中文新词的英文翻译

合集下载

新词语的翻译-精品文档

新词语的翻译-精品文档






C. 借用物体形象 T-track 锤形轨迹 U-bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角带 set square 三角板 clamp 弓形卡 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 叉形

D. 其它译法 有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不 译的办法处理。 X ray X射线 Y alloy Y合金 Z axis Z轴 C neutrons C中子 n-p-n transistor n-p-n晶体管 Vitamin-B 维生素B




D. 其它 morphine coffee aspirin vaseline radar VOLVO Sheraton Shangrila Robust Nescafe Canon
吗啡 咖啡 阿司匹林 凡士林 雷达 富豪 喜来登 香格里拉 乐百氏 雀巢果 佳能

American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
新词语的翻译
(1)译意 译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。 这样的译名词义明显,易于理解和接受,所 以在可能的情况下,尽量采用这种译法。

2023英语新词

2023英语新词

2023英语新词
以下是2023年的20个英语新词:
- Swiftie:特指人气女歌手泰勒·斯威夫特的狂热粉丝。

- Beige flag:咖啡色警示、米色旗帜,该词用来形容约会对象普通、无趣或是缺乏特色。

- Situationship:情境式恋爱,关系未被正式承认。

类似友达以上,恋人未满的情感状态。

- Parasocial:拟似社交,指的是观众、粉丝对于公众人物单方面的亲密情感。

- De-influencing:反影响力、拔草。

指的是网红劝退他人购买特定商品,或鼓励他人减少物质消费的行为。

- Prompt:鼓励、提示、迅速的,新释义为提供AI、演算法的指令,指的是给人工智能创作内容下达的指示词。

- Deepfake:深度伪造。

- Indict:指控一词在媒体报道美国前总统特朗普遭正式指控后搜索量大增。

- Debanking:关闭账户,指的是剥夺一个人获得银行服务的权利。

- Greedflation:贪婪性通胀,指某些企业在生活成本危机期间为了将利润最大化而过度涨价的行径。

- Nepo baby:裙带宝贝,指的是靠关系在某领域成功发展,并非因自身能力而成功。

新词的诞生与社会和科技的发展息息相关。

新词语的翻译

新词语的翻译

迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo
American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者 以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文 中的“electronic” 一词均可使用新出现的前缀 “e”②, 毕竟, 我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。 《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的 词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以 “cyber…”、 “net…”、 “e(lectronic)…”三个前缀开头的 词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的 生成能力。所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有 时代气息。

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线

[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线摘要:中国在对外报道中会有大量的新生词汇需要翻译,本文主要论述出现在新闻报道中的汉语新词新义的来源、特点及其翻译的问题,最后提出翻译策略。

关键词:对外新闻报道汉语新词新意翻译对外新闻报道中汉语新词新意的来源新造的词汇和表达。

社会的快速发展变化,势必会敦促语言衍生出一些能反映社会新进展以及新生社会现象的词汇。

体现在国家的方针政策上,如“小康社会” (a moderately p rosperous society),“科学发展观”(the Outlook of Scientific Development)。

体现在经济的快速发展上,如“经济技术开发区”(economic and technological development zone)。

原有词汇衍生出新的意思。

汉语大部分词汇都不止一种意思,是因为有很多原有词汇不断吸收兼容了新的意思,在对外新闻报道中,有很多词汇都属于此类,比如:“笔记本” 原来的意思是纸质学习用品,现在用来指代电脑(laptop), “病毒” 现在可以指电脑病毒。

