英汉表述之“简”与“繁”解析
英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
翻译技巧:繁与简

翻译技巧:繁简之争翻译时常见扩充和简化的问题。
由于源语与译入语之间的文化差异,直译常常引起表义不明甚至歪曲。
面对这种情况,有时需要增词扩充以解释说明,有时则需省略简化,避免啰嗦。
当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。
例1“今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。
”Today I'd like to introduce Mount Tai,crowned as the most famous of China's five great mountains,namely,Mount Tai in East China,the Hengshan Mountain in South China,the Huashan Mountain in West China,the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.“五岳”为中国五大名山的总称,属中国文化类词汇。
大部分外国读者不了解“五岳”的文化内涵,所以译文中要做补充。
另外,关于山名的翻译,除了少数山峰的译名用Mount XX,大部分的山都翻译为xxshan Mountain。
汉语中常见自谦式表达。
然而,出于礼节或表达习惯的差异,需要进行些删减。
例2下面是出版物前言中常见的句子:“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。
”作者经常有类似的自谦语,如果直译,译文如下:“Due to limitation of time and author's capability,mistakes and errors are inevitable…”外国读者看到此译文,认为出版编辑不负责任,所以这样的翻译是万万不可的。
建议省略自谦表达,译文如下:Any advice and criticism is warmly welcome about this book.英译汉时也有同样的情况,礼仪祝辞会出现这样的表达:例3Last but not least,I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.Last but not least:这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯。
浅析简体与繁体英译汉四字格翻译——以The Kite Runner英译汉2种版本为例

浅析简体与繁体英译汉四字格翻译——以The Kite Runner
英译汉2种版本为例
张丽丽
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)019
【摘要】该文从对比语言学视角出发,对比研究大陆与台湾英译汉小说在四字格翻译上的特点。
为加强针对性,该文选取阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的处女作The Kite Runner的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,浅析两岸四字格翻译的异同,并阐明原因。
大陆和台湾英译汉的对比研究,有利于两岸社会文化的沟通与发展。
【总页数】2页(P155-156)
【作者】张丽丽
【作者单位】西北师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析简体与繁体英译汉四字格翻译--以The Kite Runner英译汉2种版本为例[J], 张丽丽
2.大陆台湾英译汉四字格对比研究——以《The Great Gatsby》英译汉4种版本为例 [J], 刘唯一
3.论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例 [J], 盛楠;黄亚忠
4.浅析英译汉过程里中文四字词与特色词汇对翻译的影响——以英文小说《无声告白》为例 [J], 杨子誉
5.论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例 [J], 盛楠[1];黄亚忠[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉语言差异4-繁复与简短_conv

英汉语言差异之四繁复与简短从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以冲淡句子的主要成分和从属成分。
从句层层环扣,短语也不短,因此书面语常常繁长(long-winded)。
现代英语中,包孕式的复合句很常见(complex sentences with embedded clauses )。
专业作者句子平均长度是20单词,受过教育的人句子平均长度25单词。
英语句子要比汉语句子长很多。
汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句或者并列形式的复句(composite sentence),以中短句居多,最佳长度为7-12字。
书面语的字数较多,结构较复杂,但是常用标点把句子切开,与英语比还是短句。
汉语句子多数结构简化,无拖沓盘错之感。
Examples :1Ennis Del Mar wakes before five, wind rocking the trailer, hissing in around the aluminum door and window frames.2 The old man sat silent, his hands folded on the plastic tablecloth, staring at Ennis with an angry, knowing expression. ---Backbroke Mountain3 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. --- Wuthering Heights西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章化整为零。
英汉句式特点解析

2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时(表态部分相对于叙事部分来 说是重要信息) 英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。 汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。
例如:精通一门外语是大有裨益的。 翻译:It is of great help to master a foreign language.
( 2)
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
1 英语强调形合, 而汉语则注重意合
2 英语前重心,汉语后重心
3 受语法制约不同
4
汉语的句首开放与英语的句尾开放
( 5 ) If you are willing to go there, you will surely achieve it. 译文: 去了准行。
目录
1 "删繁就简"法与"添枝加叶"法 2 归化与异化 3 立足各自的本位观
“ 归化” ( domestication ) 与“ 异化” ( foreignization ) 其 实就是我们经常所讲的直译与意译。一般说来, 归化的译 法用的较普遍。“ 大体说来, 翻译时若以突出异域色彩为 出发点, 注重引介异域风俗文化、 价值取向、 特定的思维 方式、 表达习惯等, 自然是非异化莫属。 反之, 则是归化 的好。”
• 中式翻译:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
5.英汉对比之繁复与简短

