口译
学口译的好处

学口译的好处
学口译的好处有:
1.提高英语听说能力。
口译强调听说敏捷,所以早期开始用口译的方法训练,听力和口语表达提升会很明显。
2.拓宽知识面。
口译员每天接触的是最新、最前沿的信息和知识,这些信息和知识既能充实内心,又能拓宽眼界视野。
3.增强思维逻辑。
口译需要译员快速理解讲话人的意思,并准确地用另一种语言表达出来,这可以增强思维逻辑和表达能力。
4.增强信心。
通过学习和实践口译,可以增强自信心,提高语言水平和综合素质。
5.增加就业机会。
随着国际交流的增加,口译的需求越来越大,掌握口译技能可以为未来的就业增加机会。
口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译口译的特点(The Characteristics of Interpretation)一、即席性强二、压力大三、独立性强四、信息覆盖面广口译的标准(The Criteria of Interpretation)一、准确二、流利口译的类型(The Types of Interpretation)一、交替翻译(alternating interpretation)二、接续翻译(consecutive interpretation)三、同声翻译(simultaneous interpretation)四、耳语翻译(whispering interpretation)五、视阅翻译(sight interpretation)第一单元外事接待Reception第一篇欢迎希尔博士和夫人欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.请允许我作自我介绍。
Please allow me to introduce myself.(Let me introduce myself.)我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。
My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.1) 总经理:general manager; managing director; executive head2) Sino-Japanese (adj.)US-Chinese* US-Sino3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。
为了记忆方便,也可以用一个英文名字。
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
上海外语中级口译口试考试题型

上海外语中级口译口试考试包括以下几种题型:
1. 听力理解:这部分考察考生对于听力材料的理解和概括能力。
通常包括短对话理解、长对话理解和新闻播报理解。
对于短对话理解题目,要求考生根据所听到的对话内容,回答相应的问题。
这部分的难度较小,主要考察考生的听力和简单理解能力。
长对话理解题目则要求考生根据所听到的长对话内容,进行更深入的理解和概括。
这部分的难度相对较大,需要考生对话题有较为全面的了解,熟悉相关词汇和表达方式。
新闻播报理解是考察考生对于新闻类语言材料的理解能力。
考生需要根据所听到的新闻内容,回答相应的问题。
这部分考察的是考生对于新闻报道的理解和综合分析能力。
2. 口语表达:这部分考察考生的口语交际能力和表达水平。
通常包括问答、情景对话和即兴演讲等题型。
具体的考试题型和分值可能会根据考试的具体安排和要求有所不同,建议查阅官方网站或与相关机构联系以获取最新、最准确的信息。
口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。
本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。
考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。
考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。
考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。
考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。
考生需要进行同传口译和交替口译。
同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。
4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。
可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。
4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。
可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。
口译基础知识

7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
8)口译人员需要具备哪些素质?
耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。
5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
口译基础理论和技巧
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译基本常识
口译基本常识 Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义 Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
译(譯) yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。
