现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉
《现代汉语词典》(2005版)语法术语释义指瑕

《现代汉语词典》(2005版)语法术语释义指瑕《现代汉语词典》2005年5月版改进不少,受到业界好评,但部分语法术语释义尚欠严密,如定语、状语、介词、体词、谓词、单句、分句等,存在与语言事实不符,内涵与外延不一致等问题。
本文就这些词释义的不足进行探讨,提出一管之见。
标签:词典语法术语释义指瑕《现代汉语词典》(以下简称“词典”)2005年5月版改进不少,受到业界好评。
我们就其中的语法术语进行了全面考察,发现大部分语法术语释义简洁明确,但还有部分语法术语的释义尚欠周密,如有些释义与语言事实不符,有些循环释义等。
现举例分析如下:【定语】名词前边的表领属、性质、数量等等的修饰成分。
名词、代词、形容词、数量词等都可以作定语。
【状语】动词,形容词前边的表示状态、程度、时间、处所等等的修饰成分。
这是较早的语法书中的提法,按照这样的提法,我们无法分析下列短语:他的来水平的提高问题的纠正狐狸的狡猾“他”“水平”“问题”“狐狸”均作定语,而“来”“提高”“纠正”“狡猾”都不是名词,词典中“定语”的释义无法解释这种情况。
状语也是如此,如:才星期二最中间只三个人“才”“最”“只”都是作状语,而它们修饰的“星期二”“中间”“三个人”却都不是动词、形容词。
词典“状语”的解释同样没有涵盖这种情况。
朱德熙先生(1982)认为确定偏正结构里的修饰语是定语还是状语时,应该考虑的因素有:①修饰语本身的性质,②中心语的性质,③整个偏正结构的性质。
这三个都可以给定语和状语下定义,词典采用的是②。
朱先生认为这种分法不妥,因为修饰名词性成分的不一定是定语,如:他都大学生了|你才傻瓜呢,“都”和“才”修饰名词,但不是定语;修饰谓词性成分的也不一定是状语,如:群众的支持|温度的下降,“群众”和“温度”修饰谓词,但不是状语。
朱先生认为定语应该是“名词性偏正结构里的修饰语”,状语应该是“谓词性偏正结构里的修饰语”。
这样“他的来|水平的提高|问题的纠正|狐狸的狡猾”因为是名词性偏正结构,所以其中的修饰语是定语。
《现代汉语词典(05版)》与《民众精华韩语词典(第五版)》特点的比较

《现代汉语词典(05版)》与《民众精华韩语词典(第五版)》特点的比较摘要:《现代汉语词典(05版)》与《民众精华韩语词典(第五版)》是中韩两国在词典方面比较正规的两部辞典,因此把它们之间的特点做一个大致比较会是一件有意义的事情。
《现代汉语词典》在编纂时综合考虑了共时性与历时性、语文性与百科性、描写性与规范性等因素,整体上是一部面对社会上大部分人群的词典。
《民众精华韩语词典》较多的站在使用者的角度,是一部着重于解释“精华”词汇的词典。
关键词:《现代汉语词典》《民众精华韩语词典》特点比较《现代汉语词典(05版)》(以下简称《现汉》)是一部在当今中国应用最广泛的、最权威的词典。
在中国,从中学生到高级学者,从普通家庭到外国的汉语学习者,几乎人人必备一本《现汉》。
《现汉》拥有广泛的使用人群,可以说是众多的汉语辞书中的代表。
经过几代学者的不断修订,《现汉》已经成为一部集语文性与百科性于一身的综合性词典。
《民众精华韩语词典(第五版)》(原译《民众精华国语词典》,以下简称《民韩》)从词典名称就可以得知这是一部面向韩国民众使用的中小型词典。
语言学发展到现在,各国学者都有意识的将各种语言、各种语言的字词典进行了比较,而中国与韩国在词典方面的比较至今还较少有人涉足。
因此我以为,把中韩两国富有代表性的《现汉》与《民韩》进行比较将会是一次有意义的尝试。
〈一〉、共时性与历史性《现汉》是一部语文性词典,同时兼顾了词典的百科性,因此总体的综合性很强。
《现汉》收录了大量成语、方言词、口语以及一些常见的科学术语,成语、方言词的收录使词典显示出巨大的文化内涵和历史内涵,口语与科学术语的收录又使词典的时代性特征大大加强了。
