石壕吏原文及翻译赏析

合集下载

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析黄昏时分,有官员夜间抓人。

老人翻墙走了,老婆婆出去看。

再愤怒的官员,女人为什么要哭?听了女人的话,三个男人看守着叶城。

一人附书,两人战死。

那些苟且偷生的人,逝者已矣。

房间里没有人,只有一个婴儿和一个孙子。

还有奶奶没去,也没有裙子进出。

老妪虽弱,请官夜归来。

如果你急着要给厉中河和杨上菜,还不如准备一下早上的饭菜。

夜很长,很寂静,像在哭泣,像在窒息。

黎明将升到未来,留下老人一个人。

译文(我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!(我)听到老妇上前说:“我的三个儿子去邺城服役。

其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!(老妇我)家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,(他母亲)进进出出都没有一件完整的衣服。

老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。

(诗人)天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

(老妇已经被抓去服役了)注释1、暮:在傍晚。

2、投:投宿。

3、吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

4、夜:时间名词作状语,在夜里。

5、逾(yú):越过;翻过。

6、走:跑,这里指逃跑。

7、呼:诉说,叫喊。

8、一何:何其、多么。

9、怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

10、啼:哭啼。

11、苦:凄苦。

12、前:上前,向前。

13、致:对……说。

14、前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

15、邺城:即相州,在今河南安阳。

16、戍(shù):防守,这里指服役。

17、附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

18、新:最近,刚刚。

19、存:活着,生存着。

20、且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译杜甫《石壕吏》原文及翻译李世豪原文暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

当一个官员哭的时候,他是愤怒的,当一个女人哭的时候,为什么要麻烦呢。

听女人面前的演讲,三个男人叶成树。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

房间里没有人,只有小孙子。

有些祖母还没去,也没有裙子穿进去穿出去。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜是漫长的,声音是沉默的,就像闻着啜泣和吞咽。

黎明时分,我将看到未来,独自向老人告别。

《石壕吏》注释黄昏时的石豪村:黄昏时住在石豪村。

放进去,放进去。

河南省陕西县石豪村,现为石豪村。

逾墙走:翻墙逃走。

官员们为什么生气:官员们打电话来时非常生气。

一,怎么,怎么。

妇啼一何苦:老妇的哀啼是多么悲伤。

听女人讲话前的讲话:我听到老妇人走上前去向官员汇报。

三男邺城戍:三个儿子都在参加工大邺城的战斗。

邺城,今河南省安阳。

一名男子将一本书附在信上,两名男子在新的战争中丧生:一个儿子发了一条消息,说其他两个儿子在战斗中阵亡。

存者且偷生:活着的暂时还苟且活着。

死者早已逝去:那些死去的人将永远死去。

室中更无人:家里在没有可参加作战的人了。

只有-牛奶-下一个孙辈:只有仍在吮吸的年轻孙辈。

老妪(yù):老妇。

老妇人自称。

请在晚上从官员那里回来:请允许我跟随老板到兵营过夜。

急应河阳役,犹得备晨炊:赶紧去河阳兵营充兵役,还来得及到兵营为将士们准备早餐。

河阳,今河南孟县西。

声音在夜里被切断了很长一段时间,比如闻着啜泣和吞咽:在深夜,声音被切断了,有微弱的哭声。

《石壕吏》翻译晚上,我睡在石豪村的一户人家里。

天一黑,一名警察就来村里抓人。

家里的老人听到了响声,从墙上跑了过去。

老妇人出去看看情况。

差役们的吼叫非常恼怒,非要向她家要人,老妇人哭得非常悲痛!听老妇人上前向差役诉说:我一共三个儿子,都已经应征去守邺城了。

最近,一个儿子发了一条消息,说另外两个儿子在战争中丧生。

《石壕吏》原文、译文、注释及赏析

《石壕吏》原文、译文、注释及赏析

石壕吏唐代:杜甫原文暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

石壕吏原文及翻译赏析

石壕吏原文及翻译赏析

石壕吏唐代:杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文及注释译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