例词:译本。
译文。
译注。
译著。
译制。
译音。
口译。
笔译。
意译。
直译。
翻译。
【动】形声。
从言,睪(yì)声。
1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。
〖translate〗译,传译四夷之言者。
——《说文》译,传也。
——《方言十三》北方曰译。
——《礼记·王制》重舌之人九译。
——张衡《东京赋》译者称西人。
——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。
——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。
——《潜夫论》3. 通“择”。
选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。
——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。
——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。
——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˈtationn. inˈterpreter: a person who translates the words of a speaker into thelanguage of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1这次来北京有机会见到温家宝总理,感到非常荣幸。
今回北京に来て、温家宝総理にお目にかかれて、とても光栄に思っております。
2通过这次参观,是我进一步了解日本,特别是日本人的工作态度给我留下了深刻的印象。
今回の見学を通して、日本のことについてもっと理解できました。
特に日本人の仕事ぶりが深く印象に残りました。
3我们对各位为中日友好付出的努力深感钦佩。
皆様が中日友好に尽くしてくださった努力に深く感動されましtあ。
4有什么困难不要客气说一声。
なにか困ったことがありましたら、どうぞ遠慮しないで、おっしゃってください。
5下面想和您商量一下明天的日程安排。
これから明日の予定について打ち合わせておきたいと存じますが、よろしいでしょうか。
6万一计划有变,明早再给你打电话。
万一予定に変更がある場合は明日の朝お電話をさしあげます。
7我们一定要通过友好协商,妥善处理,尽最大的努力去履行我们今天签到协议。
我々は友好的に話し合いを通じ、善処し、ともに最大努力を尽くして、今日調印した契約を忠実に履行しなければなりません。
8中日两国人民世世代代友好下去,这一光荣历史使命义不容辞的落在了我们肩上。
中日両国人民が代々の友好を続けるという光栄な歴史的使命は言うまでもなく、われわれの肩にかかっております。
9我们要取长补短,吸收经验和教训,建设一个有中国特色的社会主义国家。
我々は長所を取り入れ、自分の短所を補って、経験と教訓を汲み取りながら、中国の特色のある新しいタイプの社会主義国家を築き上げようと思います。
10希望能借此东风把中日合作,中日交流提高到一个崭新的阶段。
これをきっかけに、中日協力を中日交流を新しい段階に高めることを願ってやみません。
11、希望大家充分利用这一时机,尽情畅谈,畅所欲言,重温旧情,再建新意。
次官の許すか限り、どうか心行くまでご歓談ください。
古い友情を温め、そして新しい友情を育めれようお願いします。
12听说日语里有这么一句话叫做“入乡随俗”,希望你们尽早适应这里的环境。
日本語の中に「郷に入っては、郷に従え」ということわざがあるそうです。
どうか一日もこちらの生活環境に慣れいただきたいと思います。
13你入境的目的是什么。
ご入国の目的は何ですか。
14今天各位先生不辞辛苦远道而来,对此我们表示衷心的感谢。
本日は苦労をいとわず、遠路はるばるおいでになっていただいて、心から感謝いたします。
15在车上如感到不舒服或有什么事,请随便说一声。
途中、もし気分でもすぐれなかったり、またなにか御用でもあれば、どうぞご遠慮なく、いつでもおっしゃってください。
16有什么需要我帮忙的吗?なにかを手伝いすることがありませんか。
17我将把各位的深情厚意带回去,传达给中国的青年。
私は皆様の厚い友情をお持ち帰り、中国の青年たちにお伝えたいと存じております。
18有机会与大家欢聚一堂,非常高兴。
皆様とご同席できるこの機会を得ましたことを誠に光栄に存じます。
19在此谨向在座的各位朋友表示崇高的敬意和衷心的感谢,并希望通过各位转达我对日本人民的亲切问候。
ここに私はご在席の皆様に崇高な敬意と心からの感謝の意を表します。
そして、皆様から日本人民の皆様に親しみをこもったご挨拶を申し上げいただきたいと存じます。
20贵方为我们做了精心周到的安排,真是用语言无法表达感激之情。
心のこもって行き届いた手配に対して誠に感謝を言い表せる言葉もございません。
概要日本は狭い島国であり、自然に恵まれ、温和な自然条件を持っている。
その自然は日本人の生活様式やものの考え方に、多くの影響を与えてきた。
衣食住の方面だけでなく、文化や哲学、思想、宗教の方面も自然と切っても切れないものだ。
詳しく言えば、衣服の材料とか日本料理の調理法とか日本式の家屋の特色などは自然と関係している現われである。
日本は自然に恵まれているので、日本人は自然に対して親和的だ。
日本文化の特徴の中には、自然に親和的で情緒的、また淡白、簡素、素朴で、繊細な傾向が見られ、余情、空白を大事にし、アンシンメトリーや不完全の美といった人工的装飾ではなく自然と調和されたものを好む傾向がみられる。
自然の移り変わりへの細かい観察が行われ、自然への鋭敏な感覚を育み、それを基に、さまざまな芸術や生活習慣が生まれている。
「もののあはれ」や「幽玄」や「さび」「わび」などは日本人の美意識に関する言葉である。
水墨画とか、茶の湯と生け花、また日本舞踊とは和敬静寂、閑寂枯淡の情趣をもとにした芸術である。
