骤雨原文、翻译注释及赏析

合集下载

《琵琶行·并序》全文翻译及赏析

《琵琶行·并序》全文翻译及赏析

《琵琶行·并序》全文翻译及赏析《琵琶行·并序》全文翻译及赏析《琵琶行》是唐代诗人白居易创作的长篇叙事诗。

此诗通过对琵琶女高超弹奏技艺和她不幸经历的描述,揭露了封建社会官僚腐败、民生凋敝、人才埋没等不合理现象,表达了诗人对她的深切同情,也抒发了诗人对自己无辜被贬的愤懑之情。

下面是小编整理的《琵琶行·并序》全文翻译及赏析,一起来看看吧。

《琵琶行·并序》全文翻译及赏析篇1《琵琶行·并序》白居易元和十年,余左迁九江郡司马。

明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。

听其音,铮铮然有京都声,问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆曹二善才。

年长色衰,委身为贾人妇。

遂命酒使快弹数曲;曲罢悯然。

自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。

余出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意,因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢撚抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

宋词带译文和注释

宋词带译文和注释

宋词带译文和注释那咱就选柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》来翻译吧。

原文:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?译文:秋后的蝉儿叫得那个凄凉悲切啊,面对着长亭,这时候天也快黑了,一阵急雨刚刚才停住。

在京都城门外设帐饯行,可我是一点心情都没有。

正舍不得的时候呢,船家却一个劲儿地催着出发。

两个人拉着手,就这么泪眼汪汪地看着对方,喉咙里像是被啥东西堵住了似的,话都说不出来。

心里想着这一去啊,就会越走越远,一路上都是千里的烟波浩渺,傍晚的云雾又浓又厚,南方的天空那么辽阔。

自古以来啊,多情的人最受不了离别这种事了,更何况是在这冷冷清清的深秋时节呢!今天晚上我这酒一醒,会在啥地方呢?大概是在杨柳岸边吧,早晨的风吹着,天上挂着一弯残月。

这一离开啊,就得好多年。

就算以后遇到啥美好的时光、好看的景色,那也都跟没有一样。

就算心里有千般的柔情蜜意,可又能跟谁说去呢?注释:寒蝉:秋天的蝉。

寒蝉是蝉的一种,也叫寒蜩(tiáo)。

长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,也是送别的地方。

都门:指汴京(今河南开封)城门外。

帐饮:在郊外设帐饯行。

无绪:没有情绪,心情不好。

兰舟:船的美称。

凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。

去去:重复“去”字,表示行程遥远。

暮霭:傍晚的云雾。

楚天:楚地的天空,这里泛指南方天空。

经年:经过一年或多年,泛指时间久长。

出处:柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》。

柳永这首词那可真是把离别的那种伤感写得透透的。

你想啊,寒蝉叫着,本来就有那种凄凉的感觉。

然后在长亭这地儿,傍晚时分,刚下完雨,到处都是湿哒哒的,这种环境就烘托出一种压抑的氛围。

送行的时候呢,因为舍不得,连酒都喝不下。

船家还在那催,这就更让人着急了。

白居易《琵琶行》原文、翻译、注释、赏析及创作背景

白居易《琵琶行》原文、翻译、注释、赏析及创作背景

白居易《琵琶行》原文、翻译、注释、赏析及创作背景【原文】琵琶行[唐]白居易元和十年,予左迁九江郡司马。

明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。

问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。

遂命酒,使快弹数曲。

曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。

予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。

因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

小古文 大雨

小古文 大雨

小古文大雨
小古文《大雨》的全文及翻译如下:
原文:
午饭既毕,天气郁蒸,苍蝇纷飞庭前。

少顷,大风陡起,沙尘扑面。

黑云自西北来,电光四射,雷声隆隆,大雨骤至,沟浍皆盈。

未几,雨霁,夕阳返照墙隅,豁然开爽,暑热尽退。

译文:
夏季,刚吃过午饭,天气很闷热,苍蝇纷纷地飞到前庭了。

不一会,突然刮起了大风,刮起的沙尘扑面而来。

乌云从西北方向滚滚而来,闪电向四周射去,雷声隆隆,大雨突然就来了,很快水沟就都满了。

不一会雨过天晴了,夕阳照在矮墙上,心情豁然开朗,暑热也都完全消退了。

以上信息仅供参考,如果还有疑问,建议查阅字典或询问语文老师。

杜甫诗《大雨》原文注释及翻译

杜甫诗《大雨》原文注释及翻译

杜甫诗《大雨》原文注释及翻译作品介绍《大雨》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第219卷第23首。

