关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题【推荐下载】

合集下载

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的态(被动、使役、被役等详解)

日语的*态*(被动、使役、被役等详解)●日语的态(一)一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本語ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本語を話すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本語を話すことができます。

」“能讲日语。

”「日本語を書くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态① 形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8時に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「書く」的可能动词是「書ける」;「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本語の新聞が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

”这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。

【推荐下载】使役被动态的翻译理论

【推荐下载】使役被动态的翻译理论

[键入文字]
使役被动态的翻译理论
人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。

这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,详细内容请看下文使役被动态的翻译理论。

 被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。

不言而喻,它的主要意义之一就是被。

如:
 ○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

 ○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

 除了这种最常见的使用方式被以外,还可以表示以下几种意义。

 被动态有时可译为受。

 表面上被与受大同小异。

其实还是有很大不同之处。

有时可以通用,但有时具
1。

日语被动态的构成及翻译方法

日语被动态的构成及翻译方法

日语被动态的构成及翻译方法作者:刘宇蕾来源:《文学教育下半月》2016年第09期内容摘要:被动态是日本人日常生活中受用频率非常高的一种表达方式,在一定程度上它反映了日本人的思维方式。

因此,我们掌握、使用好日语的被动态,重要的一点是要多了解日本人的思维方式及心理活动。

在日语和汉语中,都存在着被动的表达形式,但是相比汉语被动态,日语被动态使用范围更加广泛,表现形式更加丰富,同时在翻译上也很容易出现错误。

本文将从直接被动句对日语被动态的构成以及翻译方式进行浅析。

在翻译的时候,适当运用一些翻译的技巧和方法,会使翻译的文章更加贴切、生动。

关键词:直接被动态他动词自动词翻译方法1.前言日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。

古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。

而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。

主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。

日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。

本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。

直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。

2.他动词直接被动态文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。

主动句昨日、母は弟を叱った。

/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。

被动句昨日は母に叱られた。

/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。

主动句太郎が次郎を殴った。

/太郎打了次郎。

被动句次郎は太郎に殴られた。

/次郎被太郎打了。

上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。

主动句先生が私を褒めた。

/老师表扬了我。

被动句私は先生に褒められた。

/我被老师表扬了。

这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。

同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。

日语口语练习:日语语态小结2

日语口语练习:日语语态小结2

日语口语练习:日语语态小结2二、被动态当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。

形式为:五段动词未然形れる其他动词未然形られる这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。

サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。

这时「し」和「ら」约音变成「さ」。

因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。

一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。

被动态有4种类型:1,在主动句中宾语是人或动物时:主动句:「先生が学生を褒めた。

」“老师表扬了学生。

”被动句:「学生は先生に褒められた。

」“学生被老师表扬了。

”在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。

又如:主动句:「猫が魚を食べてしまった。

」“猫把鱼吃掉了。

”被动句:「魚は猫に食べられてしまった。

」“鱼被猫吃掉了。

”2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:主动句:「弟が私の時計を壊した。

」“弟弟弄坏了我的表。

”被动句:「私は弟に時計を壊された。

」“我被弟弟弄坏了表。

”在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。

又如:主动句:「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。

」“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。

”被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。

」“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。

”3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):主动句:「学校は8時から会議を開きました。

」“学校从8时起开会。

”被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。

」“会议(由学校主持)从8时开始。

”在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,假如一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。

日语动词五大态

日语动词五大态

“五大态”-包括“可能态”、“被动态”、“使役态”、“自发态”和“被役态”一、可能态表示可能,即表示具有某种能力或某种可能性。

形式:动词的未然形+れる/られる构成:五段动词:把词尾「う」段上的假名变成其所在行「あ」段上的假名加「れる」。

不过五段动词经常发生“约音便”,于是五段动词变成可能态可以直接把词尾的「う」段的假名变成其所在行「え」段假名加「る」就可以了。

如:書く→書ける買う→買える飲む→飲める飛ぶ→飛べる持つ→持てる一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。

