翻译最后一次作业

合集下载

新标准大学英语综合教程1课文翻译

新标准大学英语综合教程1课文翻译

新标准英语1课文翻译Unit1大一新生日记星期日从家里出发后,我们开车开了很长一段时间才到达我住的宿舍楼。

我进去登记。

宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。

我的房间在6楼,可电梯坏了。

等我们终于找到8号房的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。

我打开门锁,我们都走了进去。

但爸爸马上就从里面钻了出来。

这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定装不下。

我躺在床上,不动弹就可以碰到三面墙。

幸亏我哥哥和我的狗没一起来。

后来,爸爸妈妈就走了,只剩下我孤零零一个人。

周围只有书和一个箱子。

接下来我该做什么?星期一早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。

我见到了我的导师,他个子高高的,肩膀厚实,好像打定了主意要逗人开心。

“你是从很远的地方来的吗?”他问我。

他边说话边晃悠脑袋,咖啡都洒到杯托里了。

“我家离爱丁堡不太远,开车大约6个小时,”我说。

“好极了!”他说,接着又走向站在我旁边的那个女孩儿。

“你是从很远的地方来的吗?”他问。

但不等那女孩儿作出任何回答,他就说到,“好极了!”然后就继续向前走。

他啜了一口咖啡,却惊讶地发现杯子是空的。

妈妈打来电话。

她问我是不是见到了导师。

星期二我觉得有点儿饿,这才意识到我已经两天没吃东西了。

我下楼去,得知一天三餐我可以在餐厅里吃。

我下到餐厅排进了长队。

“早餐吃什么?”我问前面的男生。

“不知道。

我来得太晚了,吃不上早餐了。

这是午餐。

”午餐是自助餐,今天的菜谱是鸡肉、米饭、土豆、沙拉、蔬菜、奶酪、酸奶和水果。

前面的男生每样儿都取一些放到托盘上,付了钱,坐下来吃。

我再也不觉得饿了。

妈妈打电话来。

她问我有没有好好吃饭。

星期三早上9点钟我要去听一个讲座。

我醒时已经8:45了。

竟然没有人叫我起床。

奇怪。

我穿好衣服,急匆匆地赶到大讲堂。

我在一个睡眼惺忪的女生旁边坐下。

她看了看我,问:“刚起床?”她是怎么看出来的?讲座进行了1个小时。

结束时我看了看笔记,我根本就看不懂自己写的字。

那个女生名叫苏菲,和我一样,也是英语文学专业的学生。

垓下之围翻译及赏析

垓下之围翻译及赏析

垓下之围原文:司马迁项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。

夜间汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。

有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。

于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。

项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。

平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。

项王渡淮,骑能属者百余人耳。

项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰:“左。

”左,乃陷大泽中。

以故汉追及之。

项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。

汉骑追者数千人。

项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。

然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。

今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。

”乃分其骑以为四队,四向。

汉军围之数重。

项王谓其骑曰:“吾为公取彼—将。

”令四面骑驰下,期山东为三处。

于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。

是时赤泉侯为骑将追项王,项王嗔目而叱之,赤泉侯人马俱凉,辟易数里。

与其骑会为三处。

汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。

项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。

复聚其骑,亡其两骑耳。

乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言!”于是项王乃欲东渡乌江。

乌江亭长船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。

愿大王急渡。

今独臣有船,汉军至,无以渡。

”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长日:“吾知公长者,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。

”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。

独籍所杀汉军数百人。

项王身亦被十余创。

虎丘题壁原文翻译

虎丘题壁原文翻译

虎丘题壁原文翻译虎丘题壁原文翻译袁宏道(1568~1610)明代文学家,字中郎,又字无学,号石公,又号六休。

汉族,荆州公安(今属湖北公安)人。

宏道在文学上反对“文必秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的性灵说。

与其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合称“公安三袁”。

下面是小编整理收集的虎丘题壁原文翻译,欢迎阅读参考!虎丘原文作者:袁宏道〔明〕袁宏道虎丘去城可六七里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。

凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。

每至是日,倾城阖户,连臂而至。

衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间,从千人石上至山门,栉比如鳞。

檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。

布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。

分曹部署,竞以歌喉相斗;雅俗既陈,妍媸自别。

未几而摇头顿足者,得数十人而已。

已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈。

一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。

比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用,一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。

剑泉深不可测,飞岩如削。

千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。

但过午则日光射人,不堪久坐耳。

文昌阁亦佳,晚树尤可观。

面北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望。

堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。

山川兴废,信有时哉!吏吴两载,登虎丘者六。

最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上,歌者闻令来,皆避匿去,余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。

虎丘之月,不知尚识余言否耶?——选自上海古籍出版社排印本《袁宏道集笺校》译文虎丘离城约六七里路,这座山没有高峻的山峰与幽深的峡谷,只不过因为靠近城市,因此奏着音乐的游船,没有一天不到那儿去。

法语句子翻译练习(摘自《简明法语教程》上册)

法语句子翻译练习(摘自《简明法语教程》上册)

九1.对中国人来说,法语有点难。

642.这些是英语系的学生。

663.这是三张电影票。

4.困难在哪里?625.英语是我的第一外语,法语是我的二外。

十1.你是哪儿的?762.欢迎!773.我们从八点工作到中午。

784.从这里到火车站有十公里。

5.他借此机会向我们宣布他的婚事。

6.别出去了,正在下雨。

80十一1.附近有邮电所吗?912.这本书难懂。

923.我们帮助李同志搞研究工作。

4.保尔帮助父母做家务活。

5.我们想念他。

936.谁在那儿?十二1.看门人和她老公住在一楼。

1032.租户们都走楼梯,因为没有电梯。

1043.我常常想起以前居住过的单元房。

4.我无法向您提供情况,请您去找厂长。

5.我能帮您吗?1056.请跟着向导走。

1067.我来请您帮个忙。

107十三1.我打电话给旅行社询问价格。

1202.价格太高了。

3.这瓶香水25欧元。

1214.在这儿遇见您真高兴。

5.又见到您我真高兴。

十四1.你怎么做到的?1392.我迟到了一刻钟。

3.我儿子一岁,他在学走路。

1404.我去旅行社打听一些情况。

5.我不能原谅你。

1416.我们至少学两门外语。

1427.他必须在六点之前做完作业。

8.我毫无办法。

9.您听见我的话了吗?10.小心点儿!14311.现在是七点三刻。

12.我想和秘书长先生谈谈。

150十五1.她两个月之后,六月初要考试。

1542.你现在干什么呢?3.您能向我们谈谈您的工作吗?1554.您要填一张表格。

5.他五月底出发,也就是25号左右。

1566.他身体很好,从来不生病。

7.他的学习取得了成绩。

8.你知道他的出发日期吗?9.我不会游泳。

10.我可以等你到中午。

15711.要当心这个人!12.您应该听我的。

15813.你照照镜子吧。

14.有人给你来电话。

15.快来!我们等你半小时了!16016.你能在中午完整工作吗?16117.谁教你法语?李先生教的。

18.在路的尽头有一家药店。

16519.在马路对面,电影院和内衣店之间。

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

The BlanketFloyd DellPetey hadn’t really believed that Dad would be doing it—sending Granddad away. “Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.But here was the blanket that Dad had that day bought for him, and in the morning he’d be going away. And this was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He’d not be back till late, and they could sit up and talk.It was a fine September night, with a silver moon riding high over the gully. When they’d washed up the supper dishes they went out on the shanty porch, the old man and the bit of a boy, taking their chairs. “I’ll get me fiddle,” said the old man, “and play ye some of the old tunes.” But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big, double blanket, red, with black cross stripes.“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! And warm it will be these cold winter nights to come. There’ll be few blankets there the equal of this one!”It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He’d pretended all along it was he that wanting to go away to the great brick building—the government place, where he’d be with so many other old fellows having the best of everything.... But Petey hadn’t believed Dad would really do it, until this night when he brought home the blanket.“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey, and got up and went into the shanty. He wasn’t the kind to cry, and, besides, he was too old for that, being eleven. He’d just come in to fetch Granddad’s fiddle.The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. It was the last night they’d be having together. There wasn’t any need to say, “Play all the old tunes.” Granddad tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”The silver moon was high overhead, and there was a gentle breeze playing down the gully. He’d never be hearing Granddad play like this again. It was as well Dad was moving into that new house, away from here. He’d not want, Petey wouldn’t, to sit here on the old porch of fine