药学科技词汇的特征和翻译
药剂学名词解释简明版

药剂学名词解释简明版1. 药物(Drug):指用于治疗、预防、诊断疾病的物质,可以改变生物体的病理生理状态。
:指用于治疗、预防、诊断疾病的物质,可以改变生物体的病理生理状态。
2. 药理学(Pharmacology):研究药物在体内发挥作用的科学,包括药物的吸收、分布、代谢和排泄等过程。
:研究药物在体内发挥作用的科学,包括药物的吸收、分布、代谢和排泄等过程。
3. 药效学(Pharmacodynamics):研究药物如何与生物体分子相互作用,产生治疗效果的学科。
:研究药物如何与生物体分子相互作用,产生治疗效果的学科。
4. 药代动力学(Pharmacokinetics):研究药物在体内吸收、分布、代谢和排泄等过程的科学。
:研究药物在体内吸收、分布、代谢和排泄等过程的科学。
5. 药理毒理学(Pharmacotoxicology):研究药物对生物体产生有害作用的科学。
:研究药物对生物体产生有害作用的科学。
6. 剂量(Dosage):用量的量度,通常以药物的质量或体积表示。
:用量的量度,通常以药物的质量或体积表示。
7. 药代动力学参数(Pharmacokinetic Parameters):用来描述药物在体内吸收、分布、代谢和排泄等过程的数值指标,如药物半衰期、清除率等。
:用来描述药物在体内吸收、分布、代谢和排泄等过程的数值指标,如药物半衰期、清除率等。
8. 给药途径(Route of Administration):药物进入体内的途径,如口服、注射、局部应用等。
:药物进入体内的途径,如口服、注射、局部应用等。
9. 药物相互作用(Drug Interaction):指两个或多个药物同时使用时相互影响的现象,可能导致药效的增强或减弱,甚至产生不良反应。
:指两个或多个药物同时使用时相互影响的现象,可能导致药效的增强或减弱,甚至产生不良反应。
10. 药物副作用(Adverse Drug Reaction):治疗或预防疾病过程中,药物除了期望的治疗效果外,还会引起的有害反应。
药学化工英语的特点及翻译方法探讨

药学化工英语的特点及翻译方法探讨药学化工英语是指在药学和化工领域中所涉及的专业术语和语言,是一种特殊的英语语言体系。
其入门门槛相对较高,因其有许多技术操作和技术术语需要掌握。
掌握药学化工英语的特点及翻译方法,对于从事药学和化工领域的人员具有重要意义。
此文将从特点和翻译方法两个方面对药学化工英语进行探讨。
1. 术语众多、专业性强药学化工领域中涉及的术语非常多,其中不乏专业性强,容易混淆的术语。
例如,“solution”和“suspension”这两个英文单词在中文里都可以翻译成“溶液”,但它们的实际意义却完全不同。
一个是指能够溶解的物质形成的均匀液体混合物,另一个则是指固体微粒分散在液体中而并不溶解。
这就需要我们在熟练掌握这些专业性术语的同时,还需要具备较强的区分能力。
2. 含技术性词汇多,语言形式比较规范由于药学化工英语是用于药品和化学工业研究与开发领域的,其相关词汇时常涉及到技术性较强的术语,语言形式相对规范,用词准确且精确,更加注重实现科学规范和有效表述。
3. 术语具有广泛性一些药学化工英语术语在其他学科和领域中亦应用广泛。
例如,“pharmaceutical excipients(制剂助剂)”就出现在“食品添加剂”中。
因此,药学化工英语的学习也可以为多学科的工作者进行英语学习提供较好的参考和帮助。
1. 文化差异的翻译问题英语中的一些词汇,由于文化差异的存在,可能彼此之间存在着比较大的差异,这就需要我们在翻译时要仔细斟酌各种文化、科技和商业背景。
例如,“drug delivery”翻译成“药物递送”不如“药物输送”更贴切。
2. 术语的准确性和规范性药学化工英语术语的翻译需要准确,因其术语具有广泛性,需要在翻译时做到准确无误,不能模糊其含义。
在这里,我们可以采取专业术语字典或翻译软件辅助翻译。
3. 理解上下文语义在翻译药学化工英语的术语时,应该结合上下文语义来进行理解,因为词汇往往具有多重含义。
制药专业英语词汇完整翻译版

medicinal药品,药物, 药的,药用的,治疗的 medical 医学的,医术的pharmaceutical 药学的,制药的,药品 be split into 分成,分为alkaloid 生物碱 enzyme 酶polysaccharide 多糖,多聚糖 precursor 前体steroid 甾体 peptide 肽hormone 激素 gall 胆汁insulin 胰岛素 pancreas胰腺 serum/sera血清,浆液vaccine 疫苗 cholesterol 胆固醇gelatine 骨胶,明胶 antibiotic 抗生素,抗菌的interferon 干扰素 antibody 抗体fermentation 发酵 therapy 治疗/ therapeutic治疗的therapeutic margin caffeine咖啡因dopamine多巴胺 yeast 酵母mucous membrane粘液的,分泌粘液的 plasma 血浆,淋巴液,等离子体penicillin 青霉素 penicillium 青霉菌derivative衍生物 sterile无菌的,不能生育的aerobic 需氧的 oxygen氧,氧气feedstuff 饲料 lymph淋巴,淋巴液starch 淀粉 regiospecific reaction区域专一性反应stereospecific