从内地方言中推广。

中国不同地区的人们有不同的方言,虽然中国现行推广普通话,但是中国内地方言的使用也给新闻报道语言增添了新意和趣味。

比如:“拍板” (give the run around),来源于上海话, “侃大山”(chew the fat)来自北京话, “发烧友”(fan)来自广东话。

从外来语言中借用和创造。

随着中国对外开放的逐步深入,一些国外的理念、价值观会很快风靡中国,中文中出现大量的新词是从国外引用过来的。

“基因” (gene),“黑客”(hacker),“脱口秀”(talk show)等, 这些是来自英语;“香槟”(champagne), “大厨” (chef),“前卫派” (avant-garde)来自法语;“华尔兹” (waltz), “闪电战” (blitz)来自德语;“卡拉OK” (karaoke),“寿司”(sushi)是来自日语,现在这些词汇在对外新闻报道当中常有出现。

从功能对等理论初探汉语新词英译

从功能对等理论初探汉语新词英译
涵 ,实现 功能 对等 。
【 关键词 】新词;特点;翻译;对等
自改革 开放 以来 ,科技 目新月 异 ,人 们 的生 活各方 面 都发 生 了翻 天覆 地 的变化 。众所 周知 ,语 言是 社会 的一 面镜子 ,它折射 着 社会 、经 济、政 治 、文化 各 个方 面 。作为语 言 最基础 也 是最活 跃 的分 子一 词汇 ,更 是一定 时 期人们 生活 方式 和思 维方 式的反 应 。 随着 中国经 济政 治文化 的不 断发 展 , 大 批新鲜 汉 语词 汇层 出不 穷 ,并且 以着 惊人 的速度 通 过 网络 ,媒 体在 生 活 中广 泛传 播 ,从 而被 大众 熟知 和使用 。透 过汉 语 新词 ,西 方读者 也 可 以了 解 中 国最新 的发 展 。研究汉 语 新词翻 译对 于传 播 中国文 化 ,促进 对 外交流 有着 重大 意义 。 1 汉语 新词 的特点 汉语 新 词首 先在 于其“ 新” ,当前 的新词 主 要指 改革 开放 以来 ,特 别是 近 几年 来在 汉语 中 出现的 以前 从未 有过 的 ,或者 是 已有 却 被赋予 新涵 义 的 旧词 。汉语 新词 的“ 新” 主要 表现 在其 出现 时间上 、 意义上 和形式 上 。 1 .1从时 间上来 说 ,社会不 断发 展 ,一些 新事物 , 新概念 ,新 思想 悄 然 出现 ,却 没有 现存 的表 达方 式 ,人们 为 了表达 这些 新鲜 事物 ,就 创造 了 很 多 前 所 未有 的新 鲜 词 汇 。 如 “ 给力” “ 偷菜” “ 裸婚” “ 裸捐 ” ,“ 团 购” “ 秒 杀” “ 伪 娘” ,“ 吊丝” “ 苦 逼” ‘ ‘ 逆袭 ” “ 逆 天” “ 高 富帅” “ 白富美 ” “ 躺 着也 中枪 ” “ 走 你” “ 正 能量 ‘ 土 豪 ‘ 自拍 ” “ 大 妈” 等 等 都是最 近几 年新鲜 出炉的 。 1 . 2 . 从意义上来说,有很多旧词在某些特定的事件 中被赋予了新的含 义,从而成为新词的一部分。比如“ 大妈” , 本来指的是中年妇女,2 0 1 3年, 国际黄 金价 格在 4月经 历 了一次 震撼暴 跌 。 随 后 中国大 妈疯狂 “ 抄底 ” 黄金, 此 后 ,“ 大 妈” 就 特 指一 些在 黄金 暴跌 时刻 疯狂 抢购 黄 金 的中国 中年 妇女 。 她 们身 上 附着 了小农经 济 的因子 , 渐 渐地 “ 大 妈” 也 更 多被赋 予 了一 哄而 上 、 保 守贪 婪 、世俗 盲 目的新 的含 义 。 l - 3 从形 式上 来 说 ,人 们 突破 词语 常规 搭 配法 则 ,将 本来 不可 能搭 配 在 一起 的 几个 词搭 配在 一起 ,组 成新 词 。比如 “ 走 你” ,看 似颠倒 了主谓 顺 序, 实 际上 它是 指中 国首艘 航母 “ 辽 宁舰” 成功起 降歼 . 1 5舰载机 时 下达起 飞 指令 的这一 动作 , 自此 ,“ 走你 ” 就有 加 油,助 威 向上的语 气 功用 。 2 汉 语新 词的 翻译 功 能对 等理 论 由美 国人尤 金・ A ・ 奈 达提 出 ,其核心 概念 是“ 功能对 等” , 就 是 说翻 译时 不求 文字表 面 的死板 对应 ,而 要在 两种 语 言间达 成 功能上 的 对 等 。既 要实现 词 汇意 义上 的对等 还 要实现 语义 、风 格和 文体 的对 等 ,那 么对 于汉 语新 词翻 译来 说 ,不仅传 达表 层词 汇信 息也 要 再现深 层 的文化 信