如:起きる→起きられる食べる→食べられるサ变动词:本来应该是「する」的未然形「さ」加「れる」而构成「される」、但现代日语则是:「する」→「できる」。

如:勉強する→勉強できる電話する→電話できるカ变动词:只有一个词。

如:来る→来られる用法:一般用这样的句型「…は…が+动词可能态」。

不强调对象,而强调动作时,「が」有时也可以用「を」。

如:例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。

◇3年間ぐらい勉強していたのに、思うまま日本語を話せなくて、悔しいです。

◇この辺りに書留を出せるところはありませんか。

这里解释一下什么是“约音便”:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。

如:「か」的发音是“ka”,其辅音是“k”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“k”和“e”结合在一起,就成为“ke”即「け」。

“约音便”不只限于可能动词,其他形式上的“约音”,都可以用这种方法。

注意:这里我来说一下可能的其他表达方式。

①动词连体形+「ことができる」。

(サ变动词还可以用词干+できる)例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。

◇李さんは餃子を作ることはできますが、ピサを作ることはできません。

◇田中さんは車を運転できると聞いています。

②动词连用形+「うる/(える)」(这个用法以后在中级的时候将学到)例:◇それはあり得ることです。

可能态 被动态 使役态 被役态

可能态  被动态  使役态  被役态

可能态被动态使役态被役态—————————————————————————————————一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为:五段动词未然形れる其他动词未然形られる句型为:——は——が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8时に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本语の新闻が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

Dkklfbe日语动词 可能态,被动态,使役态,被役态

Dkklfbe日语动词 可能态,被动态,使役态,被役态

七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。

吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。

情也成空,且作“挥手袖底风”罢。

是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。

乃书于纸上。

毕而卧。

凄然入梦。

乙酉年七月初七。

-----啸之记。

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8时に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8时に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本语の新闻が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与
技巧问题
日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。

本文对这几种时态的翻译技巧进行了较
细致、透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、
恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。

关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧
人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。

这三种时态
无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。

透彻地理解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。

本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。

供广大日语同仁玩味。

一、关于日语被动态的几种翻译技巧
被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。

不言而喻,它的主
要意义之一就是“被……”。

如:
○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。

1.被动态有时可译为“受……”。

表面上“被……”与“受……”大同小异。

其实还是有很大不同之处。

有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。

否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。

如:
○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾
客)的欢迎。

此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。

中国
话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。

而是用“受”或“不受”欢迎来表达。

○彼女は骗されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。

同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。

据考
证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成
语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。