原文大雨作者:唐·杜甫西蜀冬不雪,春农尚嗷嗷。

上天回哀眷,朱夏云郁陶。

执热乃沸鼎,纤絺成缊袍。

风雷飒万里,霈泽施蓬蒿。

敢辞茅苇漏,已喜黍豆高。

三日无行人,二江声怒号。

流恶邑里清,矧兹远江皋。

荒庭步鹳鹤,隐几望波涛。

沉疴聚药饵,顿忘所进劳。

则知润物功,可以贷不毛。

阴色静陇亩,劝耕自官曹。

四邻耒耜出,何必吾家操。

注释1、这首诗是宝应元年(762)在成都作。

2、西蜀:即今四川省,因在京师之西,故称。

3、傲傲:众声嘈杂。

4、哀眷:怜悯。

5、朱夏:盛夏。

朱,全诗校:“一作清。

”郁陶:形容阴云积聚。

6、沸鼎:指盛满开水的鼎。

犹言汤锅。

7、纤絺:轻薄的葛布衣服,夏装。

缊袍:夹衬的袍子,冬装。

8、需泽:好雨。

9、二江:即今成都市的内江和外江。

参见《嘉庆一统志》四川成都府。

二,全诗校:“一作大。

”10、流恶:指垢秽被急流荡涤而去。

邑里:街里。

清:清爽,清洁。

11、矧:何况。

12、隐几:倚着几案。

13、沉病:重病。

药饵:药物。

14、言雨凉神爽,可不烦进药。

15、润物:滋润万物。

16、贷:施。

不毛:草木不生之地。

17、陇亩:田地。

18、劝耕:勉励农耕。

官曹:官府。

19、耒耜:翻土用的农具,亦用作农具的`统称。

耒耜出:全诗校:“一作出耒耜。

”20、操:操持。

作者介绍杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,汉族,巩县(今河南巩义)人。

杜甫曾祖父(杜审言父亲)起由襄阳(今属湖北)迁居巩县(今河南巩义)。

盛唐时期伟大的现实主义诗人。

他忧国忧民,人格高尚,他的约1500首诗歌被保留了下来,诗艺精湛,他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后世尊称为“诗圣”,他的诗也被称为“诗史”。

杜甫与李白合称“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。

更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的杜甫的诗全集栏目。

雨霖铃柳永原文翻译及赏析

雨霖铃柳永原文翻译及赏析

雨霖铃柳永原文翻译及赏析雨霖铃柳永原文翻译及赏析无论在学习、工作或是生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。

古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编帮大家整理的雨霖铃柳永原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

雨霖铃·寒蝉凄切宋代:柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?译文秋后蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮心绪,正在依依不舍时候,船上人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情人最伤心是离别,更何况又逢这萧瑟冷落秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉晨风和黎明残月了。

这一去长年相别,相爱人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹情意,又能和谁一同欣赏呢?注释①长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。

靠近城市长亭往往是古人送别地方。

②凄切:凄凉急促。

③骤雨:急猛阵雨。

④都门:国都之门。

这里代指北宋首都汴京(今河南开封)。

⑤帐饮:在郊外设帐饯行。

⑥无绪:没有情绪。

⑦兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。

这里用做对船美称。

⑧凝噎:喉咙哽塞,欲语不出样子。

⑨去去:重复“去”字,表示行程遥远。

⑩暮霭:傍晚云雾。

沈沈:即“沉沉”,深厚样子。

楚天:指南方楚地天空。

暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

骤雨原文、翻译注释及赏析

骤雨原文、翻译注释及赏析

骤雨原文、翻译注释及赏析骤雨原文、翻译注释及赏析原文:骤雨宋代:华岳牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩车轴。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