reaction立体专一性反应 glucose葡萄糖immobilize 固定 heterogeneous 不均匀的,多相的contamination污染 genetic 创始的,遗传学的hygienic 卫生学的,卫生的 intermediate中间体extraction 萃取 recrystallization 重结晶/ crystal 晶体,晶体的xylene 二甲苯 toluene 甲苯ether 醚 benzene苯/ chlorobenzene氯苯synthetic, 合成的,人造的;化学合成品 semisynthetic,半合成的synthesis [复syntheses] 综合,综合物,合成(法) synthesize vt 综合,合成 lead structure先导结构preparation 制备,制剂 isolate使分离,使离析 / isolation heart glycoside tocopherol 生育酚hydrolysis水解/hydrolysate水解产物/hydrolyze水解hydroxylation 羟基化 dextran 葡聚糖,代血浆wool 羊毛 ーlactamβ-内酰胺amino acid 氨基酸/ amino 氨基的 penicilamine 青霉胺ammonia 氨 ammonium 铵 / ammonium sulfate硫酸铵amine 胺 amide酰胺microorganism 微生物 micro b iological微生物学的mutant 变异的;突变型,突变体 starting material 起始原料natural source天然来源 organ器官/target organ 靶器官pancreas 胰腺 natural product 天然产物mould 霉,霉菌;发霉 high performance 高效bacterial 细菌的 protein 蛋白质degradation 降解 metabolism新陈代谢 / metabolize metabolite代谢物molecule n. 分子;微小颗粒/molecular weight分子量food additive 食品添加剂organic有机(体)的;有组织的,系统的;器官的;根本的lactic acid乳酸 citric acid 柠檬酸tetracycline 四环素 carbon dioxide 二氧化碳carbohydrate 碳水化合物 saccharide 糖/多糖polysaccharide nitrogen 氮 urea 尿素phosphate 磷酸盐 optimal 优化的,最佳的separate vt 分离 Food additiveabsorption 吸收 absorb vt. 吸收filtration 过滤 filtrate 滤液filte 过滤(vt),过滤器(n) recombinant 重组的,重组子purification 纯化 encode vt. 把(电文等)译成电码(或密码), 编码calcium 钙 chromatographic procedure 色谱操作步骤isomerization异构化 /isomeric phenol 酚fructose 果糖 fumaric acid 富马酸countless test 非计数的 diagnose诊断 diagnosticprotease 蛋白酶analysis分析/analyze 分析vt / analyst分析家/ analytical分析的Ingredient 成分 in combination with 结合Digestion 消化。
药物分析 专业词汇中英文对照

释药系统(drug delivery system , DDS )中国药典(Chinese Pharmacopoeia,ChP )美国药典(The United States Pharmacopoeia,USP )美国国家处方集(The National Formulary,NF )英国药典(British Pharmacopoeia,BP )欧洲药典(European Pharmacopoeia,Ph.Eup )国际药典(The International Pharmacopoeia,Ph.Int)良好药品实验研究规范(Good Laboratory Practice,GLP )良好药品生产规范(Good Manufacture Practice,GMP)良好药品供应规范(Good Supply Practice,GSP)良好药品临床试验规范(Good Clinical Practice,GCP)分析质量管理(Analytical Quality Control,AQC)第1章药物的鉴别试验药物的鉴别试验identification test一般鉴别试验general identification test专属鉴别试验specific identification test灵敏度sensitivity最低检出量minimum detectable quantity最低检出浓度minimum detectable concentration第2章药物的杂质检查筑基醋酸mercaptoacetic acid古蔡Gutzeit二乙基二硫代氨基甲酸银siliver diethyldithio-carbamate硫酸灰分sulphated ash炽灼残渣residue on