合同词汇大全(一)
合同条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller工程名称 Project name地址 addressphonefax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities aording to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
销售合同常用的单词和短语

1. 销售合同(Sales Contract):指买卖双方就商品买卖达成的具有法律效力的协议。
2. 卖方(Seller):指提供商品或服务的当事人。
3. 买方(Buyer):指购买商品或服务的当事人。
4. 商品(Goods):指买卖双方约定交换的物品。
5. 数量(Quantity):指商品的数量。
6. 质量(Quality):指商品的品质。
7. 价格(Price):指买卖双方约定的商品价格。
8. 付款方式(Payment Method):指买方支付货款的手段。
9. 交货时间(Delivery Time):指卖方将商品交付给买方的时间。
10. 交货地点(Delivery Place):指卖方将商品交付给买方的地点。
11. 违约责任(Liability for Breach):指一方违反合同约定所应承担的法律责任。
12. 争议解决(Dispute Resolution):指解决合同履行过程中产生的争议的方法。
13. 法律适用(Applicable Law):指合同适用的法律。
14. 签署(Signature):指买卖双方在合同上签字或盖章。
15. 生效(Effective):指合同开始产生法律效力的状态。
16. 附件(Attachment):指合同中包含的补充文件。
17. 不可抗力(Force Majeure):指因自然灾害、战争等不可预见、不可避免且无法克服的因素导致合同无法履行的情况。
18. 合同条款(Contract Terms):指合同中规定的各项条款。
19. 保密条款(Confidentiality Clause):指买卖双方就合同内容保密的条款。
20. 知识产权(Intellectual Property):指与商品相关的专利、商标、著作权等。
21. 代理权(Agency):指代理人代表委托人进行某项行为的权利。
22. 佣金(Commission):指代理人因代理行为而获得的报酬。
23. 预付款(Advance Payment):指买方在合同签订后支付的一部分货款。
2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
合同中常用英语词汇

Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)(公文,布告用语,常在句首) 鉴于,而,却,鉴于,而,却, Whereas the following following incidents incidents incidents have have have occurred…occurred… 鉴于下列事件已经发生。
Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。
欢。
In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。
Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。
Hereby 因此,以此,由此。
(公文,布告用语)(公文,布告用语)兹,特此,兹,特此,Heretofore adv . 在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,由此,因此, 属于它的,属于它的, 关于它的关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。
会员国或其一部分。
Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。
Receipt 收条,收据,收条,收据,Default 违约,不履行,违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。
英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。
合同类术语

合同类术语cancellation of contract 撤消合同拟订英文合同是进出口买卖中一项重要的工作。
这个合同都包括哪些内容,其中的语言该怎么表达呢。
下面给大家提供一段参考范文:合同CONTRACT日期:合同号码:Date: Contract No.:买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数量:Quantity:(3) 单价:Unit price:(4) 总值:Total Value:(5) 包装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保险:Insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起运港:Port of Lading:(11) 目的港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。
(完整版)法律合同词汇

法律合同词汇免除履行责任excuse performance第一(i)遭受的任何损失any damages sustained thereby不管怎样nevertheless标的subject已经因此而遭受危险has thereby been placed in substantial jeopardy方式与时间in the form and by the date required by Town违约事件Event of Default13条中所述的for purposes of Article 13最好不放在句首without the prior written consent不得无理拒绝同意will not unreasonably withhold consent名词不一定都用这个tion许可了approves of除非本协议这样修改unless this Agreement is modified in writing to that effect 在本段中For purposes of this section专属于dedicated to任何一方或双方either or both of是一方当事人to which Company or any of its shareholders is a party托管机构and a trust whose trustor,法律施行operation of law遵守in keeping with applicable因此Accordingly,比当时than the then至少At a minimum需要被考虑need be considered除非unless and until应承诺shall undertake最近三年immediately preceding three (3) years;完整列表complete list招致的incur收费collect a fee对价consideration百分之十ten percent (10%)任何时候at any time durin总收入gross receipt年手指年尾January 1st through December 31st之前提交shall be submitted by April 15th有关,公司,Additionally, Company, with respect to而言with respect to法律挑战legal challenge强制执行legally enforced.客户customer(s)为回应in response to附件A至C. Exhibits A through C解释或解释construe or interpret仿佛as though有关‘pertaining to不论口述或书面whether written or oral对于with respect to胜诉方finally prevailing party签署executing文首所述first above written日期Dated: , 2009签署,手写By:证明人ATTEST:姓名Printed name手写姓名By:每周一次的手机for one time per week collection五英尺five feet (5')或一部分or portion thereof何处within five feet (5') of where在一个客户处at more than one (1) customer费用分摊will be split between the number of customers多用动名词Measuring多用复数Devices有助于that contribute to缩写Quality Management System (QMS)在本文件特别规定的范围内to the extent specifically set forth herein该复数就复数Records Management Policy要求手册Requirements Handbook股票代码ticker symbol达到什么样的标准our facilities are, at a minimum, certified to the ISO文件化程序documented procedures针对具体部门的管理系统sector-specific management system至少,from a minimum of随时待命service on an on-call basis税率表rate schedule体质弱,老人frail or elderly协助assist in随时的On-Call任选其一for either:难以处理的物件hard to handle items一个时段到另一个时段on regular collection days each year from December 26 through January 15.一个时段,picked up three times per week October 1 through February 28最大化满足需求that best meets their needs.计划program之前By October 15,开始的commencing January 1 of the following year.每三年中的两年two out of every three years三年中的两你那will continue to be used two out of every three years强调underlie句号II.相当于shall equal the高于其实际成本at more than their actual cost引致的incurred by Contractor除以0.905 by dividing the forecasted annual cost of operations, which shall be determined in accordance with these procedures, by 0.905与下列金额相等shall be equal to the sum of the following:从何处from where公布的as posted at审批程序vetting process基层经理Line Manager有助于确保will serve to ensure that在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同词汇大全(一)
商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。
下面就让我们一起来看一看。
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
contract law 合同法
contract life 合同有效期
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage 运输合同
contract of employment 雇佣合同
contract of engagement 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售
contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damage 合同引起的损害
contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本。