汉译英2

合集下载

基础级2 汉译英参考答案

基础级2 汉译英参考答案

基础级2 汉译英参考答案Unit.11 中国博大精深的传统文化正吸引大量的留学生涌入中国学习汉语和中国文化。

The extensive and profound traditional Chinese culture is now attracting a great number of international students to rush to China to learn Chinese language and culture.2 自1977年恢复高考以来,大量青年学子通过接受高等教育改变了命运。

Since the National College Entrance Examination was resumed in 1977, numerous young students have changed their fate by receiving higher education.3 大学的各种社团活动不仅丰富了学生的课余生活,而且也为提高学生的综合能力发挥了积极作用。

Various association activit ies in college not only enrich students’ after-school life, but also playa positive role in promoting their comprehensive abilities.4 21世纪以来,中国大学不断探索科学的专业设置,以满足社会对人才的需求。

Since the beginning of the 21st century, universities in China have been exploring scientific establishment of majors to meet the demand of the society for talents.Unit 2.1 在谋求和平与发展的征程上,中国人民和非洲人民始终相互支持,紧密合作。

自考英语二汉译英

自考英语二汉译英

汉译英1、就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语位居榜首。

Like the national push for Asian literacy in Australia,there has been foreign languages fervor in china ,with English on top of the list.2、英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy beforeit is mastered?3、从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是指学习英语发音和语法规则等。

From my personal experience,I think learning English means far more than learning its pronunciation,grammatical rules,etc.4、对英语没有全面的理解,即便有完美的发音、句子结构、措辞,一个外国人所讲的英语也会是稀奇古怪甚至难以理解的。

Without a complete understanding of the language ,the English a foreigner speaks will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation,sentence structure and the words he uses.5、由于同样的原因,英语母语者听到“吃了吗”,会觉得中国人非常好客,在事先毫无准备的情况下会情人吃饭。

汉译英(二)

汉译英(二)

有时他也看文艺方面的书籍消遣。我到东 四牌楼他家小坐闲谈的时候,常常可以听 到他骂我国的旧式武侠小说。 For fun he read works of literature from time to time. During my casual visits to his home near Dong Si Pai Lou, I would often hear him make scornful comments on old Chinese novels about swordsmen and chivalry.



他在讲话中特别强调提高产品质量。He laid special stress on raising the quality of the products in his speech. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打 仗。They don’t know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地 英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中 国,也永远不能灭亡中国。Thanks to Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.

我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。 During my first visit to Yuezhou, the first place I went to was the East Lake. 你得喝几口水,把药丸吞下去。 You have to wash the pill down with sips of water. 室内栽种花卉树木需要洒水施肥,但施肥过多 又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施 肥方法。 House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization.

英语二英汉互译答案

英语二英汉互译答案

UNIT 1一.英译汉。

1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.-在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

英汉翻译2加注释义增词

英汉翻译2加注释义增词
Good wine needs no bush. 酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门
口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)
Exercises of annotation
1. New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
4. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如 今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五 *。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe的忠实奴仆。
5. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生ome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘ sandwich generation ’, caught between kids and parents.

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野大学英语1、房子着火了,里面的人面临着死亡的危险The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2、他买不起这么好的房子He cannot afford to buy such a fine house.3、这个主意听起来也有些怪,不过还真有点道理Although this idea may sound strange, it does make sense.4、约翰看起来是个好人,即便如此我还是不信任他。

John seems (tobe) a nice person. Even so, I don't trust him.1.如果他一开始谈论过去,你就永远没法从他那脱身。

If he startstalking about the past, you'll never get away from him. 2.冬天失业率有上升的趋势There is a tendency for job lossesto rise in the winter.3.在我不断的要求下,父亲终于同意和我去澳大利亚了。

Because ofmy frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.4.他把老店卖了,开了一家新的以便赚更多的钱。

