商务广告的翻译 13

合集下载

商务广告和商名的翻译

商务广告和商名的翻译
(5) Not all cars are created equal. –Mitsubishi
(6)To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
(7) Better late than the late. (美国高速公路上的安全宣传标语) 迟到总比丧命好”
(5)本产品以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。
以…著称:are known worldwide for /be famous for/be characterized by/with 用料讲究:materials 图案新颖:novel designs, and. 色泽秀丽:delightful colors 工艺精湛:exquisite workmanship
The product is famous for its materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.
(6)顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量上乘 效率的交货
Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery.
(6)-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
语音双关 例如:
• 百依百顺(电熨斗)
• 趁早下斑,请勿痘留(香港一家化妆品公司)
• 食全食美(某酒店广告语)
• 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
(2)晚报不晚报(北京晚报)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。

商务英语写作-商务广告英语翻译

商务英语写作-商务广告英语翻译

商务英语写作商务广告英语翻译商务广告英语的用词特点:1)简明、通俗、易记--- Mosquito Bye Bye Bye 蚊虫杀杀杀--- Start Ahead. 成功之路,从头开始。

2)新奇与创意--- Give a Timex to all, and to all a good time.拥有一块天美时表,享有一段美好时光。

--- Ezyrub3) 强烈的针对性--- Tide’s in. Dirt’s Out.商务广告英语的句法特点:1)使用单词或短语代替整句--- A work of art.--- A world of comfort2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句--- No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparklingcitrus taste.3) 大量使用祈使句--- Catch that Pepsi spirit. Drink it in.--- Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.4) 使用各式疑问句--- Are you going gray too early?商务广告英语的修辞特点--- Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.--- Free hotel! Free meals! Free tra nsfer! For free “stay-on-the-way”in Amsterdam, yo u can rely in KIM.--- Ask for More. / I’m More satisfied.--- Give your hair a touch of spring.--- Fly smooth as silk.--- A Mars a day keeps you work, r est and play.翻译原则:功能对等翻译标准:---促销力---创意---美感---文化的适宜性1 直译Literal Translation (Semantic Translation or For eignization Translation)--- Challenge the Limits.挑战极限。

商务广告的翻译 ppt课件

商务广告的翻译 ppt课件

❖ (6)从广告的制作方式来看: Text Advertisement(文字广告), Audio Advertisement (音频广告), Audio and Visual Advertisement (音频视 频广告), Cartoon Advertisement(动态广告)。
以上只是广告的一个粗略分类,由此我们可以 看出广告的多样性和复杂性。
第四节 汉语广告的语言特点与翻译
EXERCISES
第一节 广告的分类和语篇策略
❖ 衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合 美国E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:
Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)。
言文字(Verbal)和非语言文字(Nonverbal)两部分组成。
Verbal部分包括:标题(Headline)、正文(Body Text)和
口号(Slogan);
Nonverbal 部 分 包 括 : 商 标 ( Trade Mark ) 、 插 图 (Illustration)、色彩(Color)、版面编排(Layout)等。
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”《简明 不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种 方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。”
❖ 在快节奏的现代社会里,大部分读者都会把注意力放在标题 上。资源广告学家David Ogrily总结多年广告创作经验指出, “平均来说,读标题的人数是读正文人数的五倍”。

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多

商务英语翻译第九章 广告的翻译

商务英语翻译第九章 广告的翻译
无论是女装和童装,还是男士衬衫,它们绝对是 百分百一流品质,百分百一流品位。
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
5.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends.
参考答案
11.香浓可口 13.包装新颖美观 15.男女老少皆宜 17.韧硬兼顾 19.价廉物美
12. 结构坚固 14. 质量第一, 用户至上 16. 技艺精湛 18. 规格齐全 20. 防病治病,延年益寿
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
1.Clean your breath while it cleans your teeth. 既洁齿又生香
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
9.4 翻译实训
这则广告的译文如下:
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