分译下列句子,注意语序
They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失 了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢 了
The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也 不太慢。
但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事 实:我们的前景并不妙。
Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics.
不久前, 科学家们有了一个令人振奋的发现,即可 以把这种废物变为塑料。
汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语 长了,听的人(或读的人)老在惦着那个被修饰的 名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就 要着急,也容易疲劳,搞得不好还会“迷路”。 英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什 么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了, 因此英语的定语从句可以拉得很长。” (吕叔 湘)
例:a.只要坦白交代了,就有出路。 b.坦白交代就有出路。
英汉对比研究繁复与简短
汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要 化简为繁,组合成复合句或长句,
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。 这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
7 根Biblioteka 上述英汉特点,英译汉时常常要 破句重组,化繁为简:
Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。
英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
2
从属结构(subordination)是现代英 语最重要的特点之一。
The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the
placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.
《英汉对比研究》第4章 繁复与简短
第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。
从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。
现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。
总的看来,英语句子比汉语句子长得多。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。
书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。
没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。
”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。
英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。
英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。
另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。
英汉互译中的繁复与简短——以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例
语言研究英汉互译中的繁复与简短——以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例王银鹤【摘 要】英汉中的繁复与简短是造成翻译困难的重要原因之一。
本文从英汉句式结构特点入手,以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例进行分析,尝试提出一些英汉互译策略,以期为英汉互译带来一些帮助。
【关键词】繁复 简短 《丰乳肥臀》 《名利场》一、前言汉语与英语隶属于两个不同的语系,两个语系,就代表着两种文明,两种思维方式,体现在语言上,就是句子结构,表达方式的差异。
很多人在翻译练习时译文往往艰涩难懂,词不达意,其实就是没有注意到英汉两种语言在句子结构,表达方式上的差异。
本篇文章将从分析英汉句式特点出发,提出英汉翻译中繁复与简短的翻译策略。
二、英语句式特点从属结构在现代英语中占据重要地位。
如果一个语法结构含有同一层次甚至高一层次的结构为其直接成分,这种现象叫做“从属”。
F. Crews 认为,“subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing”。
(Crews,1974:88)从属,顾名思义就是运用英语词语之间句子之间的语法关系形成从属结构。
在英语中,从句和短语都可以充当句子的主要成分和从属成分。
因此,就造成了英语句子又繁又长,有的句子甚至可以长达整个段落。
英语句子的长主要由以下几个方面造成的:首先,英语词语之间的语法关系,除了通过语序表达,还可以通过关系词,连接词来表达,如介词、连词、关系代词,关系副词以及词的形态变化等。
此外,在英语句子中,还可以使用长短不加限制的短语,从句等,从句之中又可以使用从句,这就大大增加了句子的长度。
其次,英语中以主谓核心控制整个句子,通过词的形态变化,连接手段,以及代词等的使用约束句子,使其结构清晰,融为一体。
所以,英语的句子被形象的称为“楼房建筑法”或“葡萄型”,也就是说,只要将句子的基础——主谓搭建好,那么,句子的长度可以根据行文需要进行控制,环环相扣,盘根错节,黏附在句子的任意成分中。
英汉表述之“简”与“繁”解析
英汉表述之“简”与“繁”解析英汉表述之“简”与“繁”解析摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
关键词:英汉;简洁;繁复论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。
多数作者认为英语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的英语表达所能比的。
