被动句的翻译

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。

2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。

5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。

6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。

7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。

8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。

9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。

10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。

11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。

12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

屈原列传中的五个被动句及翻译

屈原列传中的五个被动句及翻译

1、信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
译为:诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤,能没有怨言吗?
2、“故内惑于.郑袖,外欺于.张仪。


这里“惑”、“欺”的动作是由“于”后的“郑袖”、“张仪”发出来的。

译为:所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪欺骗。

3、兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,为天下笑
译为:军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。

4、是以见.放
译为:因此被放逐
5、其后楚日以削割,数十年竟为.秦所.灭
译为:此后楚国的领土一天比一天缩小,几十年后,最终被秦国灭掉了。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句

被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。

2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。

5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。

6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。

7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。

8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。

9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。

10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。

11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。

12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

文言文被动句例句翻译

文言文被动句例句翻译

一、例句一:《左传·僖公二十五年》原文:公曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待之。

”翻译:君曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待孤。

”解析:此句中,“君以客礼待之”为被动句式,主语为“君”,宾语为“客礼”,动词为“待”。

翻译时,将宾语“客礼”提到主语“君”之前,形成“君以客礼待孤”。

二、例句二:《史记·项羽本纪》原文:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”翻译:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”解析:此句中,“吾闻之”为被动句式,主语为“吾”,宾语为“闻”,动词为“之”。

翻译时,将宾语“之”提到主语“吾”之前,形成“吾闻之”。

三、例句三:《三国演义》原文:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

翻译:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

解析:此句中,“刘备闻曹操起兵”为被动句式,主语为“刘备”,宾语为“曹操起兵”,动词为“闻”。

翻译时,将宾语“曹操起兵”提到主语“刘备”之前,形成“刘备闻曹操起兵”。

四、例句四:《孟子·离娄上》原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

翻译:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

解析:此句中,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”为被动句式,主语为“孔子”,宾语为“东山”、“泰山”,动词为“登”。

翻译时,将宾语“东山”、“泰山”提到主语“孔子”之前,形成“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

五、例句五:《诗经·周南·关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。

翻译:关关雎鸠,在河之洲。

解析:此句中,“关关雎鸠,在河之洲”为被动句式,主语为“雎鸠”,宾语为“河之洲”,动词为“在”。

翻译时,将宾语“河之洲”提到主语“雎鸠”之前,形成“关关雎鸠,在河之洲”。

总之,文言文被动句式在表达上具有独特的韵味,通过对主语和宾语的转换,使得句子结构更加丰富。

在翻译过程中,需注意将宾语提到主语之前,以保持句子的原意。

文言文被动句例子翻译

文言文被动句例子翻译

原文解析:“民之从事也”,其中“民”为主语,“之”为代词,指代“民”,“从事”为动词,意为“从事某事”。

整个短语“民之从事也”翻译为现代汉语即“人们从事某事”。

“必因其材而笃焉”,其中“必”为副词,表示“必定”,“因”为介词,意为“根据”,“其”为代词,指代前文提到的“民”,“材”为名词,意为“才能”,“笃”为动词,意为“坚定”,“焉”为语气词,用于句末。

整个短语翻译为现代汉语即“必定要根据他们的才能来坚定”。

“虽不能至”,其中“虽”为连词,表示“虽然”,“不能”为否定动词,“至”为动词,意为“达到”。

整个短语翻译为现代汉语即“虽然不能达到”。

“心向往之”,其中“心”为名词,意为“内心”,“向往”为动词,意为“向往”,“之”为代词,指代前文提到的“至”。

整个短语翻译为现代汉语即“内心向往那个境界”。

综合上述解析,原文“民之从事也,必因其材而笃焉,虽不能至,心向往之”翻译为现代汉语为:“人们从事某事,必定要根据他们的才能来坚定,虽然不能达到那个境界,但内心却向往之。

”以下为文言文被动句的其他例子及其翻译:例一:原文:“城破,赵王不敢复战。

”翻译:城池被攻破,赵王不敢再战。

例二:原文:“兵败,将军不敢还。

”翻译:军队战败,将军不敢返回。

例三:原文:“车陷,马不能进。

”翻译:战车陷入泥中,马无法前进。

例四:原文:“箭伤,将军不能言。

”翻译:箭伤严重,将军无法说话。

例五:原文:“臣死,君王不得安宁。

”翻译:臣子死了,君王无法安宁。

通过以上例子,我们可以看到文言文中的被动句在表达上具有简洁、凝练的特点,同时也能够准确传达被动意义。

在学习和阅读文言文时,掌握被动句的用法对于理解文意具有重要意义。

文言被动句

文言被动句

文言被动句【概念点】被动句【定义】所谓被动句,是指主语与谓语之间的关系是被动关系的句子,也就是说,主语是谓语动词所表示行为的被动者、受事者,而不是主动者、施事者。

【类型】(1)文言被动句(2)现代汉语中的被动句【实例】(1)教室被.我们打扫干净了。

(2)花瓶叫.她给打碎了一个。

(3)他让.小梁叫走了。

(4)车子被.骑走了。

(5)身死人手,为.天下笑者。

(《过秦论》)[译文:皇帝自己死在了人家手上,被天下人嘲笑。

]【概念点】文言被动句【定义】古汉语的被动句式一般不用“被”字表示,而用下列方式表达,译时一律改为“被”字句。

【类型】(1)有标志文言被动句(2)无标志文言被动句【概念点】有标志文言被动句(四字两式:“于”、“见”、“为”、“被”;“见……于”、“为……所”)【标志】1.“于”:动词后用介词“于”引进行为主动者。