ignition热重分析法thermogravimetric analysis,TGA差示热分析法differential thermal analysis,DTA差示扫描量热法differential scanning calorimetry,DSC碱性酒石酸铜试验Fehling' s reagent异红紫酸盐isopurpurate2 , 3-二氨基蔡2,3-diaminonaphthalene4,5-苯并苯硒二嘤4,5-benzopiazselenol第三章定量分析样品前处理与测定方法的效能指标汞齐化;去 amalgamation method氧瓶燃烧法oxygen flask combustion method葡萄糖醛酸式glucuronides硫酸酯sulphates血浆plasma血清serum全血whole blood治疗药物浓度监测therapeutic drug monitoring,TDM结合bound游离free 缀创勿conjugate液-液提取法liquid-liquid extraction,LLE离子对试剂ion pair reagent离子对提取法ion pair extraction method反离子counter液-固提取法liquid-solid extraction LSE半自动样品制备系统advanced automated sample processor,AASP烷基化alkylations酰基化acylations硅烷化silylations精密度precision标准差standard deviation,SD orS相对标准差relative standard deviation,RSD变异系数coefficient of variation,CV批内精密度within-run precision日内精密度within-day precision批间精密度between-run precision日间精密度day to day precision准确度accuracy定量限limit of quantitation,LOQ检测限limit of detection,LOD选择性selectivity专属性specificity线性与范围linearity and range重现性ruggedness耐用性robustness散布图scatter diagram荧光偏振免疫测定法fluorescence polarization immunoassay , FPIA第4章巴比妥类药物的分析溪化十六烷基三甲基莘镇cetyltrimethylbenzylammonium bromide , CTMA氯化四癸基二甲基茉筱Tetradacyldimethybenzylammonium chloride , TDBA第5章芳酸及其酯类药物的分析苯甲酸及其钠盐 benzoic acid and sodium benzoate布美他尼bumetanide羟苯乙酯ethylparoben丙石MS? probenecid酚黄乙胺etamsylate第6章胺类药物的分析第七章杂环类药物的分析二硝基氯苯反响Vongerichten反响戊烯二醛反响K?nig反响第8章生物碱类药物的分析生物碱alkaloids阿片gum opium扫尾剂tailing-suppressing reagent蒂巴因thebaine诺司卡品noscapine竞争离子competing ions亲脂性lipophicity拖尾因子tailing factor金冈U 烷adamantane第9章维生素类药物的分析维生素vitamin去氢维生素A dehydroretinol去水维生素A anhydroretinol鲸醇kitol三氯化锅反响Carr-Price反响维生素Bl thiamine hydrochloride ;盐酸硫胺2,3, 5-三苯基氯化四氮唾2,3, 5-triphenyltetrazolium chlorid , TTC红四氮嘎red tetrazoline , RT蓝四氮嘤blue tetrazoline , BT3,3'•二甲基氧苯基■双-4,4・(3,5-二苯基)氯化四氮嗖{3,3' -dianisole-bis[4 ,41 - ( 3 , 5-dipheny ) tetrazolium chloride]}有色甲formazan铁-酚试剂iron-phenol reagent铁-柯柏试剂iron-Kober reagent。
药学英语翻译答案

药学英语翻译答案一、熟悉下列句子的翻译1. In addition to the revolution in new classes of drugs, an equally momentous revolution is taking place in drug delivery.除药物种类的革命外,药物给药系统也在进行一场同样令人震撼的革命。
2. The body can make about a trillion different antibodies, produced by shuffling and reshuffling their constituent parts.通过对构成成分的改组和再改组,机体可以产生约一万亿个不同的抗体。