evenings, with Granddad gone.The tune changed. “Here’s something gayer.” Petey sat and stared out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who’d kissed him and slobbered over him, saying she’d try to be agood mother to him, and all.... His chair creaked as he involuntarily gave his body a painful twist.The tune stopped suddenly, and Granddad said: “It’s a poor tune, except to be dancing to.” And then: “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again, with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains! And then there’ll be babies coming, and I’d not want to be there to hear them crying at all hours. It’s best that I take myself off, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to bed to get some sleep against the morning, when I’ll pack up my fine blanket and take my leave. Listen to this, will you? It’s a bit sad, but a fine tune for a night like this.”They didn’t hear the two people coming down the gully path, Dad and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll’s. but they heard her laugh, right by the porch, and the tune stopped on a wrong, high, startled note. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I’ll not be seeing you leave in the morning, so I came over to say good-by.”“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down; and then, seeing the blanket at his feet, he stopped to pick it up. “Andwill you look at this,” he said in embarrassment, “the fine blanket my son has given me to go away with!”“Yes,” she said, “it’s a fine blanket.” She felt of the wool, and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad, and said to him coldly, “it cost something, that.”He cleared his throat, and said defensively, “I wanted him to have the best...”The girl stood there, still intent on the blanket. “It’s double, too,” she said reproachfully to Dad.“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”The boy went abruptly into the shanty. He was looking for something. He could hear that girl reproaching Dad, and Dad becoming angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff.... As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran up the gully path.Dad was looking after her uncertainly.“Oh, she’s right,” said the boy coldly. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half!”“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”“Yes,” said the boy harshly, “a single blanket is enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad; it will come in handy later.”“Now, what do you mean by that?” asked Dad.“I mean,” said the boy slowly,” that I’ll give it to you, Dad—when you’re old and I’m sending you—away.”There was a silence, and then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood, for he put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. Petey was watching them. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son—I knew you didn’t mean it....” And then Petey cried.But it didn’t matter—because they were all three crying together.译文:一床双人毛毯(美)弗罗伊德•戴尔晴朗的九月的夜晚,银色的月光洒落在溪谷上。

新发展研究生英语1 学生用语UNIT8 SOLITUDE 翻译

新发展研究生英语1 学生用语UNIT8 SOLITUDE 翻译

Emerson says, "Now and then a man exquisitely made can live alone, and must; but coop up most men and you undo them." Solitude tries a man in a way society does not; it throws him upon his own resources, and if these resources be meager, if the ground he occupies in and of himself be poor and narrow, he will have a sorry time of it.爱默生说“有时候,一个至精之人能够也必须独孤地生活,但是孤独禁锢了多数人而却得不到解脱”,有别于社会,孤独用另一种方式试探一个人。

它让人诉诸于自身的资源,如果人的这些资源寥寥,如果他所拥有或掌控的范围狭小匮乏,孤独将会带给他悲伤的时光。

Hence we readily attribute some extra virtue to those persons who voluntarily embrace solitude, who live alone in the country or in the woods, or in the mountains, and find life sweet. We know they cannot live without converse, without society of some sort, and we credit them with the power of invoking it from themselves, or else of finding more companionship with dumb things than ordinary mortals.因此,那些自愿拥抱孤独的人,他们或独居于乡村,或隐迹于树林山涧而甘之如饴,我们乐意把他们归之于某些高风亮节。