因此《现汉》是一部共时性与历史性并重的词典。
无论从历时角度看还是从共时角度看,《现汉》都是一部“博而不精”词典。
在共时性描写上,《现汉》不如《当代百科知识大词典》;在历史性描写上,《现汉》又不如《中华成语字典》。
《现汉》的内容包括了社会生活的各个方面,它的使用人群囊括了社会各阶层的人士,所以在词的释义上也是多元化的,面向整个社会。
汉语中外来词的翻译研究

汉语中英语外来词语的翻译研究
4.形译借入法。 中西文化的交流过程中,有一部分的英文已 经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直 接运用英文的原文来表达自己的意思。
汉语中英语外来词语的翻译研究 ① 字母缩略词。
这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变。 如:CCTV (中国中央电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(compact disc)、VIP(贵宾)、 NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工 商管理硕士)等。 ②英文单词借用。 这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:0k(好 的)、bye(再见)等。还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算 机领域中这类词居多,如:Internet,Word、Windows、Office、Excel。
汉语中英语外来词语的翻译研究
2.意译法。 意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的 意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语 音形式,根据外来词的具体含义,形成新的 汉语词语。意泽法主要运用于具有新的思想 观念方面的词语或出现的新事物和新现象的 词语。
汉语中英语外来词语的翻译研究
• 意译法的方式主要有以下两种: • ①非结构性意译词语。 非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语 语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构同结构如: 电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(laser)、link(链 接)、随身听(Walkman)。 • ② 结构性意译词语。 结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把 它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构 来表达。如:局点(game point)、蜜月(honeymoon)、绿卡 (green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。
《现代汉语词典》2005版较1960版新增词、义浅析

《现代汉语词典》2005版较1960版新增词、义浅析作者:张业梅来源:《现代语文(语言研究)》2007年第07期语文词典是社会文化的一面镜子,它反映着时代的面貌,跳动着时代的脉搏。
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是一部共时性词典,是普通话语汇的真实记录。
1960年版(以下简称60版)的《现汉》到2005年版(以下简称05版)的《现汉》相差了40多年,其间发生了很多变化。
为了看到05版《现汉》与60版《现汉》新增复词和新增释义方面的差别,本文就其中的“弹”到“唾”部分进行了比较,对其变化情况进行了统计分析。