8.商务广告的翻译PPT课件

8.商务广告的翻译PPT课件

.
22
进无止境 Go Further
.
23
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
What we do, we do well. 我有我品质。
.
2
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
(19) safeBiblioteka (20) rich.
11
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3倾诉衷肠 倾诉衷肠
3
Better late than the late
迟到总比丧命好 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 柔顺如丝
4
Time for Coke
可乐时光
Basketball and flying Coca-Cola bottles 篮球和可乐飞瓶
一种前所未有,不同
寻常的发乳问世了. 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂.
14
2. 创造新词,怪词以引起新奇感 P221
Example 2: TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
还是可口可乐好!
(可口可乐,我的选 择)
18
P.223
独特的设计,
独特的品味. 如今的"苗条"牌香烟, ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ价格也很"苗条".
各种口味,不含任何脂肪和胆固醇.
19
2.省略句多,语言凝练.
Example 9:
You'll enjoy relaxed sunny days.
您会享受这阳光明媚
致使新型626与众不同. 质量是马自达的核心.
24
三,广告的修辞特征
Featherwater: light as a
feather 鸿毛 (明喻) Hi-fi, Hi-Fun, Hi 高保真,高乐趣,高 Fashion, only from 时尚,只能来自索尼. Sony. (头韵) My Paris in a perfume 巴黎恰在香水中(暗 喻) A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久 的记时器.(对偶)
我们根本不必说新型
Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
Example 13: If you can't relax
here, you can't relax.
奥迪100是同类车中最 好的.没有这个必要. 此地不能放松,无处 能放松.
5
6
I'd Like to Buy the World a Coke!
7
Things Go Better with Coke"
8
Coke Adds Life
9
1993
Always Coca-Cola"
永远的可口可乐
10
Northern Lights
11
Polar Bear Swim
12
Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
走进买当劳.享用三
明治.
想更多了解美国,来
enjoy Big Sandwich.
Example 11:
For more of America, look to us.
找我们.
22
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反 面来突出产品的特性.
Example 12: We would never say the new
套译法 – All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好. – Better late than the late. – 迟到总比丧命好.
30
侧重译法 – The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. – 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全. 补偿译法 – OIC – 哇!我看见了







广告文体的特点与翻译
13
一, 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级,最高级的使用 P220
Example 1: For the first time, there's a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
商务广告的翻译
1
商务广告的功能及类型 – 功能 – 类型:消费广告(consumer advertising) 服务广告( service advertising) 产业广告 (industrial advertising)
2
独特的设计,
独特的品味. 如今的"苗条"牌香烟, 连价格也很"苗条".
契合译法 – Easier dusting by a stre-e-etch! – 拉拉拉长,除尘力强 . 分别表义法 – The Unique Spirit of Canada. – 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神.
29
– I'm More satisfied. – 摩尔香烟,我更满意.
31
总结:广告翻译中应该注意的事项:
1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据
广告的所宣传的产品特性遣词造句.要始终考虑广告的功 能,使其在译文中得以再现. 2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保 留这些特殊的语体风格,包括词汇特征,句法特征和修辞 特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而 要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言 流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的. *广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音, 形,意几个重要方面,做到音美,意美和形美.
两人共度一个阳光灿烂的
假日,一切费用均包括在 单人价格之内.
15
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your 坐日航班机,一路无
troubles when you fly JAL.
烦恼.
16
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool 妈咪依赖果乐,就像
A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语 成语 或俗语双关 ) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐 像娱乐. You'll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口.
28
双关语的翻译
的轻松日子.温暖, 清澄的环礁湖,清凉, 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风.还有那绝妙的 食物.
20
走东方,住威斯汀.
21
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩.
Example 10:
So come into McDonald's and
32

代. Spoil yourself and not your figure .(语义) 尽情大吃,不增体重. A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖.
27
Coke refreshes you like no other can. (语法) 没有什么能像可乐那样令您神清气爽.
法泽瓦特眼镜:轻如
25
1. 拟人
Flowers by Interflora speak form the heart. 倾诉衷肠 Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手. 拖拉机,农民好帮手.
26
2. 双关
Ask for More. (谐音) 再来一只,我还抽摩尔. More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后
23
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永 恒性.
式样与性能的协调一 Example 14: Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
Aid like kids depend on moms.
宝宝依赖妈咪一样.
17
二,广告的句法特点 1. 多用简单句,目的是为了醒目,易懂,易记 . 多用简单句,目的是为了醒目,易懂,
Example 6: Fresh Up with seven-Up
请饮七喜,倍添精神.
(饮七喜,添精神)
Example 7: Coca-cola is it.
相关文档
最新文档