翻译

翻译

Pornographic stories 黄色小说mercy kill er 安乐死to whom it may concern致收件者Cat’s cradle 翻线服call the roll 点名fare beater 逃票者good for you 真棒Good for nothing 无用之才train of thought 思路Knife grip 横握拍pen grip 直握拍good wife 家庭主妇battle neck瓶颈small hours 凌晨时分the head of beer 啤酒沫1.on either of the gate stands a stone lion 大门两边有一对石狮子2.beware/be careful of drinking alone 切忌喝闷酒3.it often takes as l ong as ten days or ever a full month to establish a term 一名之立,旬月踟蹰4.early Regan was a mirror mage of early Carter 里根刚上台时在做法上与卡特执政初期毫无二致5.all right, I blame myself, but it’s the last time, we were cat’s-paws. That’s all. 得了,是我错了,但是这是最后一次了(我再也不干这种事了),我遭人利用了,不说了,就这样了II. Criteria for translationLanguage proficiency 语言水平Bilingual art 双语艺术Prerequisite 先决条件Encyclopedic knowledge 百科知识Target language 目的语Source language 原版Alike in spirit/Spiritual similarity 神似Alike in form/Formal similarity 形似Reach the acme of perfection 化境1.beautiful in sense, in sound and in form 三美“意美、韵美、形美”2.I shall not expect you until I see you 我随时静候你的光临3.too many school ad opt the ”win at all costs” moral standard and measure their success bysporting achievement 太多的学校实施求胜不惜血本的道德准则买他们用是否拿得出手的成绩作为衡量是否成功的标准4.the commuter dies with tremend ous mileage to his credit 上班族一生中有着惊人的行程III. Methods of translationLiteral translation 直译Liberal/Free translation 意译Cyborholic 网虫Book worm 书虫Bad egg/l ot/type 坏蛋Naughty devil 调皮蛋1.unl ess you’re an ace up your sleeve, we are dished 除非你袖子里有王牌,要不然就输定了2.he has fished in Manhattan’s wallet and clag out coins 他在曼哈顿的腰包里掏了几个小钱3.you idiot, not even know good from bad! 不知好歹的东西!4.second, there is the New York of the commuter--the city is devoured by l ocusts each dayand spat out each night 其来是上班族的纽约—这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来IV. A contrastive study of English and Chinesewalking dictionary 活字典walking stick 竹节虫a man of book learning 满腹经纶kill the goose that lays the gol den eggs 杀鸡取卵急功近利products available to a wider market 拓宽产品市场beat about the bush 东拉西扯1.the party was a real dog 那次聚会真扫兴2.head the wounded and cave the dying 救死扶伤3.pretended not to hear 假装没听见4.secretary general 秘书长better half 半边天5.bear the over-all situation in mind put the general interests above all grasp the majorissues 顾大局,识大体,抓大事6. a mild/gentle/delicate/subtle 稍微一点heaven knows 天晓得a heaven on earth 人间天堂rain falls from the heavens 雨从天降illegible writing 天书absolutely fair 天公地道be surprised and alarmed at sth. quit normal 大惊小怪make a fuss about 对…惊讶much cry and littl e wool 雷声大雨点小7.he did not come because he wanted to see me 他来不是因为想看我8.Africa is not kicking out western imperialism in ord er to invite other new master 非洲踢开西方帝国主义并不是为了邀请其他组织9.白天打工挣钱谋生,晚上看书修心养性①I work to earn my living by day and read to perfect myself by night②I earn my living on a job during the day and perfect myself through reading in theevening10.I have come across many bright and diligent young friends who have done exceedinglywell in their studies, but are rather week in Chinese they can not even write a l etter in correct Chinese, when I asked they why, they said they were not interested in the Chinese language 我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚写一封信亦难得通顺,问其故则曰兴趣不在语文方面V. Classroom discussion1.The result is that the Mediterranean. Which nurtured so many civilizations, is gravely illthe first of the seas to fall victim to he abilities and attitud es that evolved around it.归化:孕育了众多文明的地中海,结果大受其害,首当其冲,成了沿岸人们的滥用资源,忽视环保的牺牲品。