自然と自分を一体化し、自然の心をわが心として生きる感情が、日本人の哲学、思想、宗教などすべての精神活動の根本に流れている。
その中で、古代人の信仰とか集団意識とか和の精神は全部、日本人の自然に順応した観念である。
この論文によって、日本人と自然との調和的な関係を示す良い例を挙げ、人類と自然の関係の危機に警告するつもりだ。
地球上の人類が自然と一体になることを願う。
キー·ワード:季節感美意識一体化集団「和」概要(中文)日本是狭小的岛国,受自然的恩惠,具有温和的自然条件。
自然对日本人的生活方式和思考方法产生了很多影响。
不仅仅是衣食住的方面,文化、哲学、思想、宗教方面也与自然密切相连。
详细地说来,衣服的材料、日本料理的制作方法、日本式的房屋之特色等等都体现了与自然相关。
由于日本受惠于大自然,日本人对自然很亲和。
在文化的特征中,可见其对自然的亲近、情绪化、淡泊、简朴、纤细的倾向,注重余韵和空白,不喜欢不对称不完全的美这样的人工装饰,而喜欢与自然相协调的东西。
对自然的变化进行细微观察,培养了对自然的敏锐感觉,以次为基础,产生了各种艺术和生活习惯。
「もののあはれ」「幽玄」「さび」「わび」等是与日本人的美意识相关的词汇。
水墨画、茶道、花道和日本舞蹈是以和敬静寂、闲寂枯淡为基础的艺术。
自然与自身一体化,把自然的心当作自己的心而产生的感情是日本人的哲学、思想、宗教等所有的精神活动的根本所在。
其中,古代人的信仰,集团意识和和的精神都是日本人顺应自然的观念。
这篇论文,列举出日本人和自然和谐的好例子,欲提醒人类与自然关系的危机。
但愿地球上的人类与自然融为一体。
关键词: 季节感; 美意识; 一体化; 集团; <和>日本人の自然観序論ひとつの言語を勉強しているうちに、その言語自身から、その民族の特徴がすこしずつ分かってくる。
日本語を勉強することによって、日本人の特徴も見えてくる。
昔の日本人も自然に対する関係は現代よりもいっそう親密なものがあった。
日本人は自然が大好きで、心から自然に親しみを持っていた。
自然に恵まれた日本の人々は自然を大切にし、感謝の気持ちを忘れないで、自然との調和を求めていた。
自然は日本人の生活などのいろいろな面に恵みを与えていた。
これは人類と自然との関係の良い例である。
経済が急速に発展している今日は、人間が目の前の利益だけを見て、自然を破壊することが多くなってくる。
破壊し続ければ、自然はいつか人類に懲罰を与えるに違いない。
自業自得の結果を避けるために、今から注意しなければならない。
この論文を通して、人類と自然の関係の危機に警告するつもりだ。
『日本人の自然観』という論文から、日本人と自然との関係をはっきり知ることができる。
これから、詳しく紹介させていただきたいと思う。
本論日本の自然条件を見てみると、日本列島はユーラシア大陸の東の端に位置する島国である。
山が多く、地形も大変複雑である。
植生についてみると、旺盛な生産性と空間的分布にみられる多様性が著しい特徴である。
気候は全体的にみて、割合温和であり、雨量が多く、湿気も多い。
日本の川は短く、流れは急であり、水量は豊富で、水はきれいである。
特に強調すべきことは、日本列島は起伏が激しく、地形や気候の面でも変化に富み、自然に恵まれ、列島全体は緑の樹木に覆われており、特に厳しい自然条件はあまりみられないことだ。
つまり全体的に言って、日本の自然的条件はわりに温和である。
このような自然条件のもとに生活してきた民族と厳しい自然条件のもとに生活している民族とでは大きな相違がみられるのである。
日本列島の自然は日本人の生活様式やものの考え方に、どのような影響を与えてきたであろうか。
1.衣、食、住の方面日本列島が、熱帯と寒冷地域との中間にあって湿潤であり、植物の繁茂に極めて適していることを指摘しなければならない。
日光は強すぎず弱すぎず、しかも年間を通して適度の降雨があり、地球上で最も植物の豊かな地域の一つである。
だから、日本人の生活は、昔からすべてにわたって植物への依存度が高かった。
家屋は木材を使って建てられている。
衣料では、麻や木綿のような植物繊維が甚だ重要な材料となっている。
食生活についても同様である。
農耕が日本人の暮らしの中心になったことも、その結果として当然であった。
衣服のことを思い浮かべてみよう。
衣服の材料のことはさきにも触れたが、ここではそれよりも、衣服に描かれている模様に注目したいと思う。
成人式や結婚パーティーなどに着用する晴れ着の場合が一番はっきりしているが、女性の和服に描かれている模様には、植物を図案化したものが圧倒的に多い。
また、衣服以外にも、ふろしきなどに、植物の模様がいろいろ使われている。
日ごろ何気なく見過ごしているこのような習慣を分析してみると、日本人は、年じゅう自分の身の回りに自然というものを置いて、それを楽しんでいることがわかる。
こんな習慣がごく自然に受け入れられているのは、日本人の心の中に、自然は人間を祝福してくれるものである、という気持ちが、無意識の前提としてあるからではなろうか。
だいたい人間は、本能的に、不愉快なものを身にまとおうとは思わないはずである。
水と植物、この二つは、人間の生命を支えるために欠くことのできない資源である。
これが豊かにあることは、日本列島が、人間の暮らしにとって、まことに恵まれた土地であることを示している。
また、日本料理といえば、主に日本文化の自然親和性の特徴が現れており、濃厚な人工的な味付けよりも季節に合ったもの(旬の物)、自然の味、鮮度、歯ざわり、色合い、形などがおもんじられている。
日本料理の調理法は、四季折々の材料を使い、その自然の風味を充分生かした味付けをしている。
さらに皿や茶碗など器の形、色や料理の盛り付けなどの美しさも、ともに工夫する。
住居について考えてみよう。
日本の家屋の特色として、戸外と屋内の区別が極めてあいまいであることが挙げられる。
これは、日本の家屋は、壁もむろんあるけれども、唐紙や障子を開け放してしまえば、家の内と外とのしきりはほとんどなくなってしまう。
それに加えて、障子を閉めきった場合にも、自然の風物を家の内部にまで持ちこもうとする傾向がある。