功能对等理论指导下的汉语新词英译

功能对等理论指导下的汉语新词英译

功能对等理论指导下的汉语新词英译汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。

本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。

标签:功能对等中文新词翻译一、引言语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。

“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。

”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。

据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。

这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。

了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。

而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。

为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。

一、汉语新词的来源及其特色(一)意义多样、用法复杂“新词”的语言学术语为“neologism”。

根据Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” (a new word or expression)。

此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。

由此看来,“新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。

这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。

尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。

如“八卦”原指中国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的“gossip”;“粉丝”原是一种食品,现在却成为英文“fans”的同音词,意指“某某迷”;“百事可乐”从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词,意为“Wish you happiness and all the best!”;就连曾经神圣庄严的称呼“同志”,现在也有了一个不怎么体面的新义——男同性恋(gay)。

浅析中国特色新词的翻译

浅析中国特色新词的翻译By Yang1.Definition of the latest termsAs regards to the definition of the latest terms, different scholars give different definitions for different research needs. Alleged the latest terms are the words with new connotations and new forms that exist in the original vocabulary system, or those which do not exist in original vocabulary system but have new connotations. The latest terms can also be named as neologism, invented words, which are all created for the new things, new phenomenon, new expressions, and new concepts. It is a relative concept with developing nature. It is new in this period and old in another, and every epoch has its new words. According to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(2002), “Neologism” (latest terms) can be defined as “newly-invented word”, while in Longman Dictionary of Contemporary English, a “Neologism” is “a new word or expression, or a new meaning for an older word”.Numerous scholars have shown great interests in the emergence of the latest terms in languages. At the same time, some of the scholars engage themselves in exploring this linguistic phenomenon. As regards to the definition of the latest terms, some scholars suggest that the latest term is the idiom used to described a word that has been invented or made up by a speaker (Chen, 2003: 25). And others state that the latest term may be a slang word that has yet to find its way into mainstream conversation. Among all the distinctive definitions of the latest terms, Peter Newmark precisely defines the latest term “it is a newly-coined lexical unit or existing lexical unit that acquires new sense.” (Peter Newmark,2005:100)2. Classification of the latest Chinese termsSince the implementation of the reform and opening-up policy in China, the changes of language increasingly accelerate as the rapid development of society, economy, culture and scientific technology. The increase of the latest Chinese terms becomes faster than any other period. Some learners believe that about one thousand latest terms occur per year in Chinese, and three a day on the average. It can be seen that a large number and a high speed are the most outstanding features of the latest terms. Such kinds of the latest terms can be seen as the symbol of the social development. And the second feature of the latest terms is that it covers a greatly wide range of Chinese society. They can be seen from almost all aspects of the society, such as politics, economy, science and technology, culture. The latest Chinese terms generated in recent years can be divided into the following categorie s.2.1 Terms about politicsThere are many latest new terms occurring in formal written language, which have strong political undertones and closely related to the current political situation of China. Look at the following examples:小康社会-----a