3. Under current law, all new drugs need proof that they are effective, as well as safe, before they can be approved for marketing.现有法律要求,所有的新药都必须具有其有效、安全的证据才能被批准上市。
4(There is no agreement whether nursing mothers could use Alexan. 哺乳期妇女是否能用爱力生尚无统一意见。
5. The prescription must be signed and dated by the practitioner and include his address.处方必须由医生亲笔签名,并注明日期和医生的地址。
6. Cells possess a nucleus which contains genetic information in the form of DNA.细胞含有一个细胞核,其中含有以脱氧核糖核酸(DNA)形式表达的基因信息。
7. A drug that is not covered by patent rights may be available in several proprietary formulations of the same generic preparation.没有专利权保护的药物可以用于同一个仿制剂型的多个专利配方中。
药学综合总结名词解释

名词解释药剂学药剂学:pharmaceutics,pharmacy研究药物制剂的基本理论、处方设计、制备工艺、质量控制和合理使用等内容的综合性应用技术科学。
剂型:dosage form为适应诊断、治疗或预防疾病的需要而制备的不同给药形式,称为药物剂型,简称剂型。
制剂:pharmaceuticals,preparations根据药典或药政管理部门批准的标准,为适应诊断、治疗或预防疾病的需要而制成的药物应用形式的具体品种。
药典:pharmacopoeia是一个国家记载药品标准、规格的法典,一般由国家药典委员会主持编纂、并由政府颁布、执行,具有法律约束力。
处方:医疗和生产部门用于药剂调剂的一种重要书面文件。
必须凭执业医师或执业助理医师处方才可调配、购买和使用的药品。
非处方药OTC:是指为方便公众用药,在保证用药安全的前提下,经国家卫生行政部门规定或审定后,不需要医师或其它医疗专业人员开写处方即可购买的药品。
GMP:《药品生产质量管理规范》(Good Manufacture Practice)是药品生产和质量管理的基本准则,适用于药品制剂生产的全过程和原料药生产中影响成品质量的关键工序GLP:是英文Good Laboratory Practice 的缩写,中文名称为<药品非临床研究质量管理规范> GCP:文名称“Good Clin ic al Practice”的缩写。
中文名称为“药品临床试验管理规范”,是规范药品临床试验全过程的标准规定.GAP:英文名称Good Agricultural Practices,中文名称“良好农业规范GSP:是英文Good Supplying Practice缩写, 在我国称为《药品经营质量管理规范》。
它是指在药品流通过程中,针对计划采购、购进验收、储存、销售及售后服务等环节而制定的保证药品符合质量标准的一项管理制度。
增溶: 某些难溶性物质在表面活性剂的作用下,在溶剂中增加溶解度并形成溶液的过程。
药学英语词汇汇总

药学英语词汇汇总药学英语词汇是药学领域中使用最广泛的术语和词汇。
以下是一些常见的药学英语词汇及其含义:1、Pharmaceutical:药物的,药学的2、Drug:药物,药品3、Medicine:药物,医学4、Dosage:剂量,配药5、Dose:剂量,投药量6、Route:给药途径7、Administration:给药,投药8、Inhalation:吸入9、Oral:口服的10、Rectal:直肠的11、Topical:局部的,外用的12、Transdermal:透皮吸收的13、Intravenous:静脉注射的14、Intramuscular:肌肉注射的15、Subcutaneous:皮下注射的16、Administration:(给药的)方式,(药物的)投药途径17、Controlled-release dosage form:控释剂型18、Drug interaction:药物相互作用19、Drug resistance:药物耐受性,耐药性20、Toxicity:毒性21、Side effect:副作用22、Overdose:用药过量23、Drug tolerance:药物耐受性,耐药性24、Pharmacokinetics:药物代谢动力学25、Pharmacodynamics:药效学,药物作用动力学26、Pharmacologist:药理学家,药学家27、Pharmacy technician:药房技术员,药剂师助理28、Prescription:处方,药方29、Non-prescription drug:非处方药30、Generic drug:非专利药品,仿制药31、Brand-name drug:品牌药,专利药品32、Formulation:配方,制剂33、Dosage form:剂量形式,剂型在高中英语的学习过程中,词汇的学习是至关重要的环节。
拥有足够的词汇量不仅可以提高阅读理解能力,还能增强写作和口语的表达。
药学英语的特点及翻译

