英汉翻译过程中的反译

合集下载

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

汉翻英之语篇翻译

汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。

英语翻译中的直译与意译

英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。

英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。

本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。

关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。

直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

直译和意译互相联系,相辅相成。

通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。

1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。

在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。

在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。

译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。

因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。

二者是相互联系,不可分割的。

但二者之间又存在着差异。

直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。

意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。

在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。

由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。

直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。

英汉翻译中的分译

英汉翻译中的分译
英汉翻译中的分译
目录
• 分译的定义和重要性 • 分译的适用场景 • 分译的基本原则 • 分译的技巧和方法 • 分译的注意事项 • 分译的实例分析
01 分译的定义和重要性
定义
分译是指将原文中的长句或复杂句拆 分成两个或多个简单句,然后分别进 行翻译。
分译的目的是使译文更加符合目标语 言的表达习惯和语法规则,提高译文 的可读性和流畅性。
保持原文的语气和修辞
总结词
在分译过程中保持原文的语气和修辞风格。
详细描述
在进行英汉翻译中的分译时,应该保持原文的语气和修 辞风格。这包括原文的情感色彩、语言风格、比喻和修 辞手法等。通过保持原文的语气和修辞风格,可以更好 地传达原文的含义和作者的意图,使译文更加准确和生 动。
06 分译的实例分析
VS
使用地道表达
在分译过程中,应使用符合目标语言习惯 的地道表达,以提高译文的可读性和流畅 度。
保持原文风格的一致性
保持原文情感色彩
在分译过程中,应尽量保持原文的情感色彩 和语气,使译文能够传达出与原文相同的情 感和氛围。
维持原文风格特征
对于具有特定风格特征的原文,分译时也应 尽量保持其风格特征,以确保译文与原文在 风格上的一致性。
重新排列
01
重新排列
在翻译过程中,根据汉语的语法 和表达习惯,重新组织句子的语 序和结构。
02
03
总结
重新排列后
重新排列有助于使译文更加符合 目标语言的表达习惯,增强译文 的流畅性和自然度。
In 1990, the book was written. (1990年,这本书被写成。)
增译和减译
增译
避免过度分译。
注意文化差异
要点一

谈英汉互译中的直译与意译

谈英汉互译中的直译与意译

校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。

在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。

众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。

在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。

【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。

大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。

翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。

因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。

如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。

但题目的字面意思恰恰相反。

因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。

这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。

”既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。

其实,西蒙是在抨击大学评级制度。

他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。

因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。

所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。

这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计的和平示威人数一样不准确。

”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。

有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。

为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。

作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。

那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。

这就要求我们能正确理解原文,弄清作者想要表达的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。

而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

相关文档
最新文档