商务广告的翻译(第六章)
合集下载
商务广告的翻译(第六章)ppt课件

第六章
的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off!
Street smart, Country casual.
特大甩卖,全场八五折到五折!
城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
Think once. Think twice. Think bike.
Best cost effective media
For the coverage of all the airlines in China
MAKE YOUR
ADVERTISING CAMPAIGNS
TAKE OFF IN CHINA
WITH
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
改译法
四字结构 删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售 比较on sale: 减价销售
for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you.
B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST
INFLIGHT MAGAZINE
IN CHINA
THE SOLE
的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off!
Street smart, Country casual.
特大甩卖,全场八五折到五折!
城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
Think once. Think twice. Think bike.
Best cost effective media
For the coverage of all the airlines in China
MAKE YOUR
ADVERTISING CAMPAIGNS
TAKE OFF IN CHINA
WITH
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
改译法
四字结构 删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售 比较on sale: 减价销售
for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you.
B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST
INFLIGHT MAGAZINE
IN CHINA
THE SOLE
《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two

Sec 8
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
商务广告的翻译

• To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) •
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
实训6 商务广告翻译

●拟人(Personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言 行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商 品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。 【例6-13】Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 【分析】运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理 它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
●新奇与创意
商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意, 因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新 奇 感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字 新表达法,并予以巧妙地运用。 【例6-3】Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 【分析】这是“天美时”表的广告标题。Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。 【例6-4】First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because it’s creamier. Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you. …… 【分析】在这则酸奶广告中,创作者根据First of all造出 Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其 优点数不胜数。
●意译法(Meaning Implication)
由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存 在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。为了使 译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞 格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞 方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。 【例6-19】Talk like a millionaire! Make up to 1,500 minutes of FREE phone calls! 【分析】这则国际电话卡广告采用了英语Simile修辞格,汉 语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习 惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500 分钟自由通话,百万富翁的享受。
unit 6 广告翻译

2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事 实说服人,开门见山地介绍商品用途性能 等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞 与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的 语气组织译文。例如:
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的 设施,高效的服务.你可 以在美丽的沙滩上,金色 的阳光里,恣情嬉戏,尽 情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sample 2
1. for the first time: 第一次,首次 2. inflight 飞行中发生的、供应的 e.g. inflight refueling 空中加油 refueling=re + fueling re- 前缀,表示“再,重新”。如:renew 更新; rearrangement 重新安排;rewrite 重写 inflight entertainment 空中娱乐活动 3. target 目标,目的
cross-country running
越野赛跑
Sample 1
4. think twice: 可以翻译成三思而后行。
e.g. If anyone wants to steal money from our company, he should think twice. 如果有人要从公司偷钱的话,他应该考虑后果。
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
Ask for more 渴望无限
广告翻译技巧
Bridging the distance 沟通无限
3. 创译法
A great way to fly 飞跃万里,超越一切
Take time to indulge. 尽情享受吧! Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己,纵横万里。 Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
6. 四字法
Prepare to want one 众望所归,翘首以待 Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。
广告翻译技巧
My way, this is what I create. (Slogan) for life 路,由我闯出来。 NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan: ) just imagine 这里变成你家。 Open your eyes to the world (slogan:) The world's news leader CNN 国际新闻网让您放眼看世界 ( 口号 :) The world's news leader
e.g. (1) Effective measures have been taken to solve financial problem.
已经采取了有效措施来解决财政问题。 (2)A boss needs an efficient secretary. 老板需要有一个能干的秘书。 6. coverage 覆盖范围,覆盖程度 e.g. a dictionary with poor coverage of American words 所收美式词语不多的词典
四字结构
删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
左想想,右想想, 还是自行车最理想。
一学就会,其乐无穷。
The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
Sample 2
1. For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
一起奔向中国市场的广阔天地
译文分析—文章分析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off! Street smart, Country casual. Think once. Think twice. Think bike. The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
1. 直译法
Winning the hearts of the world. 赢取天下心。 Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费。
2. 意译法
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。
一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is ours. 任君选择,深感荣幸。 (汽车广告) 8.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
4. 增补法
广告翻译技巧
Overseas. Time set free Overseas. 自由真意
5. 浓缩法
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
安联集团,永远站在你身边。
We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
一. 将下列广告词译成汉语。
1. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随心所愿— 更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度 ——却不含一滴酒精或油脂。
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
e.g. meet one’s export targets 达到出口指标
Production so far this year is on target. 今年到目前为止生产已达到指标。 4. reach 够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。 e.g. Such highly-paid jobs are out of his reach.
这类报酬高的工作没有他的份儿。
Sample 2
5. effective 有效的,生效的,有效益的
比较effective和efficient
effective指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。 efficient指“效率高的”、“有能力的”,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高; 用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。
意译法 增补方法;四字成语 创造性翻译法
浓缩型翻译法
Sample 2
1. 意译和浓缩法 四字结构 总体采用直译法
四字结构
1. For the first time, there’s a remarkable gel
that can give your hair any look you want
--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
第二节 翻译原则和技巧
广告翻译原则
实现劝说功能 有美感 忠实统一 考虑文化差异
既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象。
注意英汉语音、语义差异,转换原文的音美,韵美。
尽可能地体现原文的文体特点。
把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素, 注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
广告翻译技巧
EBEL the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者。
7. 不译法
第三节 翻译实践
一. 将下列广告词译成汉语。
1. Feel Good, Fast Food. 快餐,感觉就是好。 2. Small deposit, Big return. 小额存款,巨额收益。 (银行广告) 3. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。 (饮料广告) 4. Tide’s in. Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告) 5.We’re Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(电器)