【关键特征】关键在于看介词“于”引进的宾语是否是动作的主动者,如果是主动者便可将句子定为被动句,反之则不是被动句。

【实例】(1)郤克伤于.矢。

(《左传·成公二年》[译文:郤克被箭射伤。

](2)故有备则制人,无备则制于.人。

(《盐铁论·险固》[译文:所以有准备就能控制别人,无准备就被人控制。

](3)怀王以不知忠臣之分,故内惑于.郑袖,外欺于.张仪。

(《屈原列传》)(分,职分。

)[译文:楚怀王因为不知道怎样才算是忠臣,所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。

] (4)劳心者治人,劳力者治于.人。

(《孟子·滕文公上》)[译文:劳心者治理别人,劳力者被别人治理。

]【辨析】“于”字是一个功能很广泛的介词,除了表被动,还可以表时间、处所、对象、比较。

表被动时,动词后介词“于”引进行为主动者。

(1)及寡人之身,东败于齐.,长子死焉……南辱于楚.。

(《孟子·梁惠王上》)[译文:等到寡人在位,在东方被齐国打败,大儿子也战死了……在南方又被楚国侮辱。

(2)赵氏求救于齐.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

动词” 三、借助“为…所 + 动词”或“是…(所) 借助“ 所 ( + 动词 + 的”的结构
The late 1960's was a period of revolt against traditional values. Parents' ideas were scorned by their children, who accused them of being too concerned with money. 20世纪60年代后期是对传统观念造反的年代。父 母的想法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于 看重金钱。 These very elements and compounds are needed to continue life, and nature is fairly efficient in recycling them.
二、原文中的主语在译文中做宾语 1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 2. Mr. Billings cannot be deterred from his plan. 不能阻止比林斯先生实施他的计划。 3. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的 问题预先拟好了备忘录。
在近期恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因 种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机可 能要拖到夏天才能解决。 四、译成带表语的主动句 1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 2.This good idea was raised by our monitor. 这个好主意是我们班长提出来的。 3.The people who has been evacuated have returned and rebuild their town. 撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。
译成汉语的被动句
一、“被…”或“给…”或“由…” 1.His passport was confiscated by the police. 他的护照被警方没收了。 2.Black people were first brought to America from Africa as slaves. 黑人最初是被当作奴隶从非洲贩运到美国的。 3.The teacher was sacked for slapping a schoolboy. 那位教师因为打了一名男生耳光给解雇了。
无主句式
英语被动语态的句子没有动作的发出者或者说没有 必要指出动作的发出者,翻译成汉语时也没有必要 明确化,因此可以采用无主句式。 1.Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8个小时的睡眠。 2.Two days were allowed to them for making the necessary preparations. 给了他们两天时间来作必要的准备。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
三、把动作实施者译成原因状语,用“由于 “、”因此”等词来带出
1. This optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time. 由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可 能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。 2. Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teheran, which started in November 4, might drag into the summer.
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种 不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语
1.The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。 3.The fight was cancelled duo to the frog. 飞机因雾停航。
这些元素和化合物正是生命延续所需要的, 而大自然能够相当有效地将其循环利用。 Each transaction is carried out in public, and the information sent electronically to every brokerage office of the nation. 每笔交易都是公开进行的,并通过电子设备 把交易资料发往全国各地的每一家经纪人事 务所。
3.The area will have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting. 这一地区一定要加以保护,不允许过于频 繁、过于集中或过于随便地参观访问。 4.It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 这件事必须在适当的时候用适当的手段予以 处理。
二、借助“得到…+ 名词”、“受(遭)到…+ 借助“得到 + 名词” 借助 + 名词” 名词”或“予(加)以…+ 名词”的结构 + 名词” 1. This phenomenon can only be explained by assuming that the earth's surface is curved. 只有假设地球表明呈曲线状,这一现象才能得 到解释。 2. People are also troubled because of the participative mood that exists today. This participative phenomenon can be seen in every part of contemporary life. 人们受到困扰的另一个原因是当今存在的参与 情绪。这种积极参与现象在现代生活中到处可 见。
五、常用被动句型的翻译
有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主 动形式,有时不加施动者,有时加上不确定的主语,如: “有人、大家、人们、我们“等 1.不加主语的 It is hoped that… 希望… It is reported that… 据报… It is said that… 据说… It is supposed that… 据推测… It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说… It must be admitted that… 必须承认… It must be pointed out that… 必须指出… It will be seen from this that… 由此可见…
3.Knowing that he’s going to ask in advance should make it easier, I thought. Except that the opposite psychology was used. 我想,在他提问之前先知道他要问什么,可能会 好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理 作用。 4. Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by Labor in 1967. 1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。 1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967 年工党政府又把它国有化。
4.The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row. 《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。 5.Western Europe’s 10% jobless rate is expected to hit 12% by mid-1994. 西欧的失业率预计到1994年年中会达到12%,目 前是10%。 6. He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯逃离古巴后,他马上获释。
以原文地点状语/时间状语作主语
1.The commodity export fair will be held in Shanghai. 上海将举办出口商品交易会。 2. More than one million cars are produced in that factory every year. 那个厂每年上产一百多万辆车辆。
4.The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer. 这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。 5.Members of Congress, the President, state officials, and those who govern counties and cities, are elected by popular vote. Heads of federal departments are named by the President, and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials. 国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长 均由民众投票选举。联邦政府各部部长由总统 任命,法官由人民直接选举,或由当选官员任 命
相关文档
最新文档