最后写作业英语翻译

最后写作业英语翻译

最后写作业英语翻译Sure, here is the content for the title "Last Minute Homework English Translation":As the clock ticks away, the pressure mounts to complete the English homework that's due tomorrow. Here are some tips to help you translate your thoughts into fluent English withjust a few hours to spare:1. Use Online Tools: There are numerous translation tools available online that can help you quickly translate phrases and sentences. Just remember to double-check the translations for accuracy.2. Focus on Key Phrases: If you're translating a paragraph, identify the key phrases and translate them first. This will give you a framework to build the rest of your translation around.3. Understand the Context: Before translating, make sure you understand the context of the text. This will help you choose the most appropriate words and phrases.4. Keep it Simple: When translating, it's often best to keep your language simple and direct. Complex sentences can be difficult to translate and may lead to confusion.5. Practice Makes Perfect: The more you practice translating, the better you'll get. Try translating short passages regularly to improve your skills.6. Ask for Help: If you're stuck on a particular phrase or sentence, don't hesitate to ask for help. Your teacher, classmates, or even online forums can be great resources.7. Proofread: After you've finished translating, take the time to proofread your work. Look for any grammatical errors or awkward phrasing that could be improved.8. Time Management: Plan your time wisely. Don't leave translation until the last minute. Start early and give yourself plenty of time to revise and polish your work.9. Learn from Mistakes: Each translation is a learning opportunity. If you make a mistake, take note of it and learn from it to avoid repeating it in the future.10. Stay Calm and Focused: Last-minute work can be stressful, but staying calm and focused will help you produce better work. Take a few deep breaths and approach the task with a clear mind.Remember, the goal of homework is not just to complete it but to learn and improve. So, even if you're working under atight deadline, try to make the most of the experience.Good luck with your last-minute homework translation!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我能把你比作夏日的年华么?
纵使你更加可爱,更加温柔。

狂风撼动了五月天里爱的蓓蕾
夏日急促了所有来之不易的约会
有时阳光又太过灼热
但更多时候像是你故意遮挡了的金色皮肤
或是成于机缘又或是易于自然的
一个又一个美人突然的迟暮
可是你盛夏的光年不应如此朴素
怎能沉溺于你欠她的所有
怎能让死亡夸大了他的暗影,你的
你追逐着时光的永恒而长大成人
只要你还能呼吸还有视力
请长居于此拥抱生活的美丽
英国食物在国外臭名远扬。

之所以如此很可能是因为居住在英国的他国人经常不得不去那些更加“出名”的餐馆吃饭。

因为在那需要迅速而大量地准备好食物,所以食物的味道不可避免的有些糟糕,但若是从营养的角度看,它们的质量还是蛮好的,虽然这些食物总是做得缓慢而且不一定有什么吸引力。

此外,在一家便宜的或者中档价位餐厅吃饭的人一般都很匆忙——至少在午饭时间是这样——而悠闲自在地在一家环境舒适的餐馆用餐总会比匆匆忙忙地在商业气息浓厚的餐厅填饱肚子好的多。

总的来说,花一个合理的价钱来享受一顿物超所值的饭菜还是绝对可能的;事实上如果你在英国以外吃一顿类似的大餐可能要花更多的钱。

对于有钱人来说,的确可以在英国国内找到许多不错的餐厅并且尝到各国最好的料理。

在许多国家早饭或许算不上饭而只能叫点心,但传统的英式早餐则特别丰富。

有些人吃早餐会从吃麦片或者喝粥开始。

如果粥是用粗燕麦片熬制而来(正统的苏格兰风格),那它应该可口、经济而且富有营养,尤其是当它再配点牛奶或者乳酪,然后再加一些糖或盐。

下面该说说主食了,它们经常是煮熟了的,比如说熏肉煎蛋或者香肠炒熏肉,有时是黑斑鳕或熏鱼。

约克郡火腿也是早餐的一大特色,后来就有了土司,就着黄油和果酱或者可能是一些水果一起吃。

吃饭的时候也喝茶或者喝咖啡。

许多英国人现在只是在周日的早上才会吃一个这样一个完整的早餐。

相关文档
最新文档