成语的翻译技巧
散文中成语英译注意事项

散文中成语英译注意事项
在散文中,成语是一种富有表现力和文化特色的语言形式。
在英译散文中的成语时,译者需要注意以下几个方面:
1.理解成语的含义:在翻译成语之前,译者需要深入理解成语的含义,包括其字面意义和隐含意义。
只有准确理解成语的含义,才能保证翻译的准确性。
2.寻找对应的英文表达:在理解成语含义的基础上,译者需要在英文中寻找相应的表达。
这可能需要一些研究和探索,因为有些成语在英文中可能没有完全对应的表达。
在这种情况下,译者需要根据成语的含义和语境,创造一个适当的英文表达。
3.保持原文风格:在翻译过程中,译者需要保持原文的风格和语言特色,包括修辞手法、语气和语境等。
同时,也需要考虑到英文的表达习惯和文化背景,避免出现生硬或奇怪的翻译。
4.传达文化信息:成语往往蕴含着丰富的文化信息,因此在翻译过程中,译者需要尽可能地传达这些文化信息。
这可能需要一些解释和补充,以便读者能够更好地理解成语的含义和背景。
5.考虑读者的接受度:在翻译过程中,译者需要考虑读者的接受度。
如果某些成语对于读者来说比较陌生或难以理解,译者需要采取适当的措施进行解释或调整,以确保读者能够顺利地理解译文。
总之,在英译散文中的成语时,译者需要注意准确性、风格、文化信息、读者的接受度等方面的问题。
只有综合考虑这些因素,才能翻译出高质量的英文表达。
成语的翻译方法

修辞法
• 忠于原文,适当借用同义成语,同时兼顾 原文优美 • 不分上下 be neck and neck • 零零碎碎 odds and ends • 迂回曲折 twist and turn • 不劳而获 no pains, no gains • 以毒攻毒 to set a thief to catch a thief
借译法
• 有话不明说,许你们这样鬼鬼祟祟的干什 么? • But why not talk openly instead of in this hole ―and― corner fashion? • 时不我待 time and tide wait for no man • 出生入死 go through fire and water • 按图索骥 look for a steed with the aid of its picture― try to find something by following up a clue
意译法
• 定义:仅保留原文的意思而不保留原文表 达形式 • 现身说法 warn people by taking oneself as an example • 一五一十 to tell the whole story • 拆东墙补西墙 have not change anything • 对牛谈琴 it is hard to make one understand who is freshman for your talking
直译与意译相结合
• 优 :避免不懂中文的人不解而又保留原文 的形象 • 缺:不简洁 • 按兵不动 hold one‘s troops where they are ―take no action • 风餐露宿 braving the wind and dew • 坐山观虎斗 sit on the top of the mountain to watch both sides go for each other
成语的英文翻译方法

成语的英文翻译方法成语的英文翻译方法翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的.朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
浅析汉语成语维译技巧

由于汉语成语寓意深刻,并不局限于字面含义,所以为
(1)方鸿渐自觉本日运气转好,苦尽甘来,低低向唐
χu??j?n ?zini? by??ynki ??mitini? qo?l??p
,t??tliq tuj?ul??r
,t??? χenim??? kusurlidi.
,uni? jyz-k?zliri nurlinip p??rqir??p
例(3)中的“服服帖帖”在原文中的释义是“温顺地
,在小说中,张先生夫妇为了让女儿婚
,
jum???qliq”这个词,既忠实于作者的
4)中的“闻所未闻”
bund??q ?eirni”和
k?rmi???nliki”这两个词语,以充分传情达意,避免读者产
2016.
[8]李媛媛.浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D].乌鲁
2012.
[9]许瑞玲.《围城》维译的显化现象研究[D].喀什:喀什
2016.
χo??j?n tit-tit bolup puti k?j???n toχud?k bolup
,?j i?id? ??r??ylimig?n jeri q??lmidi.
(10)苏小姐理想自己是:“艳若桃李,冷若冰霜”,让
Su χenim ?zini? ??n??rd?k m??zi muzd?k ?ir??ji bil?n f???
,令人回肠荡气。《围城》中人物形象的刻画、情节
?艾
?f的主旨情感,以恰当的翻译手法,
?艾孜买提译本中的成语翻译技巧,为
注释:
①史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出
1999:1.
②史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出
成语英译方法

成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
中国常用成语的英文译法

中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项

浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项汉语成语多数由四个字组成,所指多为确定的含义,是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
这些都给成语的翻译增加了障碍和难度。
因此,在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。
文章旨在通过用直译、套译、意译的方法来将成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。
【关键词】:汉语成语;翻译技巧;应注意事项一﹑引言1.1.成语的定义及其特点《词海》定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。
在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。
对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。
从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。
汉语成语的特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。
结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。
1.2.汉语成语翻译的实质语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。
中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。
翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。
可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
D 对应借译法
有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。 汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这 样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受
zzplovezzp
D example
Well done is better than well said. 做得好胜于说得好 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年 The best is yet to be. 好戏在后头 The longest day has an end. 天下没有不散的盛筵 The morning sun never lasts a day. 好景不常 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天
Eg: All that glitters is not gold. 闪闪发光者未必尽黄金 A barking dog never bites. 会叫的狗不咬人 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
zzplovezzp
A Have a try
A bird in the hand is worth than two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手 Every cloud has a silver lining. 黑暗中常有一线曙光 Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜 All roads lead to Rome.
B example
Every cloud has a silver lining. 天无绝人之路 Forgive and forget. 勿念旧恶。 A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳 While there is life there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 Seeing is believing.百闻不如一见 Learn to creep before you leap. 循序渐进 Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分 Talk horse. 吹牛 Like father, like son. 有其父必有其子 Misfortune might be a blessing in disguise. 塞翁失马,焉知 非福 The fear of ill exceeds the ills we fear. 杞人忧天,庸人自扰
zzplovezzp
C 直译兼意译法
definition
有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有 效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的 方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在 直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果” (曾自立,1983)
zzplovezzp
条条大路通罗马
zzplovபைடு நூலகம்zzp
B 联想意译法
有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故 或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚 注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小 精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、 喻义,结合上下文灵活传达原意。
zzplovezzp
C example
example
Good advice is beyond price. 良言胜似金玉 Fire and water have no mercy. 水火无情 Fire and water are good servants, but bad masters. 水能载舟,亦 能覆舟 In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings. 山中无老虎, 猴子称霸王
英语谚语俗语汉译
王立有 20123770
zzplovezzp
概述 abstract
A TEXT 01
信达直译法
B TEXT 02 联想意译法
直译兼意译法
C TEXT 03 对应借译法
D TEXT 04
zzplovezzp
A 信达直译法
指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法, 按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌
zzplovezzp
Thank you
zzplovezzp