一、新增复词(一)复词的增加据统计,《现汉》05版比60版(“弹”到“唾”部分)新增复词623个。
1. 05版《现汉》新增复词包括:(1)遗漏词语的增加05版词典增加了60版词典本应有而未收入的一部分词,如:同归于尽、脱颖而出、吐故纳新、探骊得珠。
(2)新词语的增加①随着社会不断的发展,新事物不断涌现,人们需要认识、指称这些新事物,就要给它命名,以满足交际需要,于是产生了新词,如:兔毫、通讯网、调制解空器。
②双音化趋势产生新词。
在现代汉语中,由于词的双音化趋势发展的要求,单音节词或多音节短语也在交际中取得了新的双音节形式,为语言增加了新词,如:铜——铜牌,头——头球,摆脱贫困——脱贫,听觉障碍——听障。
③简称产生新词。
社会的加速发展,要求词语经济而简练地指称客观事物,为适应这种形式,词语的简称也随之产生,如:通胀(通货膨胀),特警(特种警察),特快(特别快车),统战(统一战线)。
④科技术语产生新词。
新词的来源是多方面的,近年来产生于科技方面的新词语所占的比例较大,这反映出科学技术在社会生活中越来越占有重要地位。
其中为数不少的科学技术新词,由于词义扩大进入一般词汇,为全民所使用,如:同步、同步辐射。
2. 新增复词的音节特点《现汉》05版与60版词典(“弹”到“唾”部分)相比,新增复词条目共计803条。
现代汉语小词典第五版

现代汉语小词典第五版引言•现代汉语小词典第五版是一本权威而且实用的工具书,旨在帮助用户理解和使用现代汉语的常用词汇。
•本文将对现代汉语小词典第五版的特点、内容和使用方法进行全面介绍。
特点和内容1. 全面收录常用词汇•现代汉语小词典第五版收录了大量常用的现代汉语词汇,包括名词、动词、形容词、副词、代词和介词等。
•针对新的社会现象和科技进步,该词典也新增了一些新词汇和新释义。
2. 详细解释和例句•该词典对每个词汇都有详细的解释,包括词义、用法和构词等方面的内容。
•额外的例句也为用户提供了更多语境,帮助他们理解词汇的具体用法和语义。
3. 简洁实用的设计•现代汉语小词典第五版采用了简洁实用的设计风格,便于用户快速查找所需词汇。
•页码清晰、字号适中,使得用户能够轻松浏览和阅读词典内容。
4. 附录和补充知识•除了常用词汇外,现代汉语小词典第五版还在附录部分收录了一些特殊领域的词汇,如科技、医学和法律等。
•补充知识部分也提供了一些有趣而有用的文化背景和汉语知识,丰富了词典的内容。
使用方法1. 查找词汇1.首先,确定要查找的词汇。
2.打开现代汉语小词典第五版,找到对应的字母索引。
3.在索引中查找目标词汇的首字母,然后翻到相应的页码。
4.在该页中,找到目标词汇,阅读解释和例句以获取更多信息。
2. 深入理解词义1.在查找词汇的基础上,仔细阅读词义解释。
2.注意词汇的不同含义和用法,以便准确地理解和使用。
3.配合例句理解词汇在不同语境中的具体意义。
3. 学习构词规律1.注意词汇的构词成分,包括前缀、后缀和词根等。
2.学习和理解这些构词规律,有助于扩展词汇量和词汇运用能力。
4. 阅读附录和补充知识1.浏览附录部分,了解特殊领域的专业词汇。
2.阅读补充知识,掌握一些有趣的汉语文化背景和知识。
结论•现代汉语小词典第五版是一本实用且全面的工具书,帮助用户理解和使用现代汉语常用词汇。
•使用该词典的方法包括查找词汇、深入理解词义、学习构词规律和阅读附录、补充知识等。
外来词语义的汉语化机制及相关问题

,
词 义 的 分析 大多 用 来 说 明 词 义 的具 体 内容及 其 所 折 射 出 的社 会 文
从语 言 学 本 身 来 系 统 地 研究 外 来 词 的词 义 及 其 汉语化 过
。
程 似 乎 做 得 不 够充 分
虽 有 部 分学 者 已 经 开 始 从 认 知 的 角度对 外
,
来 词 意 义 的 变 化进 行 考 察 针 对 这 种 研 究 现状
e ro n
“
。
如
”
,
“
s r 迷 你 裙 ( m in i k i t )
.