但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
一、英汉词汇的“简洁”与“繁复”1.1 英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。
如: 例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)基思:一个讨饭的`,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较…繁复‟、汉语比较…简洁‟的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
关键词:英汉;简洁;繁复
论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。
多数作者认为英语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的英语表达所能比的。
但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较…繁复‟、汉语比较…简洁‟的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。
一、英汉词汇的“简洁”与“繁复”
1.1 英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。
如: 例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)
基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (W.M.Thackeray: Vanity Fair)
她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。
在上述例子中,英语表达非常简单,几个形容词就把“Keith”和“She”描述得非常形象,为了达到相同的效果,汉语表述则须在每一个形容词前面加上表示性质的词语,如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。
因此可见英汉两种语言在描述事物时的简单与繁复。
另外,汉语常用双音节词来描述事物。
双音节词可使汉语音节匀称,成双成对。
表达的匀称使对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人喜欢的表达方式。
与英语相比,汉语的均衡美和节奏美虽是一大特色,其重复的现象对英汉翻译来说却很难达到类似的美境。
如:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱......表达的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.表达的意境只能是非常家常的一道风景了。
1.2 连词二者必不可少的词汇,既能使上下文在形式上形成一个整体,又能使上下文表达的意义更加清晰,因此在两种语言中连词都被频繁使用。
部分汉语副词在句中语法作用的“兼职”使得对它的判断变得更为复杂,如“才”“也”“还”等跟连词使用时既有修饰作用,又有关联作用,如“只有...才...”“即使...也...”“不但...还...”等。
而英语中虽然也大量使用连词,并且可能更频繁,但英语中连词一般不成对出现(如although不与but 连用,because不与so连用), 词汇在句子中“兼职”的情况就很少。
1.3 汉语中的部分反义词有时能够表达相同的意思,如意大利队大胜巴西队= 意大利队大败巴西队,“胜”和“败”是反义词,却表达完全相同的意思。
同时,汉语中有些非常奇妙、形
象却吓人的词语,如“小时候吃父母,上了大学吃哥哥姐姐,大学毕业以后就开始吃自己。
”“吃”在英语中是“eat”,“have”或“take”,如果直接这样翻译后果就非常可怕。
用反义词表达相同意思及用“吃”等词形象的表达时非常简单,但对不以汉语为母语的人来说确实是很难弄懂的语言现象。
二、英汉结构的“简单”与“繁复”
由于英语是“形合”语言,即句子注重结构形式上的完整,注重形式规范,通过各种连接手段使句子保持聚集状态,并且句子各成分或者词语之间在人称、数、性和意义等方面必须遵循包括语法一致、意义一致、就近原则在内的原则,而这种原则使英语句子结构严格受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板且缺乏弹性。
相比之下,由于汉语是“意合”语言,即汉语强调通过意义连接句子,各单位之间的关系需要通过意义上的关联才能了解,而不需要使用连词等连接手段达到形式上的整体。
因此,汉语的主谓结构要更复杂。
如:书读完了。
(表受事)英语则必须用被动式才能与汉语保持主语一致。
(英语中有少量动词具有类似特点,如This cloth is easy to wash.中的wash,但此种情况并不常见。
) 汉语的谓语也复杂多样,可以用动词,名词,形容词,如天高云淡,海阔天空。
(形容词做谓语) The sky is high and the clouds are pale.
且由于汉语不受形态约束即谓语没有单复数之分,也没有“主谓一致”的束缚。
这种关系上的灵活性使汉语在特定情况下比英语更难以理解。
王力说,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国与的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富裕弹性的”。
西洋语的这种联系是显性的,而中国语是隐性的,相对而言,显性的比隐性的在结构上更容易让人理解。
三、英汉文化中的不对等现象引起的“繁”“简”之争
任何两种文化中都有不对等的情况,英汉文化亦然。
在英汉文化翻译中,由于各自独特的社会、政治、经济、历史、风俗等原因而导致的文化现象,两者之间就可能出现文化空缺,因而造成文化不对等,尤其表现在各文化所特有的各种实物和谚语、习语等语言表达形式上。
在将原语(英语)翻译成目的语(汉语)时,其方法之一就是在译文后补充说明。
如英语Sesame Street 所对应的汉语是芝麻街,文化的不对等不仅造成翻译中的文化缺失,更让汉语阅读者觉得很难懂,此时要在后面补充说明,即:美国教小孩子学说话的电视节目。
四、结论
许多方面的原因导致总体上英语比汉语要复杂,但凡事皆有例外,正如文中所言,汉语中其实也有很多比英语表达更繁复的情况。
但本文并非想推翻已经得出的结论,只是就部分语言现象加以讨论。
只要读者愿意去找寻,相信还有更多例证可以支持文中的观点。
参考文献
1. 连淑能英汉对比研究[M] 高等教育出版社,1993
2. 杨丰宁英汉语言比较与翻译[M] 天津大学出版社2006
3. 刘宓庆新编汉英对比与翻译[M] 中国对外翻译出版公司2006。