译文:牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩车轴。

牛尾的乌云如浓墨泼洒,牛头的风雨急如水车波涌轴翻。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

顷刻之间,怒涛汹涌卷上了沙滩,就像千军万马鏖战急,阵阵吼声如飞瀑鸣雷令人心惊!牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

牧童家在溪西湾,拂晓时分便骑牛去那河北滩。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

慌忙中冒雨渡过小溪返回村中,没想到暴雨骤停,又染绿了群山。

注释:牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩(piān)车轴(zhóu)。

骤雨:暴雨。

车:指水车。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

怒涛:汹涌的波涛。

牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

侵早:天刚亮,拂晓。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

赏析:南宋诗人华岳是一个出了名的硬骨头。

他的一生屡遭打击,却坚守特立不驯的人格,“不肯附和浮议”。

其诗歌也一反江西诗派和江湖诗派的雕琢习气,把自己的真情实感痛快淋漓地表达出来,体现出苍劲豪健的风格。

这首《骤雨》诗非常真切地写出了农村中夏日急雨的壮观景象。

骤晴写雨来得急、去得快,暗扣诗题;山又绿写出了下雨前后景色变化,隐含牧童因雨停而轻松的心情。

首联说乌云尚在牛身后,大雨却已经打翻了牛前的水车车轴;颔联写山洪暴发的情景;颈联写牛引出牧童,在溪流猛涨时骑牛过溪,又急又慌;尾联写山雨骤歇,雨后日出,周围山色更加苍翠。

全诗多用口语,笔势雄健,富有生活气息,显示其诗风的粗犷豪放。

此诗写夏日暴雨景象,以三个场面突出描写雨势之骤。

一、二句说乌云尚在牛身后,但大雨已经打翻了牛前的水车车轴。

此种雨在云先的奇特景象,表明雨势之急猛,有急促突发之感。

三、四句写山洪暴发的情景。

用“十万军声”写大雨中山洪倾泻奔吼的声势,创意颇新。

五、六、七句由牛引出牧童,在溪流猛涨时骑牛过溪,又急又慌。

《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译赏析

《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译赏析

《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译赏析《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译赏析1雨霖铃·寒蝉凄切宋朝柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?(好景一作:美景)《雨霖铃·寒蝉凄切》译文秋蝉的叫声凄凉而急促,傍晚时分,面对着长亭,骤雨刚停。

在京都郊外设帐饯行,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出话来。

想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫,傍晚的云雾笼罩着蓝天,深厚广阔,不知尽头。

自古以来,多情的人总是为离别而伤感,更何况是在这冷清、凄凉的秋天!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?《雨霖铃·寒蝉凄切》注释长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。

靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。

凄切:凄凉急促。

骤雨:急猛的阵雨。

都门:国都之门。

这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。

帐饮:在郊外设帐饯行。

无绪:没有情绪。

兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。

这里用做对船的美称。

凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。

去去:重复“去”字,表示行程遥远。

暮霭:傍晚的云雾。

沉沉:深厚的样子。

楚天:指南方楚地的天空。

暮霭沉沉楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

今宵:今夜。

经年:年复一年。

纵:即使。

风情:情意。

男女相爱之情,深情蜜意。

情:一作“流”。

更:一作“待”。

《雨霖铃·寒蝉凄切》赏析《雨霖铃》是柳永著名的代表作。

这首词是词人在仕途失意,不得不离京都(汴京,今河南开封)时写的,是表现江湖流落感受中很有代表性的一篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

骤雨原文、翻译注释及赏析
原文:
骤雨
宋代:华岳
牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩车轴。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

译文:
牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩车轴。

牛尾的乌云如浓墨泼洒,牛头的风雨急如水车波涌轴翻。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

顷刻之间,怒涛汹涌卷上了沙滩,就像千军万马鏖战急,阵阵吼声如飞瀑鸣雷令人心惊!
牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

