商务广告翻译

商务广告翻译
商务广告翻译

No.1

The Headline of an Advertisement

The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this.

广告的标题

广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by.

广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。

No.2

History of Advertising

●In the ancient and medieval world such advertising as existed was conducted by word of mouth. The first step toward modern advertising came with the development of printing in the 15th and 16th centuries. In the 17th century weekly newspapers in London began to carry advertisements, and by the 18th century such advertising was flouring.

●The great expansions of business in the 19th century was accompanied by the growth of an advertising industry; it was that century, primarily in the United States, that saw the establishment of advertising agencies. The first agencies were, in essence, brokers for space in newspapers. But by the early 20th century agencies became involved in producing the advertising message itself, including copy and artwork, and by the 1920s agencies had come into being that could plan and execute complete advertising campaigns, from initial research to copy preparation to placement in various media.

广告的历史

在古代和中世纪,广告是通过口碑进行宣传的。15和16世纪,在印刷业的推动下,广告向现代广告业迈出了第一步。到了17世纪,伦敦的周报开始登载广告。而到了18世纪,报纸广告已经呈现出一派欣欣向荣的景象。

19世纪,随着商品生产规模的日趋扩大,广告行业也不断发展壮大。也正是在这个时期,首先在美国出现了广告公司。这些首批出现的公司实际上只负责代理销售报纸版面的广告位。但到了20世纪初,这些公司的业务已经开始涉及自主制作广告以及复印和排版。到20世纪20年代,广告公司的业务更是扩展至策划和执行完整的广告运作,业务范围涵盖初期的调研到后

期的版式处理再到各种媒体上进行投放。

No.3

●随着商品经济的迅猛发展,广告作为一种促销手段,其重要性越来越显著。广告必须引人注目,具有“注意价值”和“可读性”。。

●With the rapid development of a commodity-driven economy, the importance of advertising as a promotional technique is becoming more and more pronounced.

●同时,广告还须具有巨大的“说服力”或“推销能力”,使人产生购买被宣传的商品的欲望,从而达到商家做广告的目的。

●An effective advertisement should be attractive, attention grabbing and readable as well as containing great persuasive or selling power, which is critical to appeal to one’s desire to buy the targeted goods.

●一则完整的广告通常由五个部分组成,即:商标、标题、正文、口号、插图。其中商标和标题句常常是在玩“文字游戏”。

●An integrated advertisement is usually made up of the brand or company trademark, tittle,body,slogan, and illustration, with the first two emphasizing a play on words.

这些特点决定了广告语言总体上是一种鼓动性语言,与其他类型的语言在风格、作用诸方面都存在或大或小的差异。

●All these features make the advertisement language a loaded language on the whole, which is more or less different from other types of language in style and effect.

No.4

广告是人们非常熟悉的传媒载体,在现代生活中,广告无处不在,触目皆是,可以说,出色的广告在我们的社会中,越来越为人们所接受,越来越发挥其作用。

Advertising is one of the common media carriers, which is ubiquitous and can be seen everywhere in modern life. To some extent, good advertisements are becoming more and more acceptable and playing a more influential role in our society.

广告,顾名思义,就是一种广而告之的传媒载体。美国市场营销协会认为广告的定义是:“广告是由特定的主板单位通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非个人间的沟通。”

Advertising, as the name suggests, is a kind of media carrier which publicizes widely. The American Marketing Association(AMA) defines advertising as:“the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media.”

一则优秀的广告,其构思之独特、立意之新颖、内涵之丰富、用词之形象、句法之简洁,必将给读者留下深刻而美好的印象。广告语言涉及语言学、心理学、社会学、经济学、美学、文学、营销学、创意学等多种学科要素和众多其他因素,拥有自己独有的语言表达规律和形式,因而能产生一种特殊而难忘,有时是持久的效果。

A good advertisement, with its unique idea, novel conception,rich content, imaginative words and simple syntax, can certainly make a lasting impression on recipients. Advertising languages involves

linguistics, psychology, sociology,economics, aesthetics, literature, marketing creative science, and other elements of various disciplines and has its own unique language-expression rule and form, thus producing a kind of special and memorable, sometimes lasting,result.