well-off society 和谐社会-----harmonious society道德法庭-----conscience forum 权钱交易-----trade power from money白色收入-----legal income 黑色收入-----illegal income反贪-----anti-embezzlement 灰色收入-----income from moonlighting以人为本-----human-orientated; people foremost; people oriented八荣八耻----- the …eight honor and eight shame‟s outlook廉政建设-----clean government building求同存异-----seek common ground while putting asides differences白页-----directly with phone numbers of the government agencies and social groups2.2 Terms about economyWith the rapid development of Chinese economy, a lot of new terms related to economy emerge in daily life. All this kind of new terms are the embodiment of the new economic status of China. Here are a lot of examples:豆腐渣工程-----jerry-built project 形象工程-----vanity projec横向经济联系-----lateral economic ties 朝阳产业-----sunrise industry投资热点-----popular investment spot 假日经济-----holiday economy竞争上岗-----compete for a post 扶贫-----poverty alleviation转轨-----transfer to a different track 下海-----go into business亚洲四小龙-----four Asian tigers 钉子户-----recalcitrant拳头产品-----competitive products 小金库-----a private coffer连锁店-----chain store三农工作-----work related to agriculture, rural areas and farmers万村下乡市场工程-----the project of developing rural retail network一条龙服务-----a service of coordinated process草根工业-----grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass.2.3 Terms about science and technologyThe development of any nation of the world could not leave away from its science and technology. Especially in these years, a lot of new inventions and scientific events appear in our life. The English translation of such terms are as follows:神州飞船-----Shenzhou Spaceship 火炬计划-----Torch program功能食品-----functional food 子弹头列车-----bullet train厄尔尼诺现象-----ELNINO 核威慑力-----nuclear deterrent中国硅谷-----China‟s Silicon Valley2.4 Terms about entertainmentWith the promotion of the level of our social life, more and more people have paid more attention to entertainment so as to make their life more colorful and exciting. Naturally the latest terms closely related to entertainment happen in our daily life, such as following examples:福娃-----Fuwa 韩流-----South Korea fad恶搞-----spoof 网络咖啡吧-----cybercafe假唱-----lip-synch 超女-----super girl八卦-----Eight Diagrams; Bagua绿色奥运,人文奥运,科技奥运-----Environmental-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics走穴-----actors, singers, etc perform for outside salary income without approval by the unit they belong to2.5 Terms about social lifeNowadays social life have been more and more complicated as the development of every aspect of the society. Hence, new terms which can reflect every side of the society emerge from time to time. Here are many examples:走后门-----get in by the back door 走过场-----go through the motions保鲜期-----sell-by-date 托儿-----salesperson‟s decoy开胃菜-----appetizer 包二奶-----have a concubine弱势群体-----disadvantaged groups 冰毒-----ic单亲妈妈-----mother in a single-parent family负翁-----young people with a big loan from the bank素质教育-----quality-oriented educational system望子成龙-----hope that one‟s son will become somebody啃老族-----young people relying on their parents月光族-----young people who spend out all their monthly income保护伞-----something that provides protection as defensive air cover or a heavy barrage。

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

汉语中的英语外来词及翻译




世界上所有活的语言都在 随着 时间的推移 和社会 的变迁 而 不断地发展变化。当某一语 言中的词汇无法描述 当时社会 的某 些特定事物时 , 人们往往通过创造新词或借用“ 外来词 ” 来表述 , 所谓 “ 外来 词”指 的是一种语言从另一种语言 中汲取进来 的词 语 。外来语是世界各民族 间政治 、 经济 、 文化 以及科技交 流的必 然产物 。 语言大师爱德华・ 萨丕尔 ( d ad Spr曾经说 过:语 E w r a i) “ 言, 像文化一样 , 很少是 自给 自足的 。 交际的需要 , 使说不 同种语 言的人发生直接或 间接 的接触。” 一种语言对另一种语言最简 “ 单 的影响就是词的 ‘ ” 。 借贷 ’随着 中外交流合作速度的不 断加快 和深度的不断扩展 , 新观念 、 新事物 、 新运用不断涌现 , 语言作为 种社会现象 , 随着时代在不断发展变化 , 总是 而语言 中最敏感 的就是词汇 , 外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现 。 改革开放 3 0多年来 , 特别是进入上世纪 9 年代 以后 , O 汉语所吸 收的外来词尤其是英语外来词越来越多。 英语外来词 , 正通过各 种渠道涌入汉语 , 数量 日渐增多 , 随时随处看见 , 这一方面说 明 了英语作为一 门国际通用语为传播西方思想文化 ,以及沟通联 系国际交往所具有 的重要作用 ,另一方面也说明 了改革开放后 的中国正在加 速其现代化 、 全球化的发展进程 。
的 ) 。
三 、 语 外 来 词 的 翻译 英
外来词要进入汉语 的词汇系统 , 必须接受汉语的语音 、 语法 和构词规则等各方面的改造 , 以符合汉语 的发音习惯 、 语法和词 汇规则 。 概括起来 , 汉语对外来词所采用的翻译方 法主要有 以下