a 的 确 良 (D
-
)
、
体恤 衫 (T
”
, ,
一
s
h ir t )
等
“
迷 你裙
“
”
在英 语 中的意义 是
” ,
超短 裙
。
指小 型 的裙 子
词 形 和 词 义 上 都 没 有 体 现 出对 事 物 的
,
任何 评价
色彩
“
但进 人 汉语 后
使 该 词 附加
《 四 ) 跟 汉 语既 有词 的 语 义 关 系 的 调 整
有 些 外 来 词 所 称 述 的 事物 或 概 念
达
(b
,
,
在 汉语 中已经 有 词 语 表
、
如
)
、
“
- b 拜 拜 ( b ye
e
、
ye
)
、
秀 ( h w )
s
o
a 的 士 ( t x i)
“
、
巴 士
、
u s
、
哈 罗 (h ll )
《现代汉语词典》(第5版)新义词语的多维考察-最新文档

《现代汉语词典》(第5版)新义词语的多维考察20世纪90年代以来,中国的改革进入了一个全新阶段,政治、经济、文化各方面的蓬勃发展推动了语言的变化,涌现了一大批新词新语,其中包括为数众多的在原义基础上增加新义项的词语(以下简称新义词语)。
词语增加新义项是社会发生演变,词汇与其所反映的社会生活之间打破原有相对平衡的结果,是词汇系统在增加新词语的同时,充分发挥和利用语言材料表达潜力的体现。
本文拟对2005年出版的《现代汉语词典》(第5版)中增加新义项的词语进行词汇学、语义学、社会学的多维考察。
一通过对《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)2005年版与1996年版的比较,我们统计出350余个新义词语,从词汇类型、音节、词性3个方面进行定量分析,力图揭示新义词语的一些规律性特点。
(一)新义词语的词汇类型分析词汇从使用范围来看,可分为两大类型:一类是全民普遍使用的词语,可称之为“普通词语”;一类是在一定地域或一定范围中使用的词语,如方言词、行业语、隐语、外来词等,可称之为“特殊词语”。
从新义词语的分布来看,有的是普通词语产生新义,如“步伐、盘子、顶风”等;还有一部分是特殊词语产生新义,又分为3个小类型:行业语泛化增加新义,方言词产生新义,外来词产生新义。
本文主要分析特殊词语产生新义的情况。
1.行业语泛化增加新义,这是新时期以来既有词语增添新义非常突出的现象。
据统计,发生语义泛化的行业语有119条,占新义词语总数的34.0 %。
这部分行业语主要集中在以下领域:(1)医学,如“硬伤、打预防针、脉搏、把脉、放血、暴泻、小儿科、杀毒”等;(2)金融行业,如“本位、翻盘、升值、透支”等;(3)物理学,如“盲区、反弹、驱动、能级、蒸发、触电、含金量、内聚力”等;(4)地质地理学,如“品位、板块、高峰”等;(5)军事航天领域,如“硬着陆、抢滩、登陆、对接、开战、前卫、入侵、主攻、助攻、服役”等;(6)生物学,如“生长点、变态、变异、激活、变性、病毒”等;(7)商业领域,如“兜售、专卖、上市、包装、回头率”等;(8)体育界,如“冲刺、红牌、黄牌、跳水、出局、底线、叫停、开局、摸高、抢点、时间差”等;(9)交通行业,如“站点、首班车、跑偏、通票、客流、全天候、头班车”等;(10)生产建筑业,如“安全系数、打造、构架、防火墙、马赛克、接轨”等;(11)文教艺术领域,如“大手笔、淡入、重头戏、走台、淡出、文件、倾向性”等。
《现代汉语词典》一、五版抽样分析之新词语

《现代汉语词典》一、五版抽样分析之新词语《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)作为反映现代汉语词汇面貌的代表,从最初的第一版到最新的第五版,始终致力于反映现代汉民族共同语为己任,以其极广的流传面和极高的权威性证明了《现汉》是一部收词具有全面性、选择性,编纂规范性的语文性辞典。
这正是本文以其作为封闭性分析材料的重要因素。
1978年面世的《现汉》第一版共收录了大约56000条词汇,随机从中抽取了第653至694页的词汇共计1735条,与2005年发行的第五版进行整理、统计、对比分析。
其中一版删减了203条词汇,占抽样词汇的11.7%;五版增加的新词语是887条,占抽样词汇的36.67%;保留的1532条占一版抽样词汇的88.3%、占五版抽样词汇的63.33%中词汇,释义不变的548条,占保留词汇的31.77%,释义变化的984条,占保留词汇的64.23%。
