unit 2 汉译英
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英无译忧汉PP)T整理发布
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正 文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各 种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐 幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所 以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”, 最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题 “Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
高中英语牛津译林版必修第二册Unit2 单词默写汉译英

B2U2 单词默写1.2.足球运动3.蝙蝠;球棒4.跳伞运动5.祝贺,恭喜6.假定,认为,承担责任7.创造奇迹,产生神奇作用8.肺9.长期10.往往会;趋向;照看"11.有免疫力;不受影响的;免除的12.病,疾病13.此外,而且14.减少,缩小15.常规,惯例;常规的16.肌肉,肌17.慢跑锻炼18.滑雪(运动)19.引体向上20.骨头,骨21.n. 体操,体操训练22.伸展,舒展;(使)延伸23.范围,界限,区间;一系列24.活动,移动25.持续,坚持26.汽油27.能,能量;精力;能源28.蛋白质29.平均水平,平均的30.自始至终;各处,遍及31.弥补,补偿32.汗水;出汗,流汗"33.伤害,损伤34.阻止,阻碍35.组织;纸巾,手巾纸36.设备;配备,装备37.缺乏,匮乏,短缺38.维持;维修,保养39.宣布,宣告;通知40.对...进行最后的润色或修饰41.更新;向...提供最新信息;最新消息42.对...作出反应;作为对...的回复43.用...替换;代替,取代;更换,更新44.运动员45.拳击运动46.冠军,第一名47.球场;法庭,法院;宫廷48.略有不适,不舒服49.而且,此外;加;和50.附近的,在附近51.健身房,体育馆52.搭档,同伴;伙伴,合伙人53.处境;位置;姿势;观点;地位54.犹豫,迟疑55.承认;招认;准许进入;准许加入56.Vt.激励,鼓舞,启发思考57.探究,探索;勘探,勘察58.n.灵感;鼓舞人心的人(或事物)59.现今,现在60.大师,主人;精通,掌握61.不足为奇,并不奇怪62.模仿;仿效63.疼痛,隐痛64.满意;满足,达到65.(使)生根;根茎;根源66.起源于67.n哲学68.vi. 存在;生活,生存69.(also backward) adv. 向后;朝反方向70.呼吸;呼出71.简图,图解,图表,示意。
unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
最新版牛津译林版九年级上册英语Unit2汉译英翻译专项练习及答案

Unit21.粉色没有什么不好。
______________________________________________________2.我不确定你穿蓝色是否好看。
______________________________________________________3.你知道彩虹有几种颜色吗?______________________________________________________4.这篇文章阐述了颜色能起什么作用以及它们代表什么样的性格特征。
______________________________________________________5.可能是因为墙壁被刷成工蓝色的缘故。
______________________________________________________6.寒冷地区的人们更喜欢在家里用暖色以营造一种温暖舒适的感觉。
______________________________________________________7.绿色能给你能量,因为它是自然界的颜色,代表新生命。
______________________________________________________8.穿红色也能更容易采取行动。
______________________________________________________9.不过我们还是应该选择让我们感觉舒服的颜色。
______________________________________________________ 10.我们承诺这个疗法能帮你改变情绪,否则你可以拿回你的钱。
______________________________________________________ 11.可能她感觉虚弱,那是她为什么穿着红色衣服的原因。
______________________________________________________ 12.红色和白色是很好的搭配。
语段翻译unit2中国梦_美国梦

4.每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。 5.中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Each individual is a participant and a
designer in the cause of realizing the
Chinese Dream, for it is a dream not only
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要 做学问也来不及了。
Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into
scholarship when in your declining years.
英语翻译教研室
翻译技巧复习:分译
需第要一分,译按的内句容子层,次多分数译是长句,或者是结构 复第杂二的,复从句主。语分变译换会处使分原译文内容层次分明, 译文易于理解,更简洁。
第三,从关联词(如转折)处分译 第四,原文出现总说或分述时要分译 第五,为了强调语气而采用分译
英语翻译教研室
第一,按内容层次分译
What is American Dream? Penny .USA: All the people in America will be equal and
will live the life they work hard for .People will not be judged by their wealth or position but their characters.
It is not affected by the pressure of the air.
第四,原文出现总说或分述时要分译
3A Unit 2 英汉互译

3A Unit 2 I’m Liu Tao 英译汉1:are________you________yes________am________ no________not________Goodbye.________3A Unit 2 I’m Liu Tao 英译汉1:are________you________yes________am________ no________not________Goodbye.________3A Unit 2 I’m Liu Tao 英译汉1:are________you________yes________am________ no________not________Goodbye.________3A Unit 2 I’m Liu Tao 英译汉1:are________you________yes________am________ no________not________Goodbye.________英译汉2:Hello,Yang Ling. ____________________ Hello, Mike. ____________________Hi, Mike. ____________________ Hi. Are you Su Hai?____________________ Yes, I am. ____________________ Good morning, Mike. ____________________ Good morning. ____________________ Are you Wang Bing?____________________ No, I’m not. ____________________ I’m Liu Tao.____________________英译汉2:Hello,Yang Ling. ____________________ Hello, Mike. ____________________Hi, Mike. ____________________ Hi. Are you Su Hai?____________________ Yes, I am. ____________________ Good morning, Mike. ____________________ Good morning. ____________________ Are you Wang Bing?____________________ No, I’m not. ____________________ I’m Liu Tao.____________________英译汉2:Hello,Yang Ling. ____________________ Hello, Mike. ____________________Hi, Mike. ____________________ Hi. Are you Su Hai?____________________ Yes, I am. ____________________ Good morning, Mike. ____________________ Good morning. ____________________ Are you Wang Bing?____________________ No, I’m not. ____________________ I’m Liu Tao.____________________英译汉2:Hello,Yang Ling. ____________________ Hello, Mike. ____________________Hi, Mike. ____________________ Hi. Are you Su Hai?____________________ Yes, I am. ____________________ Good morning, Mike. ____________________ Good morning. ____________________ Are you Wang Bing?____________________ No, I’m not. ____________________ I’m Liu Tao.____________________3A Unit 2 I’m Liu Tao汉译英1:是________你________是;对________是________不;不是;没有________不;没有________再见。
新标准大学英语四汉译英翻译

Unit1“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。
这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。
该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。
在中国,“创客”特指具有创新理念、自主创业的人。
中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。
Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2 Be Helpful at Home Class Name
重点词汇:
打扫餐具给…浇水
清扫,清洁餐,饭衣服
当然整理床铺
扫地洗餐具
浇花做饭
擦窗户洗衣服
擦黑板
重点句型:
1.我能帮你吗?
2.你能扫地吗?
3.当然可以。
4.我能帮你做点什么吗?奶奶
5.你能浇花吗?
6. 你是乐于助人的。
7.在家你能干什么?Shan shan.
8.我会整理床铺。
9.你会洗餐具吗?
10.我经常帮助我的妈妈洗餐具。
11.让我试一下。
12.很好!你真是乐于助人的!
13.在家你能干什么?
14.他会扫地。
15.他是乐于助人的。
16.你能帮我擦黑板吗?
17.你能帮我过马路吗?
18.你能帮我做饭吗?
家长签字:。