不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。

但与“上当”搭
配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。

2.被动态有时可译为“受到……”。

或许有的朋友会提出疑问:“受到……”与“受……”难道不表示同一
个意义吗?只不过多了个“到”而已。

否。

须知:日语中“受到……”与“受”不能混为一谈,否则翻译出来的句子或说出的话,是要遭到他人嘲
笑的。

请看下面的句子:
○彼の観点は皆にひどく批判される∕他的(错误)观点受到了大家的
批评。

此句中的“受到”如果翻译成“受”就不是中国话了。

虽仅有一字之差,表达的意义却面目皆非。

○アメリカからの友人は热烈に歓迎された∕来自美国的友人受到了热
烈欢迎。

显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“受了热烈欢迎”,而应译为
“受到了热烈的欢迎”。

3.被动态有时可译为使役态,其意义为“叫……”或“让(把)……”。

需要引起人们注意的是:日语中确实有这样的表达意义。

但多用于标语、口号之处。

如:
○文化と科学を軽视する考えは全く抜かれよ∕让(把)轻视文化科学
的思想全部除掉。

此话用“让”不如用“把”更为恰当。

○搾取と圧迫的な制度は永远に葬られよ∕叫剥削和压迫制度永远见鬼
去吧。

4.被动态有时可译为“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。

如:
○台风で大きな被害を蒙られた∕由于刮台风,蒙受了巨大的损失。

○あの女の人は杀害された∕那个女人遭受了杀害。

5.把被动句当主动句加以翻译乃是最常见、最普通的翻译方式。

须知:有些被动句,倘若你真的以“被”的方式加以翻译的话,此话真
的不通。

而必须用主动句的方式译出为好。

如:
○手で触ると、热く感じられる∕用手一摸,感觉有些热。

此句,假如把被动态译成“被感觉”或“被感到”,无论怎幺翻译都不
是中国话。

因此只能译为“感觉、感到”为佳。

类似这样的句子,在日语中是屡见不鲜的。

应根据具体情况,灵活翻译为好。

如:
○その川で桥が架けられて、交通が便利になっている∕那条河上架了
桥梁,交通变得方便了。

○温度は温度计によって测られる∕用温度计来测量温度。

○人民代表大会は北京で开かれる∕人民代表大会预计在北京召开。

以上各句均以主动句的方式加以翻译的。

这样翻译,语言流畅,表达事
情贴切、逼真,使人仿佛身临其境。

其效果明显好于以被动句的方式译出的效果。

二、可能态的翻译技巧
人们晓得,可能态的构成有三种形式。

即:①可能助动词「れる、られる」②「できる∕…ことができる」③用「动词连用形+う(え)る」。

通常表达的意义为:“能”“能够”“可以”等意义。

如:○私は日本语の本
が読まれる∕我能读日语书。

○きっとできる∕一定能够办到。

○予定より早くできる∕可以提前。

须知:“能”与“可以”是近义词。

有时在句中可以替换,有时则不可
以替换。

如:
○私は日本语で自由に话されれば、なんと良いことでしょう∕倘若我
能用日语会话该多好啊。

此句中的“能”,绝不可以用“可以”替换。

此外,可能态在句子中有时还可以翻译为以下几种意义:
1.“行”或“不行”。

如:
○こんな固い肉ですき焼きにしては食べられないでしょう∕用这幺硬(老)的肉作鸡素烧吃恐怕不行吧。

此句中的可能态译为“不行”为好,而绝不能译为“不能”。

译为:
“不可以”还勉强。

○そんなものは食べられる∕吃那样的东西行。

此句中的可能态应译为“行”,可以用“可以”加以替换。

○これはできない考え方∕这是行不通的想法。

2.“可能”或“不可能”。

如:
○団结し得るあらゆる势力を団结する∕团结一切可能团结的力量。

句子中用“可能”比用“可以”更为恰当。

“可能”是尽一切力量,想
方设法使之实施。

而“可以”为“办得到”、“可行”之意。

○胜つの公算はできない∕没有取胜的可能。

此句中的可能态只能译为“可能”,而绝不可以用“可以”、“行”加以
替换。

3.可译为“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。

如:
○そんな悪い环境に忍られないんだ∕(我)实在忍受不了那样恶劣的
环境。

句中可能态“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。

○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。

○过度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受着过度的辛苦,
最后病倒了。

须要指出的是,可能态表现形式①②是常用的表现形式,②是口语常使
用的形式。

而③只用于文章或讲演当中,并且在句子中多做定语(日语称「连体修饰语」),通常很少使用此种表现形式。

三、使役被动态的翻译技巧
日语中,使役助动词「せる」「させる」和被动助动词「れる」「られる」结合,称之为“使役被动态”。

通常表达的意义为:“被迫”。

如:
○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん饮まされた∕在昨天的联欢会上,
被迫喝了许多酒。

除此意义外,还有以下几种意义。

1.“逼迫”或“迫不得已”。

如:
○子供は薬を饮まされて、随分泣いた∕孩子被逼迫吃了药,放声大哭
一场。

这里的“逼迫”与“被迫”不一样。

“逼迫”显然是死逼无奈,而“被
迫”是不大情愿,而做了某种事情。

“逼迫”和“被迫”就心情而言也有
不同,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。

2.“不得不”或“无奈”。

如:
○子供自身の自覚よりも亲の意志によって通学させられるらしい∕似
乎是与其说是孩子自觉自愿,倒不如说,由于父母的意志决定,不得不上学念书。

○そんなことを言わせられる∕那种事不得不说了。

3.使役被动态的句子,有时要以主动句式的方式加以翻译。

如:
○今更のように感じさせられた∕我仿佛刚觉察到似的。

○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。

综上所述,日语中的被动态、可能态及使役被动态确实内涵丰富。

涉及
范围之广阔,有许多研究的价值。

让我们开动脑筋,认真探索,汲取其精髓,牢牢地掌握其翻译理论和技巧。

相关文档
最新文档