He sold his shopand opened a new one to make more money.1.我们应该从中吸取教训,这是很重要的It is important for usto learn a lesson from the failure.2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总能实现He believes thatone day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识Many studentsend up doing jobs that do not make use of what they have learnt.4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心As soon as I mentioned his name. my mother became very unhappy.1.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来As long as you get regular exercise, you will become healthy again.2.我一直想读一本太空的书,但是我好像总没时间去读I have always been thinking of reading a book on space, but I never seen to get around to it.3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了Since the writer had bought the computer, he no longer wrote hisstories with a pen.4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守The school has set up some new rules that everybody must follow.1.看见大海孩子们开心的大叫起来The children cried with delight at the sight of the sea.2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗?I didn't quite catch on to what you said just now. Would you say it again?3.他知道那项任务很难,但还是接受了He was conscious of the difficulty of the task, but he still accepted it.4.直到现在,当想起那天发生的事情时,我还觉得莫名其妙To this day, when I recall what happened that day, I still feel confused.1.她似乎以贬低别人为快She seems to enjoy speaking poorly ofothers.2.他过度的喝酒抽烟结果死了He died as a consequence of heavydrinking and smoking.3.你永远无法从他那里得到直接的回答You can never get a straight answer out of him.4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎。

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译
• They reached a consensus on this issue.
• 还有些未完成的事要处理。 • There is still some unfinished business to settle. • 我们就这件事请教过他。 • We have consulted him about the matter. • 请回去吧,这里没你的事了。 • Please go back. There is nothing of your concern
not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。
• In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
• 这是中国从几十年建设中得出的经验。 • That is what we have learnt from decades of development.
• 2.从近义词中选词
生气发怒: angry表示一般生气, irate表示怒形于色, indignant表示义愤, wrathful表示盛怒, enraged表示狂怒, infuriated表示因愤恨而愤怒之意, incensed则有激怒之意。
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”

汉英翻译之二

汉英翻译之二
语言要好 态度端正 用户至上 老外校正 产品检查

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
江郎才尽 Jiang Yan’s literary talent is at
赵公生平
赵元任(1892-1982),字宣仲,又字宜重,江 苏武进(今常州)人,生于天津。1910年为游美 学务处第2批留学生,入美国康奈尔大学,主修 数学,1914年获理学士学位。1918年获哈佛 大学哲学博士学位。1919年任康奈尔大学物理 讲师。1920年回国任清华学校心理学及物理教 授。1921年再入哈佛大学研习语音学,继而任 哈佛大学哲学系讲师、中文系教授。1925年6 月应聘到清华国学院任导师,指导范围为“现 代方言学”、“中国音韵学”、“普通语言学” 等。1929年6月底国学研究院结束后,被中央 研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主 任,同时兼任清华中国文学系讲师,授“音韵 学”等课程。1938年起在美国任教。
Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.
Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
第二位汪太太过了门没生孩子, 只生病。在家养病反把这病养 家了,不肯离开她,所以她终年 娇弱得很,愈使她的半老丈夫由 怜而怕。(《围城》七章)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海卷20021. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。

(choice)2. 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。

(occur)3. 如果方便的话,请帮我从邮局取回包囊。

(convenient)4. 应该鼓励学生将课堂所学的知识运用到实践中去。

(apply)5. 如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。

(unless)分析指导1 参考译文:At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveler(for help).分析: 名词choice的固定搭配have no choice but to do(别无选择)是考生必须掌握的内容;与此同时,动词词组turn to sb. for help(向…求助)也进入了测试范围。

2 参考译文:It never occurred/didn’t occur to me that Tom would /should be elected/made chairman of the Students’ Union.分析:It never occurred to sb. that(某某从来没想到)是英语中的一个固定用法,很多考生只知道动词occur是发生的意思,而不知道It never occurred to sb. that这个搭配而失分。

3 参考译文:If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office/ please go to the post office to fetch the parcel.分析:形容词convenient 的用法是本题测试的重点,同时考生也应该熟悉动词fetch 的用法。

4. 参考译文:Students should be encouraged / We should encourage students to apply what they have learned into practice.分析:本题虽然测试动词apply的用法,但是从参考译文来看,对主动语态与被动语态的考察也是本题的测试目的。

encourage sb. to do sth. 或be encouraged to do sth.两种表达方式由考生任选。

5.参考译文:Our school basketball team will not beat the opponents in the final match /final(s) unless the team members strenghten their cooperation/ cooperate well with each other.分析:每年的最后一题翻译都是对复合句的考查,unless引导的条件句一直是考查热点,很多考生熟悉not…until的用法,而不知道not…unless的搭配而失分。