药学英语的特点及翻译陈菁;胡晓霞;史志祥;张宇辉【摘要】Pharmaceutical English is an important branch of English for Science and Technology, touching every comer of the field of pharmaceutical. Translation of pharmaceutical English plays an important role in the transnational communication of pharmaceutical techniques and information. This paper summarizes the characteristics of pharmaceutical English from the lexical and textual prospects and uses examples to discuss related translation skills.%药学英语是科技英语的一大分支,内容涉药学的各个领域。
药学英语翻译在药学技术和信息的跨国交流中发挥重要的作用。
从词汇和句式两大方面总结了药学英语的特点并且以具体的实例对其翻译策略进行了探讨。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)005【总页数】3页(P155-157)【关键词】药学英语;词汇特点;句式特点;翻译【作者】陈菁;胡晓霞;史志祥;张宇辉【作者单位】中国药科大学外语系,江苏南京210009;中国药科大学外语系,江苏南京210009;中国药科大学外语系,江苏南京210009;中国药科大学外语系,江苏南京210009【正文语种】中文【中图分类】H315.9药学英语属于科技英语的一大分支,其内容涉及药品的研发、生产和流通等各个环节,形式也多种多样,例如药学图书、药学文献、质量标准、操作规范、药物说明书等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
果
THANKS
许多词汇具有隐喻性
obrapchkabnondei(se主as链e)( 罕见病)
直指译有为分“支孤结儿构病 的”开就链会化使合人物感中 觉最摸长不的着链头。脑,虽然与orphan d其r在ug分中子的中含的义位相置同正。如脊柱在 它人的体同中义的词位为置r,ar意e译di为se“as主e,链” 翻强译调为了罕该见链病是更 化容合易物理中解的此主类要 疾结病构患。病人数极少的特点
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 使用缩略词
缩略词指用首字母将由两个以上的词汇或词根组成的术语用缩略 字母来代表
Absoption Distribution Metabolism Excretion: ADME Therapy Drug Monitor: TDM Blood Brain Barrier: BBB Standard Operation Procedure: SOP Oral colon specific drug delivery system:OCDDS Cyclodexirin: CD or CYD Good Clinical Practice: GCP
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 使用缩略词
有些术语的缩略形式相同,而所表达的含义却截然不同。
例如TDD表示 transdermal delivery system( 透皮给药系统) 或 Targeted delivery system( 靶向给药系统)
在翻译时要根据具体语 境选择正确的词义。
药学科技词汇的 特征及翻译
小组成员:苏媛 温丹 崔志敏 程彩奕 郑方圆
目录
CONTENTS
1 药学科技词汇的特征
2 药学科技词汇的翻译
3
药学科技词汇翻译个例— Insulin
CHAPTER 1 药学科技词汇的特征
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 专业词汇多
药学科技英语中使用大量的专业词汇,本专业词汇是在本 专业范围内表示专业特有概念的词汇。
5.缩略 熟悉的比较长的专有名词都可以利用缩略法进行翻
法
译
缩略后的译文能被理解
例如 the World Trade Organization (世界贸易组织) → WTO Good Manufacturing Practice (药品生产质量管理规范) → GMP
专有名词和专业术语
6.入乡 随俗
适用范围:公司具体名称
1926年之前
1926年
1931年
1932年
岛精
第五版《高氏 第七版《高氏医学 《药学名
出现最早, 医学辞汇》: 辞汇》:
词》,将
且在期刊中 出现频率颇 高
胰岛素、胰岛 胰岛素、胰岛激素、Insulin 的
激素、岛因素苏林、因素林
中文名定为 胰岛素
结语
由Insulin 一词的翻译过程可见,药学科技名词翻译的统一 着实复杂,需要有专业知识、翻译能力、语言学知识兼备的 译者给出恰当的翻译,需要学术界的讨论、审核来筛选出适 宜的翻译,需要政府力量进一步完善名词的遴选、推广,必 要时甚至需要官方立场的干预。
国外许多公司使用公司经营者的名字或商标名冠名, 不一定会用到“company”“firm”表达公司意思 的词语,翻译时应增加了“公司”两字
例如 Abbott Laboratories 雅培制药公司( 美国) Hershey Foods 赫施食品公司 ( 美国)
