被动语态的翻译及其一些重要方法共32页
被动语态的翻译

被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
被动语态的译法

(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。
英语被动语态翻译

英语被动语态翻译英语被动语态翻译中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的.英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
被动语态的译法(学习与复习材料) (2)

被动语态的译法英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。
汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动语句英语中被动结构的句子译成汉语主动句也可以有几种不同情况:1.原文中的主语在译文中仍作主语1)The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。
2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。
2.原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organiztion, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。
3.译成带表语的主动句1)The crew were trained at Eglin Field, Fla.(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
第四部分被动语态的译法

七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅
被动语态的反翻译技巧

五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>
六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。
英文翻译技巧被动语态的翻译

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
被动语态的翻译及其一 些重要方法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