上海卷20031. 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。

(or)2. 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出他的美丽。

(It…)3. 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。

(infect)4. 这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。

(remote)5. 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(so…that )分析指导1. 参考译文:Please make up your mind/ make your decision as early as possible/ you can, or you’ll miss the good./ golden chance/ opportunity.分析:转折连词or是本题的测试重点,它连接祈使句与将来时。

as…as possible/ you can 也是一个重要的考点。

2. 参考译文:It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.分析: 本题重点测试代词it的用法。

It’s + adj.+ for sb. to do sth. 是英语中一种常用的表达方式。

另外,定语从句也是一个考点。

3. 参考译文:Washing hands often/ frequently/ regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).分析: 本题测试动名词短语washing hands做主语的用法,同时测试了动词avoid的特殊用法,即:avoid + doing 另外,本题的设计生活气息浓厚,2003春季正是“非典”肆虐的时期,命题者要求考生活学活用,真正达到英语交际的目的。

4. 参考译文:The railway crosses/ goes across/ runs across the plain and connects/ connecting the remote mountain(ous) city with the sea port.分析: 本题虽然要求考生掌握形容词remote的词义,但是动词词组connect…with也是一个重要的测试点。

5 参考译文:The historical novel about /describing World War I/the First World War is so attractive that I can’t bear (to do)/stand parting with it /putting it down (back, aside)/leaving it aside.分析:对考生复合句翻译能力的考查是本题测试的重点,so…that也是高中英语教学的重点,考生一定要掌握so…that与such..that 的用法的区别。

中文中“爱不释手”等成语的翻译也应注意。

上海卷20041 小组讨论有助于更好地理解课文。

(help)2 上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。

(miss)3 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。

(too…to)4 你该就刚才的所作所为,向在场的人道歉。

(apologize)5 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(…it…)分析指导1 参考译文:Group discussion helps (to) understand the text better.分析:本题重点测试动词help的用法,名词词组作主语,谓语动词用单数。

2 参考译文:Because of my illness/ being sick last week, I missed some lessons, but I will try to catch up with others.分析:本题重点测试,主句从句之间的关系。

3 参考译文:The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.分析:本题重点测试too…to的用法以及成语的翻译。

4 参考译文:You should apologize to the people present for what you have just done.分析:本题重点测试apologize的固定搭配以及名词性从句。

5参考译文:I find it (is)hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.分析:本题重点测试it的用法。

上海卷20051 我希望尽快收到你的照片。

(hope)2 多吃蔬菜和水果有益健康。

(good)3 今天下午我没有空,我和牙医有约。

(appointment)4 你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。

(or)5 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。

(popular)6 他进公司不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。

(so)分析指导:1 参考译文:I hope (that) I can/will receive your photo(s) as soon as possible./ I hope to receive your photo(s) as soon as possible.分析:本题测试重点为hope 的用法,photo的单复数。

2 参考译文:Eating/Having more vegetables and fruits/fruit does good to/is good for one’s health.分析:本题考查动名词短语作主语,以及good的短语搭配do good to或be good for的用法。

3 参考译文:I am not free/available this afternoon because I have/ have made an appointment with my dentist.分析:短语“没有空”的译法,以及have an appointment with sb的构成法。

4 参考译文:You’d bett er go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late.分析:考查重点为had better do或It’s better for sb to do,专有名词“电影节”以及连词or引导的句子的时态。

5 参考译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters/young people/the young.分析:本句考查so 引导的状语从句以及be popular with 的用法,还有对“式样新颖、携带方便”这些词的理解及译法。

6 参考译文:He finished a difficult task on his own/independently soon/shortly after he entered the company so his colleagues looked at him differently /with new eyes/regarded him in a totally different light.分析:本句是由30个左右的单词组成的长句,重点考查“独立地”这一状语的灵活译法,以及soon after 或shortly after 引导的从句。

相关文档
最新文档