汉语网络新词的英译

汉语网络新词的英译作者:丘柳珍来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第17期丘柳珍(广东金融学院,广东广州 510000)摘要:近年网络上涌现出大量具有中国特色的新鲜词汇.随着国际交流的日益频繁,研究如何将网络新词翻译成能成功传递其文化内涵的英文具有重要意义.本文试图分析网络新词的特色,以跨文化交际的角度探讨其英译方法和策略,提出直译,直译加解释,意译,音译或音译加注,造词,等具体的翻译方法,以期为网络新词翻译提供参考.关键词:网络新词;特点;跨文化交际;英译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)09-0211-02信息技术的发展让网络成了信息交流的主要媒介,深刻地影响着人们的生活.频繁的网络交流催生了层出不穷的新鲜词汇.这些具有网络时代特点的新鲜词汇具有很强的生命力,有的已经超出网络使用的范围,成为了人们的生活用语,甚至出现在正规媒体上.日益频繁的国际交流使得对网络新词的翻译要求也相应提高.而网络新词本身所具有的特点令新词的翻译难度大大增加.因此探讨网络新词的特点及其英译方法,提高对新词的英译水平,对促进跨文化交流具有重要意义.1 网络新词所谓网络新词是指最初发源于网络,广泛流传并被人们所接纳使用的新词和新语.“最早观察分析新词新语的吕叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法.”(廖志勤,文军)这一定义也适合描述网络新词的性质.网络新词的形成一般是受社会和语言两方面因素的影响.前者是指社会生活中涌现出各种新事物,新情况,新做法,新概念,等等,这些现象为新词的出现创造了条件,比如裸婚,团购,蚁族,卡奴等.另外,网络新词的出现还跟语言自身的发展变化有关,如以谐音,缩略,旧词新意等方法形成了大批的网络新词,比如鸭梨,虾米,高大上,十面霾伏等等.网络新词发轫于广大网民,贴近生活,往往因为具有幽默诙谐,通俗易通,个性化色彩浓厚等特点而得到快速而广泛的传播.除此之外,网络新词还具有数量繁多,更新速度快等特点.2 网络新词的英译新词作为时代变迁的一个缩影折射出社会的发展.汉语网络新词反映了中国的时代特色,在跨文化交流越来越频繁的今天,及时有效地对这些新词进行翻译,对促进文化交流和对外宣传都具有重要意义.汉英新词翻译与其他汉英文献的翻译具有一定共性,但也有一些有别于其他翻译的个性,或日特点,大致有创造性、时效性、不易求证性,等等.而这些迭加在一起,大大增加了汉英新词翻译的难度(杨全红).除此之外,汉语网络新词所蕴含的时代特征,和其承载的民族文化特色,又为传译造成了一道障碍.翻译这些新词正是需要保证其丰富的内涵能够传递到英语中去,实现英汉两种文化的交流.这实际上是一种跨文化交际的过程.著名学者文秋芳(1999)指出在跨文化交际中必须具有跨文化交际能力,她提出的跨文化能力模式要求交际双方必须具有对文化差异的敏感性、对文化差异的宽容性和处理文化差异的灵活性.在新词翻译中作为跨文化交际中的信息传递者,译者尤其需具备上述能力中对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性两个要求.译者应该首先充分了解原语文化,准确深刻地理解汉语新词的内涵,在翻译中最大程度地保存其文化信息.同时,译者还需要充分感知原语和译语的文化差异,关照目的语文化,考虑目的语读者的接受度,灵活的处理文化差异这样才能保证原语文化信息的最大传译同时又被读者所理解和接受.基于以上两个原则,对网络新词进行英译时可以采用以下几种实用方法:2.1 直译直译具有传达原文意思,保留原文风格的优点,基本能够实现“形式相当”以及“功能对等”的目的.采取直译法能够最大限度地保留原语的文化信息.在对新词进行翻译时采取直译法能够取得令人满意的效果,如“卡奴”,指背负巨额信用卡债务、甚至连最低应缴还金额都付不出的人译作card slave,“人肉搜索引擎”译为human flesh search engine,“炫富”译为flaunt wealth.