元。

"首先,我们需要理解原文的意思。

原文意思是“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”下面将对每个句子进行解析和翻译。

句子1:“请勿在室内吸烟。

”这个句子的主干是“请勿吸烟。

”我们需要注意的是“请勿”是一种较为正式的表达方式,可以翻译为“Please do not。

”“在室内”是一个地点的描述,可以翻译为“indoors”。

整个句子的翻译为“Please do not smoke indoors.”句子2:“违者罚款200元。

”这个句子的主干是“违者罚款。

”我们需要注意的是“违者”表示违反规定的人,可以翻译为“violators”。

“罚款200元”表示违者要被罚款200元,可以直接翻译为“will be fined 200 yuan.”整个句子的翻译为“Violators will be fined 200 yuan.”综上,整个原文的翻译为“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”在进行翻译过程中,我们需要注意以下几个方面:1.准确理解原文的意思,对每个句子进行分析和把握主干。

2.注意词汇和语法的正确运用,避免翻译过程中的错误。

3.合理运用适当的表达方式,使翻译更加地道和符合英语表达习惯。

通过对这道翻译题的分析和解答,希望能够帮助考生提升翻译能力,更好地应对英语四级考试中的翻译题型。

同时也希望考生能够多加练习,提前熟悉真题的题型和难度,做好充分准备。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014.12 大学英语四级考试翻译解析
(二)句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合.可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂.首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题旬。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

相关文档
最新文档