牧童家在溪西湾,拂晓时分便骑牛去那河北滩。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

慌忙中冒雨渡过小溪返回村中,没想到暴雨骤停,又染绿了群山。

注释:
牛尾乌云泼浓墨,牛头风雨翩(piān)车轴(zhóu)。

骤雨:暴雨。

车:指水车。

怒涛顷刻卷沙滩,十万军声吼鸣瀑。

怒涛:汹涌的波涛。

牧童家住溪西曲,侵早骑牛牧溪北。

侵早:天刚亮,拂晓。

慌忙冒雨急渡溪,雨势骤晴山又绿。

赏析:
南宋诗人华岳是一个出了名的硬骨头。

他的一生屡遭打击,却坚守特立不驯的人格,“不肯附和浮议”。

其诗歌也一反江西诗派和江
湖诗派的雕琢习气,把自己的真情实感痛快淋漓地表达出来,体现出苍劲豪健的风格。

这首《骤雨》诗非常真切地写出了农村中夏日急雨的壮观景象。

骤晴写雨来得急、去得快,暗扣诗题;山又绿写出了下雨前后景色变化,隐含牧童因雨停而轻松的心情。

首联说乌云尚在牛身后,大雨却已经打翻了牛前的水车车轴;颔联写山洪暴发的情景;颈联写牛引出牧童,在溪流猛涨时骑牛过溪,又急又慌;尾联写山雨骤歇,雨后日出,周围山色更加苍翠。

全诗多用口语,笔势雄健,富有生活气息,显示其诗风的粗犷豪放。

此诗写夏日暴雨景象,以三个场面突出描写雨势之骤。

一、二句说乌云尚在牛身后,但大雨已经打翻了牛前的水车车轴。

此种雨在云先的奇特景象,表明雨势之急猛,有急促突发之感。

三、四句写山洪暴发的情景。

用“十万军声”写大雨中山洪倾泻奔吼的声势,创意颇新。

五、六、七句由牛引出牧童,在溪流猛涨时骑牛过溪,又急又慌。

末句写山雨骤歇,雨后日出,周围山色更加苍翠。

全诗多用口语,笔势雄健,富有生活气息,显示其诗风的粗犷豪放,在宋代诗人中,颇有特色。

作者巧妙地把风雨骤至之场景提到开头,突兀而起,使人惊心动魄。

“泼浓墨”,喻云色之黑;“翻车轴”的“车”是水车,水车戽水,轴翻水涌,发出声音,这里用以形容风雨之声。

一以喻色,一以喻声。

一以写暴雨将至未至;一以写风雨已经到来。

而两者相距,只有牛头牛尾之间,突出了夏雨特征。

三四句进一步用多种比喻写风雨之势。

“顷刻”言来势之猛,“十万军声”状雨声之壮。

“怒涛卷”上“沙滩”,借潮水之汹涌,一喻雨势奔腾。

“军声吼”如“鸣瀑”,以“鸣瀑(瀑布)”喻“军声”,又以“军声”喻风雨之声。

后三句是补笔。

“溪西”应指西南,“溪北”应指西北,即修辞学上所谓“互文”。

牧童迎着风雨向西南走,故牛头已经下雨,而牛后还只是乌云。

点得清楚,补得必要。

尤妙的是第四句忽又一转,写出雨晴山绿,夏日阴晴瞬息变化的奇观。

诗语言风格不事雕凿,通俗易懂的比喻,使人觉得朴实清新,平淡无华的语言组合又极富有生活情趣。

诗给人的突出印象是一个“骤”
字。

暴雨来的“骤”,去的也“骤”。

作者从视觉和听觉的不断转换来描绘这壮观的景色。

夏日阴晴瞬息变化的奇景,在作者的笔下自然地表述了出来,使人读罢为之叫绝。

作者刻画壮观,自见豪气,转折自如,多用口语,朴素清新,富有生活气息。

相关文档
最新文档