又如像“草根”,“菜鸟”,“潮人”一类能够在英语中找到对应词的词,它们分别译为grassroots,newbie,trendsetter.2.2 直译加解释在中国独特的社会和语言环境下产生的网络新词,很多都蕴含着丰富的民族文化信息,有些更是来源于某个具体事件,采取直译的方法很多时候都无法表达出原词的内涵.这时候可以采取直译加解释的方法将原语信息尽可能传递给译语读者.例如“裸婚”直译为naked wedding可能会另英语读者大感困惑,甚至产生误解,如果加上解释getting marry without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony,则可帮助英语读者理解该词的含义.2.3 意译对一些具有浓厚的中国特色,内涵丰富的新词的翻译,采取直译或者音译方法会提高译文的难度,甚至让读者一头雾水,不但不能取得较好的文化传输效果,甚至基本意思都难以传达到位.这时候可以采取意译法,在保证不偏离原文内涵意译的情况下以英语读者能够理解和接受的方式进行翻译.比如“不感冒”一词,原意是身体上的疾病,赋予新意之后是指对某事不感兴趣,该词不宜直译,因直译法无法表现出原词的新意.采用意译方法译为“not interested”方能传达其真实含义.又如与“卡奴”相对的新词“卡神”(指利用信用卡、会员卡等消费,并从中获取巨大实惠的消费者)采用意译的方式译为card manipulator比直译为card god更能为目的语读者所接受.2.4 音译或音译加注随着中国经济的崛起,中国文化和语言在国际上的影响力越来越大,一些极具中国文化特色的词汇已经通过音译的方式传播开来并广为英语读者所接受,比如把“功夫”翻译为Kongfu,把“风水”翻译成Feng Shui,把“太极”翻译为taichi等.这些词现在已经成为英语词汇,都可以在现代英语词库里面找到.正如(廖志勤,文军,2008)指出,“我们对一些描述、反映中国社会、文化、语言等中国独有的特色词汇,不妨坚持用China English,应“以我为中心”,使之带有“中国味”,大可不必迁就西方读者,硬是要找一个“地道”的译法或是沾上一点‘洋气’”.英语作为世界性语言,其生命力旺盛,同时也非常有包容性,每年都会有无数新词产生,汉语也正成为英语新词的一个来源.因此一些无论直译或者意译都难以传达其独特内涵意义的新词,可以通过音译或者音译加注的方式进行翻译,帮助英语读者理解接受.如2008年北京奥运会吉祥物福娃,刚开始译为friendlies,引发不少争议,因为这种译法丝毫没有体现出该词的民族特色和深刻含义.后来采取了音译法用汉语拼音Fuwa,再根据需要加上解释“Fuwa,the five mascots of 2008Beijing Olympic Games. They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying and Nini,which mean Beijing welcomes you in Chinese.”.再随着时间的推移,该词也会慢慢为英语新词中的一员,到时候就无需再加解释了.2.5 造词这几年很是流行的一个网络新词“给力”具有很强的生命力,甚至主流媒体《人民日报》上都出现它的身影,已然成为一个官方民间都承认的词汇了.对于该词的翻译,awesome,cool,brilliant,cooperative等可以多少表达原意,也有外国媒体使用giving power.不过这些版本都不如网友生造的gelivable来的给力.Gelivable既用了汉语拼音,又采用了英语后缀“-able”这个chinglish式的翻译不但没有给英语读者造成理解上的困扰,反而广为英语读者所接受,甚至还出现在《纽约时报》(New York Times)上.由此可见中国文化的影响力已经逐渐提高,英语的包容性也足够强大.通过造词的方式不但能够给英语读者带来异域文化的新鲜感也能把一些无法通过其他翻译方式表达的内涵进行传递.另外也有一些如将“屁民”诙谐地译成shitizen(shit加citizen),围观(circusee),情绪稳定(emotionormal)等例子是将两个英文词汇进行合成,不但符合英语的构词法,还能精妙地表达原词的含义.