药学科技词汇的特征和翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Complex 复杂的——络合物
Stock solution
储存溶液——母液
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 许多词汇具有隐喻性
药学科技英语中存在大量词汇隐喻,从而实现用现有词汇构建 新词或者将现有词汇的含义延伸到新的领域。 隐喻词汇的翻译可分为直译和异译。
直译
SIOhoronpuhclahdnaenrdnrpeuelga((k离(孤子肩儿通峰药道)))
例如 Food and Drug Administration “美国食品药品管理局”
CHAPTER 3
药学科技词汇翻译个例— —Insulin
Insulin的英文命名
1921年实验中得到能够降低血糖的胰腺提取液时命名为Isletin 。
1922 年实验小组撰写总结性论文时以Island( 岛) 对应的拉 丁词Insula 为构词基础,重新将提取液命名为Insulin
专有名词和专业术语
两者的翻译应遵循准确性,统一性,规范性的原则。下面介 绍几种翻译方法
1.直译 适用范围:结构简单的术语 只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习 惯,应尽量采用直译法
例如 Glomerular filtration rate 肾小球过滤率 the infrared absorption spectrum 红外吸收光谱
乙酰胆碱 acetylcholine 受体 receptor
抗高血压 antihypertension
衍生物 derivative
黄酮类化合物 flavonoids 安慰剂 placebo
副作用 side effect
毒理学 toxicology
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 专业词汇多
指则各这地一适益色色种里描类用很谱谱无直绘用人小图峰机译此于群,中离为类治极所形子“蛋疗 少以状 跨 通 白罕大和像膜道质见部潜肩运”的疾分在膀输可功病医的的的以能的药经不通形药公济规路象物司效,, 均不愿意投资研发此类药物, 就像孤儿一样无人照管
Part 1 Part 2
意译
Part 3 Part 4
药学科技词汇的 特征及翻译
小组成员:苏媛 温丹 崔志敏 程彩奕 郑方圆
目录
CONTENTS
1 药学科技词汇的特征
2 药学科技词汇的翻译
3
药学科技词汇翻译个例— Insulin
CHAPTER 1 药学科技词汇的特征
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 专业词汇多
药学科技英语中使用大量的专业词汇,本专业词汇是在本 专业范围内表示专业特有概念的词汇。
国外许多公司使用公司经营者的名字或商标名冠名, 不一定会用到“company”“firm”表达公司意思 的词语,翻译时应增加了“公司”两字
例如 Abbott Laboratories 雅培制药公司( 美国) Hershey Foods 赫施食品公司 ( 美国)
7.约定 国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约定俗成” 俗成 的原则沿用官方认可通用的译文
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 使用缩略词
有些术语的缩略形式相同,而所表达的含义却截然不同。
例如TDD表示 transdermal delivery system( 透皮给药系统) 或 Targeted delivery system( 靶向给药系统)
在翻译时要根据具体语 境选择正确的词义。
例如 Pharmaceutical care 药学监护
Insulin胰岛素
专有名词和专业术语
4模仿再 术语原来的意思与译人语的形象完全吻合,可以模 造法 仿原来的形象翻译这个术语
例如 Face(脸)→interface 界面 shield(屏蔽)→face shield 面罩 Neek(颈)→ filter neck 漏斗颈
在药学英语词汇中存在许多普通英语词汇,但是它们被赋 予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。
Formulation 公式——处方,制剂
Control
控制——对照
Administration
行政管理——给药
Vehicle
车辆——溶剂
Suspension 悬浮——混悬剂
Indication 指示——症状
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 使用缩略词
缩略词指用首字母将由两个以上的词汇或词根组成的术语用缩略 字母来代表
Absoption Distribution Metabolism Excretion: ADME Therapy Drug Monitor: TDM Blood Brain Barrier: BBB Standard Operation Procedure: SOP Oral colon specific drug delivery system:OCDDS Cyclodexirin: CD or CYD Good Clinical Practice: GCP
1926年之前
1926年
1931年
1932年
岛精
第五版《高氏 第七版《高氏医学 《药学名
出现最早, 医学辞汇》: 辞汇》:
词》,将
且在期刊中 出现频率颇 高
胰岛素、胰岛 胰岛素、胰岛激素、Insulin 的
激素、岛因素苏林、因素林
中文名定为 胰岛素
结语
由Insulin 一词的翻译过程可见,药学科技名词翻译的统一 着实复杂,需要有专业知识、翻译能力、语言学知识兼备的 译者给出恰当的翻译,需要学术界的讨论、审核来筛选出适 宜的翻译,需要政府力量进一步完善名词的遴选、推广,必 要时甚至需要官方立场的干预。
5.缩略 熟悉的比较长的专有名词都可以利用缩略法进行翻


缩略后的译文能被理解
例如 the World Trade Organization (世界贸易组织) → WTO Good Manufacturing Practice (药品生产质量管理规范) → GMP
专有名词和专业术语
6.入乡 随俗
适用范围:公司具体名称
专有名词和专业术语
2.音译 适用范围:人名、公司名称、甚至药名
在音译时,一要根据人名、地名或公司在本族语言 中的发音来译
例如 Norfloxaxin 诺氟沙星 Amoxicillin Edward Jenner爱德华·琴纳
阿莫西林
3.意译 不注重与原文的语言形式一致,而只求将原文的大 意表达出来
要把握好译名的内涵,避免概念不明,范围过大
20 世纪初,Insulin 被引入中国时,它包含着双重含义:既是 胰腺分泌的降血糖激素,亦是作为这种激素人工替代物的药物
Insulin的翻译
音民译国词的面《临辞词海意》扩中充查和阅变“化素的、困精难”。重二组字人含胰义岛,素可知HumIunlsiunli胰n 岛 素而译 岛类 胰I中拉 作n名分似岛s,丁岛u中泌物素l还文精i素的却n是H较和激u能I中译mn为精素a出s的为lu简分之o现l胰ga括I别一更n岛获乃而s取,多u更得岛确l化与的-能新屿实虽学“扩反的之可原精充应音义直质华含本译,译和”义质名I为精一:n。优岛华说P为泌r之并o精,林i意不n华但、s。一u之此优l而致i义岛泌n。,位I乐胰n故于s。岛u译胰l素i腺n原只,是胰 Globinzinc insulin 珠蛋白胰岛素等等
同一专业词汇在药学不同的分支学科中可能也有不同的含 义
Fomulation 在药物配方中表示:处方 在药物制品中表示:制剂
源自文库
Develop 在薄层中表示:显色
在微生物中表示:生长
Lead 在元素中表示:铅 在新药研发中:先导化合物
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 广泛使用两栖词汇
CHAPTER 2 药学科技词汇的翻译
普通英语词汇——把握好语境
药学科技英语既有普通英语词汇,又有专业术语词汇
普通英语词汇
对该类词汇的理解和翻译必须结合 上下文技术语境和专业知识, 正确 选定其专业词义, 避免英译汉中的 望文生义。
Description 描写,描述 → 性状 Tube 管道 → 试管 Coat 外衣 → 镀层
一个术语的确立,也 可能是民间、学术团体、 政府多方力量权衡的结

THANKS
许多词汇具有隐喻性
obrapchkabnondei(se主as链e)( 罕见病)
直指译有为分“支孤结儿构病 的”开就链会化使合人物感中 觉最摸长不的着链头。脑,虽然与orphan d其r在ug分中子的中含的义位相置同正。如脊柱在 它人的体同中义的词位为置r,ar意e译di为se“as主e,链” 翻强译调为了罕该见链病是更 化容合易物理中解的此主类要 疾结病构患。病人数极少的特点
相关文档
最新文档