由此可见,《现汉》的收词以稳定为主,有减有增,增多减少;词汇意义不断演变是总趋势,动中有静是词典稳定性的构成因素之一。
本文着重于抽样词语中的增减词为主,以增减词语的音节长度为中心,从词类、义项角度全面考察新增词语的词长分布规律,以求展现规范性词典《现汉》的新增词外部形式特点。
一、界定音节的标准在对《现汉》抽样词语的词长分析统计时首先是音节的界定。
《现汉》主要面对的是“人”,而不是“机器”,所以划分音节时采取了如下标准:1.儿化音节中的”儿”,跟在前面的语素后面,虽然具有一定的语法意义,对整个词语起到了改变语音的作用,但其本身不具有相应的音节独立性,不计算为独立的音节。
如“傻劲儿、晒暖儿、扇面儿”按两音节计算;“山子石儿、身子骨儿、实心眼儿”为三音节词语。
2.在词语中的阿拉伯数字不计入音节数量。
3.词语中含有的符号,如表连接的小横线(-),标分隔作用的隔点(.)、逗点(,),夹在中间的小圆点(?)等等,都不计入音节数量。
二.统计结果及比较分析1.词长及分布根据界定音节的标准,对《现汉》一、五版的抽样词汇做了相关的数据计量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.9No.82012年8月第9卷第8期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Aug.2012外来词是词汇学中的奇特现象,作为异域语言和文化的使者,在跨文化交流中扮演着重要角色。
为更好了解外来词,本文将对《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)中收录所有外来词的翻译方法和技巧进行探究,以此管窥现代汉语规范化问题。
一、外来词的定义和研究方法语言学界对外来词历来有广义和狭义的理解。
以葛本仪为代表的学者主张从广义上定义外来词,认为“外来词是源于外语影响而产生的词”[1],语音或语义受到影响产生的词都应算作外来词,包含意译词和借形词;以邢福义和汪国胜为代表的学者却从狭义上理解,认为意译词“一般不属于外来词,因为它们用汉语的语言材料和构词法构成,用以表示外来的事物或概念”[2]P 217。
本文以《现汉》为语料来源,采用外来词的狭窄定义,认为外来词必须有译音的成分,排除意译词及日语借形词,所举例子多为英语外来词。
通过对《现汉》中收录的648个外来词进行分析归类,我们发现外来词汉译采用三类方法七种技巧,即译音,细分为完全译音、译音字形意化、译音兼译意、译音加类标;半译音半译意;直接转写,细分为半译法和“零译法”。
二、统计结果及分析:《现代汉语词典》(第五版)中外来词的汉译方法和技巧(一)译音法译音法指“用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”[3]。
根据音译程度的不同,细化为四种技巧:完全译音,指“用同音近音的汉字来转写外来词”[2]P 215。
统计结果显示,《现汉》中采用最多的翻译技巧是完全音译。
在语言接触和文化交流的初期,原语和译语的语义空白无法填补,意译难以传递信息,完全译音是最直接有效的手段。
英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希腊诸语种甚至马来西亚语都有涉及。
《现汉》所收录完全译音的外来词多为名词,如莱塞(laser )、蒙太奇(montage )、巴士(bus )等。
谐音字形意化遵循完全译音法则,选取读音相近的现成汉字翻译外来词,但在所选汉字前加上偏旁以明确外来词类别。
该翻译技巧创造出许多汉语中原本没有的生词。
由于带有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻译技巧,实现了元素周期表、某些英语化合物及稀有物种名的翻译。
在103位元素中,除金、银、铜、铁外,其余97种元素名称都使用了该技巧。
如元素“镭(Radium )”,化学符号为“Ra ”,选择读音相近的汉字“雷”并加上偏旁“钅”来表明其为金属元素。
又用“口”造出新词吖嗪(azine )、吡啶(pyridine )等;用“月”造出胍(guanidine )、胫(hydrazine )等;将“emu ”译为“鸸鹋”。
