世纪商务英语翻译教程(第三版)教师用书---名片_图文.ppt
世纪商务英语翻译教程(第三版)

Sec 3
上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发 盘,不胜感激。
Sec 4 (8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.
Sec 8
8. trial order 9. bid
返回
10. insurance policy
_出__口__商__品_目__录____ _商__品__交_易__会______ _虚__盘___________ _不__可__抗__力_______
_跟__单__信__用_证______ _装__运__港_________ _汇__票___________ _试__购__订__单_______ _递__价___________ _保__单___________
Sec 1 Sec 2
Ⅱ. 翻译下列句子(3) (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but
we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.
Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函, Sec 1 划横线处代表该位置应填写的相关要素)。
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
1._信__头_____
2._查__阅__编__号_
3._邮__寄__说__明____
《世纪商务英语》课件——第一章

2. Do you have a career plan? Should college students start their own careers while still in college? State your own opinions about this question.
Warm-up
Listening and Speaking
目录页
Listening and Speaking
Scrik 目录页
I was 33 and divorced, had three kids under age 7, and was barely keeping up payments on my small two-bedroom home by working extra weekend hours as a waitress. There were times when I would lie in bed and think; I didn’t know how I was going to pay that bill.
Warm-up
Unit1
Starting a Career
Warm-up Listening and Speaking In-depth Reading Further Reading Practical Writing Real-Life Practice
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)

Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案中改成“之后”)1.7.Ⅲ1)senior advisor2)chief executive officer3)executive vice manager4)senior engineer5)technologist6)technician7)section chief8)division chief9)emeritus professor10)visiting professor11)special grade teacher12)research fellow13)chairman14)secretary general15)administrative chief of … Town16)physician-in-charge17)editor-in-chief18)accountant19)assistant to president20) commissioning editor1.7.Ⅳ1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。
而通过灵活意译,则会更形象些。
2)Second Zhongshan Road理由:同上。
遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
3)Jiusan Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
4)Organization Department理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department理由:为做到规范正确,一定要认真分析。
《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions

Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。
unit12.-商务合同《世纪商务英语翻译教程》

Sec 6
Sec 7 Sec 8
END
返回
SECTION 2
I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 Sec 1 (1)
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
涉外商务合同通常分为以下几类:涉外 货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合 同、中外合资经营企业合同、中外合作经营 企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、 来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合 同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉 外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
3.正文(Body)
一般包括定义条款、基本条款和一般条款:
unit8.ppt 公关文稿《世纪商务英语翻译教程》
Sec 3
公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理, 也可以说是沟通管理。公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一 组织树立良好的形象和声誉,其在本质上追求组织通过传播手段与公众建立 良好关系并与公众共享利益的目的。 进入市场经济信息时代,公关领域日趋活跃,公关活动的过程就是信息 传播的过程,而信息载体就是公关文稿。广义的公关文稿泛指在公关活动中 通过可能涉及到的传播手段所发布的各类文稿,包括:公关广告、供销广告、 请柬、贺卡、名片、书信、电报文、传真文、聘书、题赠、对联、公关演讲 稿、就职演说稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、公关采访提纲、调查 报告、计划书、简报、总结、会议记录与纪要,以及各种公文、合同、意向 书、市场预测报告等文体。总体上,可以分为对内和对外用途两大类:
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
国际贸易规模的扩大、国际贸易纷争的 增多和投资软环境的建立,需要我们把传播 的领域扩大,把沟通的层次提高,要用公共 关系的方法去营销企业、营销地区和城市。 建立良好、有效的公共关系是一种长期行为,
Sec 3
Sec 4
这种行为有助于在企业和它的公众之间形成
Sec 6
良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围。而公关 文稿正是这其中的具体实践之一,是为这一目的而服务的。
世纪商务英语翻译教程(第三版).
仲裁与法律条款
Sec 7 (9) international conventions and practice
国际惯例 Sec 8 (10) international business contracts
国际贸易合同
返回
SECTION 2 Lead-in
Ⅲ.试翻译下列句子。(1) Sec 1 (1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 12
Business Contracts 商务报告
返回
SECTION 2 Lead-in
I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 Sec 1 (1)
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.
stipulated below.
Sec 8
世纪商务英语翻译教程(第三版)Unit 3Trademarks商标
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
Poison牌香水是由克里司汀·迪奥公司于1985年推出的。其独具 匠心的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种 神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中 文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这 款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理 购买从而增加销量,但是中西方文化毕竟存在。
a. Harbin Beer
b. Hapi
_b_. _采__用__音_译__结__合__法__,_该__商__标__与__H_ap_p_y_音__相__近__,_能__够__给__人__带_来__美__好__的__感_觉__。_
(3) 贝芬洗手液
a. Bei Fen
b. Befit
b_._采__用__音__意__结__合_法__,__让__人__感_到__使__用__该__产_品__牌__洗__手__液_能__使__人__更__健_康__。______ (4) 金纺洗衣液
可乐”在中国文化中给人带来美好的联想, “可口”一词给人一种味 道好的感觉, “可乐”则表示“可以带来快乐”。此外, 译名与原商 标词在发音上很相近, 节奏也相符, 并且形式上都具有同样的美感。
Sec 6
Sec 8
返回
SECTION 7 Practice
Ⅵ.试分析下面几个商标的翻译为什么堪称是妙译、绝译?我们从中能得到
(2) Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)
Yes. Sailing 音译“席而灵”,意译“航行”,因此作为旅行小闹钟的商 标十分贴切。 (3) Fang Fang(芳芳牌口红)
Sec 6 Sec 8 返回
世纪商务英语笔译教程--教师用书介绍
由于这些原因,它现代工业实践中广泛使用。 3. Nothing has happened since we parted.
自从我们分别后, 没有发生什么事情。 4. I went out for a walk after I had my dinner.
吃过晚饭后,我出去散步了。 5. 6. 7. I was unhappy when I heard the bad news. 当我听到这个坏消息后, 我很不开心。 Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old.
一个多层公寓大楼的建筑项目 7. particles moving round their atomic nucleus
环绕原子核运动的粒子 8. a girl dressed in red
一个穿红衣服的女孩 9. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore
中译英: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 穿皮衣 → 穿靴子 戴领带 戴眼镜 戴口罩 戴假发 wear furs wear boots wear a necktie wear glasses wear a mask wear a wig _
→ → → → → →
戴助听器 戴假牙 → 磨损测试
→
穿靴子 戴领带 戴眼镜 戴口罩 戴假发 戴助听器 戴假牙 磨损测试 磨损, 损耗
wear a necktie → wear glasses wear a mask wear a wig
→_ → →