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译 一,概述: 商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。 二,商务信函的行文格式 商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成: 1.函头,heading 2.受函人地址,inside address 3.称呼,salutation 4.函件正文,body 5.结束语,closing sentence 6.函尾套语,complimentary closing 7.和致函人签名。signature 除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容: ●参考编号(Reference Number) 如:Your ref.: 123 HBC/DS ●“事由标题”( Regarding / Subject)

在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。 如:Re: receipt of invoice (发票收讫) ●“经办人”名称( Attention Line) 在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention), 如For the attention of Marketing Manager ●附件(Enclosure) 在签名下方写上“附件” 如:Encl. 3 catalogues ●抄送(Carbon Copy) 在签名之后写上“抄送”。 C/C: Mr. George Brown ●附言(Postscript) 在抄送下面写“附言”。 如:P.S. If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you a nice gift. 在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。 三,商务信函的写作原则: ●Completeness ●Clearness

4浅析商务英语广告翻译_吴平

2011年12月刊 100 1.了解商务英语广告 要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。 1.1 商务英语广告的内涵 随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。在日常生活中,我们无时 无刻都会发现广告的存在。自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣, 也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。5、女性歧视语的变更 之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。 此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。 我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA ”等说法。其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情而将其改为现在这种说法。 6、其他不当用语的变更 “少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没有进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。 汉语中“双职工”在日语中也有与其相对应的词语,也就是“共働き”。 “共働き”是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民日常生活中也经常使用。但是之前使用的是“共稼ぎ”一词, 之所以改用现在的“共働き”,是因为“共稼ぎ”这个词语中有一个与钱相关的字“稼ぎ”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働き”。这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。 现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。此外足球用语中的“自殺点”一词,因“自殺”这个词语给人一种不好的印象,因此以外来语“オウンゴール”(OWNGOAL )来代替。 以上简单论述了对原本处于弱势的女性,残疾者、经济收入较低的体力劳动者相关用语的变更,以及一些歧视人格等带有负面影响、伤害感情且具有刺激作用的词语的变更。可以看出以上词语之所以被新的词语所代替,其主要原因可以归结于一点,即日本人常说的对他人的“配慮”,尊重对方感情,不让对方产生不快。虽然上述谈到的一些含有歧视、侮辱性质的用语,因其会给当事人带来不快而在新闻报道中被禁止使用,但在日常生活中并没有完全消失。但是,在媒体的影响带动之下,这些用语的使用频度会逐渐降低也是显而易见的。 浅析商务英语广告翻译 吴 平(绥化学院外国语学院 黑龙江?绥化 152000) 摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO ),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题——商务英语广告翻译。 关键词:商务英语广告 翻译 策略 参考文献: [1]『放送ハンドブック:文化をになう民放の業務知識』 日本民間放送連盟編、東洋経済新報社、1992年3月16日 [2]彭飞『日本語の「配慮表現」に関する研究』和泉書院 2004年 作者简介:张鑫,女,山东师范大学外国语学院2009 级硕士研究生,研究方向:日语语言学。

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.360docs.net/doc/1317317548.html, 4.6 英汉翻译中的减词翻译法 美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。这时就要用减词翻译法。减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。例如: The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。再比如下面这一段汉语是地道的汉语:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

商务广告翻译

No.1 The Headline of an Advertisement The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this. 广告的标题 广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by. 广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。 No.2 History of Advertising

商务英语写作-经典广告词翻译

商务英语写作 经典广告词翻译 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) We integrate, you communicate. 我们集大成,您联络世界。(三菱电工) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) Join Worldenglish ,Enjoy Englishworld. (新世界国际英语) 国际英语, 欢乐无限。 Impossible is nothing (adidas) 没有不可能! Nothing can come of Nothing .(莎士比亚)