译音兼译意指“用同音近音的汉字来转写外来词,同时兼顾表意”[2]P 216,既融合外来词的读音和意义,又展示汉语表意上的优势,易于理解和接受,但翻译难度较大。
《现汉》中收录的该类外来词数量有限,仅有“蹦极(bungy )、托福(TOFEL )、基因(gene )”等16个。
译音加类标指“在音译部分的后面加上表示类别的语素”[2]P 216,遵循汉语中类标的使用规则,“如果音译部分为单音节,则类标不可省,如果音译部分为多音节,在使用过程中类标可以省略或脱落”[4]P 129。
《现汉》中仅有四个音译部分为单音节的外来词:“卡片”,“卡车”,“咪表”和“沙(鲨)鱼”。
类标“车”,“表”和“鱼”不可省。
“卡片”的类标“片”可以省去,是因为“card ”译作“卡”后,“卡”也成为类标。
绝大多数词的音译部分为多音节,如:ballet (芭蕾舞),golf (高尔夫球),类标可省。
(二)半译音半译意“半译音半译意是指把外来词分为两部分,一部分译音,一部分译意”[2]P 216。
该法多用于复合外来词翻译,如ice -cream 译为“冰淇(激)淋”,motorboat 译为“摩托艇”,neon lamp 译为“霓虹灯”。
(三)直接转写直接转写指“外来词中有的直接使用外语单词的字母简称,这一类词可以称西文字母词”[2]P216。
《现汉》在附录中列出了176《现代汉语词典》(第五版)中外来词翻译探微庄义辉(郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015)摘要:本文旨在对《现代汉语词典》(第五版)中收录外来词的翻译方法和技巧进行探究,通过统计分析该词典中的所有外来词及其汉译,总结外来词汉译应遵循的原则,从中管窥现代汉语的规范化问题。
关键词:外来词;外来词的翻译原则;现代汉语规范化132··个西文字母词,分为42个半译外来词和134个零译外来词。
半译法创造出西文加汉字组合词,称为混合借词,“一部分来自本国语,另一部分来自外来语,但是意义全都是借来的”[5],包括与科学相关的“a粒子、Y染色体”等;与金融相关的“A 股、POS机”等;与通信计算机相关的“IC卡、U盘”等;与艺术时尚相关的“T型台、T恤衫”等;组织机构“SOS儿童村”等。
零译法将词汇原封不动转移到汉语中,保留原有形式和读音,如CEO,GDP,WTO等。
《现汉》中零译外来词多达134个,绝大部分为缩略语。
从历时角度进行研究,这些外来词产生于近20年,伴随科技的传播和英语的普及,通过贸易、旅行和大众媒介传入中国,并日益为国人理解和接受,表明了中国人乐于吸收外来文化的心态。
三、外来词翻译原则和汉语规范化问题通过上述外来词的汉译方法和技巧,结合汉语词汇自身的发展,我们总结出外来词汉译的三大原则。
首先,外来词翻译应遵循大众化原则。
一方面,大众化原则促使译者从以音译为主转向以意译为主。
在翻译的早期阶段,完全译音法广泛应用,虽然简单,但难免牵强陌生,不好理解。
伴随时间推移,很多完全音译词退出了历史舞台,“五四”时期盛行的“德谟克拉西”和“赛因斯”分别被“民主”和“科学”取代。
另一方面,该原则使同一外来词的不同译名并存。
2000年,英文影片Chocolate在两岸三地同时上映,片名在内地和台湾译为《浓情巧克力》,在香港为《浓情朱古力》。
尽管片名不同,但都大受好评,原因就在于“巧克力”和“朱古力”两个译名分别为当地人理解和接受,体现了大众化原则。
其次,外来词翻译应遵循专业化原则,在翻译科技术语时尤为明显。
例如元素周期表中所提到“radium”的翻译,本可直接音译为“雷”。
但在专业化原则要求之下,借助“钅”旁生造了“镭”以示该词为金属元素。
使用半译或零译法处理西文字母词也是为了保持外来词的专业性。
《现汉》中收录谐音字形意化而来的外来词几乎都是科学术语或机构简称,每个词都在其专业领域对应唯一意义而不产生任何歧义。
最后,外来词翻译应遵循汉语化原则,体现在音译时对汉字的选择上,应使翻译尽可能中国化,即使不能完全汉化为意译词,也力争半汉化,在谐音的基础上,兼顾语意的表达。
译音兼意译是外来词翻译最理想最困难的方法,译者既要考虑所选汉字发音相似,又要考虑表意是否与汉语相符。