7.约定 国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约定俗成” 俗成 的原则沿用官方认可通用的译文
在药学英语词汇中存在许多普通英语词汇,但是它们被赋 予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。
Formulation 公式——处方,制剂
Control
控制——对照
Administration
行政管理——给药
Vehicle
车辆——溶剂
Suspension 悬浮——混悬剂
Indication 指示——症状
乙酰胆碱 acetylcholine 受体 receptor
抗高血压 antihypertension
衍生物 derivative
黄酮类化合物 flavonoids 安慰剂 placebo
副作用 side effect
毒理学 toxicology
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 专业词汇多
指则各这地一适益色色种里描类用很谱谱无直绘用人小图峰机译此于群,中离为类治极所形子“蛋疗 少以状 跨 通 白罕大和像膜道质见部潜肩运”的疾分在膀输可功病医的的的以能的药经不通形药公济规路象物司效,, 均不愿意投资研发此类药物, 就像孤儿一样无人照管
Part 1 Part 2
意译
Part 3 Part 4
专有名词和专业术语
两者的翻译应遵循准确性,统一性,规范性的原则。下面介 绍几种翻译方法
1.直译 适用范围:结构简单的术语 只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习 惯,应尽量采用直译法
例如 Glomerular filtration rate 肾小球过滤率 the infrared absorption spectrum 红外吸收光谱
例如 Food and Drug Administration “美国食品药品管理局”
CHAPTER 3
药学科技词汇翻译个例— —Insulin
Insulin的英文命名
1921年实验中得到能够降低血糖的胰腺提取液时命名为Isletin 。
1922 年实验小组撰写总结性论文时以Island( 岛) 对应的拉 丁词Insula 为构词基础,重新将提取液命名为Insulin
Complex 复杂的——络合物
Stock solution
储存溶液——母液
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 许多词汇具有隐喻性
药学科技英语中存在大量词汇隐喻,从而实现用现有词汇构建 新词或者将现有词汇的含义延伸到新的领域。 隐喻词汇的翻译可分为直译和异译。
直译
SIOhoronpuhclahdnaenrdnrpeuelga((k离(孤子肩儿通峰药道)))
例如 Pharmaceutical care 药学监护
Insulin胰岛素
专有名词和专业术语
4模仿再 术语原来的意思与译人语的形象完全吻合,可以模 造法 仿原来的形象翻译这个术语
例如 Face(脸)→interface 界面 shield(屏蔽)→face shield 面罩 Neek(颈)→ filter neck 漏斗颈
CHAPTER 2 药学科技词汇的翻译
普通英语词汇——把握好语境
药学科技英语既有普通英语词汇,又有专业术语词汇
普通英语词汇
对该类词汇的理解和翻译必须结合 上下文技术语境和专业知识, 正确 选定其专业词义, 避免英译汉中的 望文生义。
Description 描写,描述 → 性状 Tube 管道 → 试管 Coat 外衣 → 镀层
Hale Waihona Puke 专有名词和专业术语2.音译 适用范围:人名、公司名称、甚至药名
在音译时,一要根据人名、地名或公司在本族语言 中的发音来译
例如 Norfloxaxin 诺氟沙星 Amoxicillin Edward Jenner爱德华·琴纳
阿莫西林
3.意译 不注重与原文的语言形式一致,而只求将原文的大 意表达出来
要把握好译名的内涵,避免概念不明,范围过大
同一专业词汇在药学不同的分支学科中可能也有不同的含 义
Fomulation 在药物配方中表示:处方 在药物制品中表示:制剂
Develop 在薄层中表示:显色
在微生物中表示:生长
Lead 在元素中表示:铅 在新药研发中:先导化合物
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 广泛使用两栖词汇
20 世纪初,Insulin 被引入中国时,它包含着双重含义:既是 胰腺分泌的降血糖激素,亦是作为这种激素人工替代物的药物
Insulin的翻译
音民译国词的面《临辞词海意》扩中充查和阅变“化素的、困精难”。重二组字人含胰义岛,素可知HumIunlsiunli胰n 岛 素而译 岛类 胰I中拉 作n名分似岛s,丁岛u中泌物素l还文精i素的却n是H较和激u能I中译mn为精素a出s的为lu简分之o现l胰ga括I别一更n岛获乃而s取,多u更得岛确l化与的-能新屿实虽学“扩反的之可原精充应音义直质华含本译,译和”义质名I为精一:n。优岛华说P为泌r之并o精,林i意不n华但、s。一u之此优l而致i义岛泌n。,位I乐胰n故于s。岛u译胰l素i腺n原只,是胰 Globinzinc insulin 珠蛋白胰岛素等等