前:上前,向前。

致:对……说。

前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

邺城:即相州,在今河南安阳。

戍(shù):防守,这里指服役。

附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

新:最近,刚刚。

存:活着,生存着。

且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

长已矣:永远完了。

已:停止,这里引申为完结。

室中:家中。

更无人:再没有别的(男)人了。

更:再。

惟:只,仅。

乳下孙:正在吃奶的孙子。

未:还没有。

去:离开,这里指改嫁。

完裙:完整的衣服。

老妪(yù):老妇人。

衰:弱。

请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。

杜甫《石壕吏》意思翻译与赏析

杜甫《石壕吏》意思翻译与赏析

杜甫《石壕吏》意思翻译与赏析本文是关于杜甫的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

石壕吏杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

注释:(1)暮:在傍晚。

投:投宿。

石壕村:现名干壕村,在今河南三门峡市东南。

(2)吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

(3)逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

(4)呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

(5)啼:哭啼。

苦:凄苦。

(6)前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

前:上前,向前。

致:对……说。

(7)邺城:即相州,在今河南安阳。

戍(shù):防守,这里指服役。

(8)附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

(9)新:最近,刚刚。

(10)存:活着,生存着。

且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

(11)长已矣:永远完了。

已:停止,这里引申为完结。

(12)室中:家中。

更无人:再没有别的(男)人了。

更:再。

(13)唯:只,仅。

乳下孙:正在吃奶的孙子。

(14)未:还没有。

去:离开,这里指改嫁。

(15)完裙:完整的衣服。

“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏无完裙”。

(16)老妪(yù):老妇人。

衰:弱。

(17)请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。

请:请求。

从:跟从,跟随。

(18)急应河阳役:赶快到河阳去服役。

应:响应。

河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

(19)犹得:还能够。

得:能够。

备:准备。

晨炊:早饭。

(20)夜久:夜深了。

绝:断绝;停止。

(21)如:好像,仿佛。

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释题记:759年(唐肃宗乾元二年)春,已经四十八岁的杜甫,由左拾遗贬为华州司功参军。

他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。

所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。

于是就其所见所闻,写成这篇不朽的诗作。

原文:石壕吏唐代-杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

翻译:暮投石壕村,有吏夜捉人。

日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

老翁逾墙走,老妇出门看。

老翁越墙逃走,老妇出门应付。

吏呼一何怒!差役喊叫得是那样凶狠。

妇啼一何苦!老妇人啼哭得是那样悲伤。

听妇前致词:我听到老妇上前说“我的三个儿子去参加邺城之战。

三男邺城戍。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

一男附书至,二男新战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!存者且偷生,死者长已矣!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

室中更无人,惟有乳下孙。

因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

有孙母未去,出入无完裙。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天明登前途,独与老翁别。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释:选自《杜诗详注》卷七(中华书局1979年版)。

唐肃宗乾元元年(758),为平定安史之乱,唐军围攻叛军所占的邺(yè)郡(今河南安阳),胜利在望。

次年春,形势发生逆转,唐军全线崩溃,退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。

石壕吏(杜甫作品)原文、翻译及赏析

石壕吏(杜甫作品)原文、翻译及赏析

石壕吏唐代:杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

标签初中古诗、叙事、战争、同情、人民译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门应付。

差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。

我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释暮:傍晚。

投:投宿。

石壕村:现名干壕村,在今河南陕县东七十里。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾:越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

前,上前,向前。

致,对……说。

邺城:即相州,在今河南安阳。

戍:防守,这里指服役。

附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

新:刚刚。

存:活着,生存着。

且偷生:姑且活一天算一天。

且,姑且,暂且。

偷生,苟且活着。

长已矣:永远完了。

已,停止,这里引申为完结。

室中:家中。

更无人:再没有别的(男)人了。

更,再。

惟:只,仅。

乳下孙:正在吃奶的孙子。

未:还没有。

去:离开,这里指改嫁。

完裙:完整的衣服。

“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏无完裙”。

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译杜甫《石壕吏》原文及翻译《石壕吏》原文暮投石壕村,存有吏夜捉住人。

老翁逾墙跑,老妇回家看看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且奈何,死者短已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽何如,恳请从吏路遇。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

《石壕吏》注解暮投石壕村:傍晚到石壕村投宿。

投,投宿。

石壕村,今河南陕县石壕村。

逾墙跑:翻墙逃跑。

吏呼一何怒:官吏呼叫起来是那么恼怒。

一何,何等,多么。

妇啼一何苦:老妇的哀啼就是多么哀伤。

听妇前致词:听到老妇上前向官吏禀告。

三男邺城戍:三个儿子都在出席工大邺城的战斗。

邺城,今河南省安阳。

一男附书至,二男新战死:一个儿子托人捎信来说,另外两个儿子已经阵亡了。

存者且奈何:活著的暂时还苟且活著。

死者长已矣:死去了的就永远死去了。

室中更无人:家里在没可以出席登陆作战的人了。

惟有-乳-下孙:只有还在吃奶的小孙子。

老妪(yù):老妇。

老妇人自称为。

请从吏夜归:请允许我跟随老总连夜赶到军营里去。

急应河阳役,犹得备晨炊:赶紧回去河阳兵营充任兵役,还顾得上至兵营为将士们准备工作早餐。

河阳,今河南孟县西。

夜久语声绝,如闻泣幽咽:夜深人静,语声断绝,还依稀低微的哭泣声。

《石壕吏》译者傍晚,我投宿在石壕村一户人家,天刚黑就有差役进村捉人。

这家的老汉听到动静翻墙逃走了,老妇人出门去看情况。

差役们的吠叫非常生气,非要向她家必须人,老妇人哭得非常悲愤!听到老妇人上前向差役倾诉:我一共三个儿子,都已经应聘回去死守邺城了。

最近有一个儿子捎信回来说,另两个儿子已经战死了。

活着的人在这兵荒马乱的年头活一天算一天,死去的就都永远完了。

我家里再也没别的可以揪的人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为存有这孙子,所以他母亲还没离家而回去,只是她来来往往,连件完备的衣服也没啊!你们如果非要抓一个人不可,就抓我老婆子吧,我虽然年老没什么力气,但今晚跟你们去,还能支应河阳紧急的差使,赶得上给部队准备明天的早饭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:石壕吏
【作者】杜甫【朝代】唐
暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文:
傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。

其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。

老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。

天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

相关文档
最新文档