物有其本,事有其源。 Buy Australia, Buy you a job.(澳大利亚) 买澳大利亚货,给你买份工作. One world, One dream.(北京奥运会) 同一个世界,同一个梦想. We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢) The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

商务英语口译

【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。 首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。 接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的

商务英语翻译心得

商务英语翻译心得 从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、 产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内 容详细进行总结。 I.产品说明类汉译英 1. 商业广告的汉英翻译 1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度; 展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有 “注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who 改编而来lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best” 的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的的爱------Good liquor helps you to get love everywhere”  融为一体,达到了推销的作用。 1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。 例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界 A world of comfort.(Japan Airlines) 例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋 We know Eggsactly how to sell Eggs 例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象) 2.产品说明书的汉英翻译 2.1 产品说明书简介 内容包括1)产品的一般特产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维 修,故障/疑难排除,备件单。 2.2 产品说明书的语言及文体特点 2.2.1 语言特点 1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能 例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet. 2)多使用省略句省去不必要的词; 例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。 This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin. 红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在 一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry”,就不如“over-dry”来的简练。 3)常使用动词的非谓语形式以简化表达; 例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小

商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学! 商务英语广告的文体特征及翻译原则 张华德 (集美大学外国语学院,福建厦门 361021) 摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务 英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合 的翻译指导原则。 关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles ZHANG Hua_de (College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China) Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles. Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle 在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。 1 商务英语广告的文体特征 书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。 广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。 1.1 广告英语的词汇特征与翻译 第21卷 第12期Vol.21 No.12 重庆工学院学报(社会科学) Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition) 2007年12月 Dec.2007 收稿日期:2007-09-28 作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点 1 商务英语语篇的类型及其语篇模式 (1)问题解决型 (2)直接表述型 (3)间接表述型 (4)解析型 (5)比较——对比型 (6)等级型 (7)时间发展型 (8)空间型 (9)主张——反主张型 2 商务英语语篇的文体特点 2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。 例如:sole license (排他性许可证) Exclusive license (独占性许可证) Counter offer (还盘) Counter suggestion (反还盘) Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) Insurance policy (保险单) Clearance sale (清仓削价销售) 2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词

义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。 例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况) 商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。 2.3 语句的使用特点 (1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。 (2)其次,商务合同由于其法律属性。 (3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。 3语篇风格的特点 (1)完整(completeness) (2)简洁(conciseness) (3)具体(concreteness) (4)正确(correctness) (5)清晰(clarity)

商务英语广告中比喻的翻译

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 2 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 3 从文化视角看英语习语的翻译 4 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异 5 中英禁忌语比较分析 6 网络委婉语中的模因现象研究 7 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown 8 美国黑人英语在美国电影中的应用 9 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 10 索尔?贝娄《挂起来的人》的存在主义解读 11 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究 12 解读《金色笔记》中的女性主义 13 叶芝诗歌中的象征主义手法 14 论中西方时间观念差异对日常生活的影响 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美文化差异对外贸谈判的影响 17 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 18 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 19 Cultural Issues in Interpreting 20 从文化价值的角度解读歌王迈克尔?杰克逊的艺术影响 21 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires 22 《苔丝》中的圣经和神话典故 23 中国时政新词翻译探析 24 名转动词的中英对比研究 25 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义 26 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 27 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 28 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 29 《虹》中生态女性主义简析 30 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 31 比较《简?爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 32 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 33 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译 34 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例 35 浅析《飘》中女性主义的萌发 36 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 37 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 38 《蝴蝶梦》中的女权主义 39 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究 40 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations

商务英语翻译试题试卷及参考答案

I 词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1. 该组有 10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行 解 释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语 规范。(10 分) (1) to conclude A. to give one 's place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone 's needs (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law (7) with respect to A. comply with C. conform to D. to cause a rule to be obeyed. B. in relation to D. coincide with (9) temptation A. trying to attract people 商务英语翻译试题(一 (1-5) BBCCB 6-10)ABAAB 2.( 1-5)CBCBD 6-10) BCABA ) C. to choose someone officially for (4) to approve A. to abide by C. to have a positive opinion (5) obviate A. to violate C. to allow sb to do a job D. to claim for something B. to comply with D. to come up with B. to remove a difficulty, to avoid D. to be apparent (8) to entertain a client A. to cater for C. to launch a product B. to treat sb. at the table D. to shorten a vacation

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单

商务英语语篇模式分析

商务英语语篇模式分析 商务英语语篇作为一种独立的语篇指在买卖所商品或服务商务活动中使用的各种正式与非正式文件。商务英语语篇有着独特的语篇风格,特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广活动类型丰富而拥有多种语篇类型。根据篇章语言学对语篇类型的研究,可从实际运用角度把商务英语语篇细分为: 商务信函( Business correspondence) 、备忘录 ( Memorandum) 、会议记要 ( Synopsis ofminutes) 、广告(Commercials)、报告 ( Report )、通知( Notice) 、说明书( Specification) 协议或合同(Agreement orContract)以及各种相关单据与表格 ( Bills and Forms) 等各种语篇类型。语篇的宏观结构对这些类型的语篇做进一步的分析又可划分为九种语篇模式,这里仅对其中常用的几种做简要的语篇分析。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整(complete-ness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)、清晰(clarity)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等七个语篇层次上的特点 ( 庄学艺周耀宗, 1993; 杨彩梅,陈利文, 2000) ,这七个特点也就是人们常说的商务语言使用中应当遵守的七条原则或规范。1 商

务英语语篇风格的特点商务英语文书在篇章层次上的特点对语篇的 表述结构具有制约作用,而语篇模式正是这种制约的结果 ( 刘辰 诞 1999) ,它注重从语篇的宏观结构来分析各语篇的组织和表达。据此,还可以把商务英语语篇划分成以下几种最常见的语篇模式 ( 杨彩梅,陈利文 2000,董国文, 2001) :2.1 问题 - - - - - 解决型 ( problem- solution)这类语篇通常先设计或提出一个与某 种情形相关的问题(problem),然后描述或评估这一问题导致的后 果(result),最后提供解决办法或方案(solution)。这种语篇模式 常见于广告、产品说明、商务信函和调查报告等语篇类型中,其 中情景(situation)和评估(e-valuation)是可选项,可能出现也可 能不出现,而问题和解决办法是必选项。例如下面这个广告就采用 了典型的问题 - - 解决型语篇模式 ( 刘辰诞, 1999: 130)DAMPWALLS,FLANKING PAINTPEELINGWALLPAPER,MUSTY SMELLSCouldRising DampMeanRising damp,if not treated effectively could in time cause extensivedamage to the structure of your home ,ruin decoration and furniture.Damp also causes repugnant mould and mildewy smells and could be agazard to health.Doulton Wallgard guararantee toCure rising damp2 商务英语语篇的模式及简要分析Doulton,the

商务广告语的翻译

目录 绪论 (3) 1.商务广告语言的特点 (4) 1.1商务广告语言的用词特点 (4) 1.2商务广告语言的句式特点 (5) 1.3商务广告语言的修辞手法运用 (6) 2.商务广告的翻译原则和策略 (6) 2.1明晰准确原则 (6) 2.2形象生动原则 (7) 2.3易读易记原则 (7) 2.4商务广告的翻译方法 (8) 3. 广告语翻译的问题和解决办法 (8) 3.1广告语翻译的问题 (8) 3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌 (9) 3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当 (9) 3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点 (9) 结论 (10) 谢辞 (11) 参考文献 (12)

商务广告语的翻译 —以在新华翻译公司当译员为例 【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。 【关键词】商务广告语;翻译;特点

相关文档
最新文档