例如“基因gene”,据《牛津英汉双解词典》,意为“细胞中控制生命体从父母遗传某种特质的单位(a unit inside a cell which controls a particular quality in a living thing that has been passed on from its parents)”。
“基”在汉语中有“基本,根本”之意;“因”可用来表示“本源”,汉语词“基因”与英语词“gene”在表意上有相通之处。
四、现代汉语的规范化问题外来词丰富了汉语词汇,也向现代汉语的规范化提出了挑战。
与曹炜意见相同,我们主张作为现代汉语中不可或缺的一部分,外来词汉译必须从读音、构词和书写三个方面进行规范[6]。
读音规范化指如何读翻译的外来词。
首先,音译词的读音不能与原语发音混淆。
由于翻译所选汉字与外语原词读音相似,很多人倾向于使用外语发音来代替汉语拼音。
为追求时尚,把“吉他”念作[kei tΑ],听起来像“给踏”,将“咖啡”读作[ko fei],混淆了汉语拼音,违背了汉语读音规则,使其纯洁性受损。
其次,西文字母词的外文部分按照外语原词发音。
读“IC 卡”时,外文部分“IC”读作['ai'si:],而中文部分“卡”按拼音读作[kΑ]。
构词的规范指加后缀形成复合词的规范问题。
汉语中构词后缀数量有限,一共只有“子、儿、头、家、者、手、员、巴、性、化、气、然”12个[2]P176。
近年来,外来词翻译为贡献了新的构词后缀,收录在《现汉》中的有“秀”,“吧”,“卡”,“巴”和“的”五个。
秀(show):脱口秀、生活秀等;吧(bar):酒吧、网吧等;卡(card):打卡、贵宾卡等;巴(bus):大巴、小巴、中巴;的(taxi):面的、摩的、打的、暗的。
五个后缀中,“秀”、“卡”、“吧”可以独立成词而“巴”和“的”不能,它们的使用应遵循汉语的构词原则。
拼写规范化体现在外来词汉译时汉字的选取上。
通过对《现汉》中收录外来词的调查研究,我们发现有两条准则可以借鉴。
第一,读音准确性。
选取与外文发音相近的汉字转写,尽可能准确地保留外文发音,从不同译本中选取读音最接近外语原词的作为标准形式。
严复最早把“coffee”译为“加非”,但由于“c”发[k]而不是[d廾],因此《现汉》中收录的标准形式是“咖啡”。
第二,书写简便性。
首先,选取最简便的形式转写外来词。
“DDVP”被译为“敌敌畏、滴滴威、滴滴威比”,“敌敌畏”不仅表意准确,而且最简单,是《现汉》中的标准形式。
其次,促使外来词由完全译音向译意转变,如从烟士披利纯(inspiration)到灵感,罗曼蒂克(romantic)到浪漫。
最后,该准则解释了西文字母词的存在。
“WTO”和“UN”通常不需译为“世界贸易组织”和“联合国”。
在表意明确的前提下,西文字母词的书写和使用远比中文形式简便。
值得注意的是,该准则不可滥用。
一方面,现代汉语也开始使用拼音的声母来代指相对较长的表达。
如《现汉》就用“GB”来代指“国家标注(guo biao)”,这是规范用法。
另一方面,网络语言大量使用缩略语。
如“WIN”指“我爱你”,是拼音“wo ai ni”声母的缩写;“DD”和“MM”指“男孩”和“女孩”,分别是拼音“didi”和“meimei”声母的缩写,虽然在某种程度上反映了简便性的要求,但这些新生词语有待于进一步的规范。
参考文献:[1]葛本仪.汉语词汇研究[M].济南:山东人民出版社,1985.85.[2]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003.[3]方梦之.译学辞典[Z].上海外语教育出版社,2004.97.[4]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.[5]Hu,Zhuanglin,et al.Linguistics:A Course Book[Z].Beijing:PekingUniversity Press,2001.206.[6]曹炜.再论现代汉语外来词[J].江苏大学学报(社会科学版),2004,(1):71-77.[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2005.133··。