当然这种方法翻译的词汇一开始需要加以解释,如果原词生命力足够强,能够一直被使用,其合成翻译出来的版本应该也能慢慢为译语读者所接受.3 结语汉英翻译是个复杂的过程,而对网络新兴词汇的翻译更因其特性而愈加复杂.从跨文化交际的角度来讲,网络新词的翻译更应注重其文化内涵的传递.译者应该具有很强的文化差异敏感性和灵活的差异处理能力,才能胜任此任务.正如某位翻译家成说过我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语,进行新词翻译时需要译者在遵循一定原则的前提下不断地进行修改完善.参考文献:〔1〕廖志勤,文军.汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究[J].四川外语学院学报,2008(5).〔2〕刘洪泉,付霆轶.浅议“给力”的英译[J].中国科技翻译,2012(2).〔3〕王丽.网络新词生成机制的认知阐释[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(4).〔4〕孙利.汉语新词英译与文化内涵的传递[J].中国科技翻译,2012(5).〔5〕文秋芳.口语教学与思维能力的培养[J].国外外语教学,1999.〔6〕杨全红.汉语新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003(5).。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • • •
• • • •
25 、 The age of fast pace 急时代 26 、 Tweet seat 微博专座 27 、 Chatterboxing指可译为“看电视发微博”。 28、 Grasstop 草根领袖 29 、 Gangnam Style “江南style”是一个韩语新词,多用 来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮 儿”们。相当于英语口语中的swag(拽)或yolo (you only live once,意为“人生只有一次”)。 30 、 flash marriage 闪婚 31 、“宅男”(Otaku)和“宅女”(Otaku girl) 32 、“山寨版”(cheap copy) 33 、相亲 blind date
• 时尚新词语英译
1、追星族 fan of celebrity 2、侃价 to bargain 3、曝光 to expose 4、走俏 to sell well 5、法盲 ignorant of law 6、AA制 to go fifty fifty/to go Duntch 7、名人效应 social influence of celebrities 8 、团购是group buying 9“潜规则”在美语里叫 “unspoken rules 10、人体炸弹 suicide bomb 11、轰动效应sensational effect 12、宰人to overcharge 13、中彩to win the lottery 14 、菜鸟叫 newbie 15 、给力 gelivable
16 、偷菜vegeteal/steal crops from neighbors 17、富二代the rich second generation/the second-generation rich • 18、伪娘cross-dresser/newhalf 19 、裸婚(naked wedding) 和裸考(nonprepared exam) 20、房奴mortgage slave 21 、屌丝pliao 丝多指处于社会底层的人,即我们所说的“屌 丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇, 且被轻视的社会阶层。 22 、 Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭网族 23 、 watercooler moment 噱头 24 、 wardrobe malfunction 走光
相关文档
最新文档