《石壕吏》原文、译文、注释及赏析

合集下载

八年级下册语文《石壕吏》原文翻译、注释、赏析、创作背景、题解及杜甫介绍

八年级下册语文《石壕吏》原文翻译、注释、赏析、创作背景、题解及杜甫介绍

《石壕吏》原文翻译、注释、赏析、创作背景题解及杜甫介绍石壕吏杜甫〔唐代〕暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

(出门看一作:出看门)吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

石壕吏杜甫〔唐代〕暮投石壕村,有吏夜捉人。

日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

(出门看一作:出看门)老翁越墙逃走,老妇出门查看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!官吏大声呼喝是多么愤怒,妇人大声啼哭是多么悲苦。

听妇前致词:三男邺城戍。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

一男附书至,二男新战死。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

存者且偷生,死者长已矣!活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!室中更无人,惟有乳下孙。

家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

有孙母未去,出入无完裙。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

急应河阳役,犹得备晨炊。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天明登前途,独与老翁别。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

前:上前,向前。

致:对……说。

前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

邺城:即相州,在今河南安阳。

戍(shù):防守,这里指服役。

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析

杜甫【石壕吏】全文、注释、翻译和赏析黄昏时分,有官员夜间抓人。

老人翻墙走了,老婆婆出去看。

再愤怒的官员,女人为什么要哭?听了女人的话,三个男人看守着叶城。

一人附书,两人战死。

那些苟且偷生的人,逝者已矣。

房间里没有人,只有一个婴儿和一个孙子。

还有奶奶没去,也没有裙子进出。

老妪虽弱,请官夜归来。

如果你急着要给厉中河和杨上菜,还不如准备一下早上的饭菜。

夜很长,很寂静,像在哭泣,像在窒息。

黎明将升到未来,留下老人一个人。

译文(我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!(我)听到老妇上前说:“我的三个儿子去邺城服役。

其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!(老妇我)家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,(他母亲)进进出出都没有一件完整的衣服。

老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。

(诗人)天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

(老妇已经被抓去服役了)注释1、暮:在傍晚。

2、投:投宿。

3、吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

4、夜:时间名词作状语,在夜里。

5、逾(yú):越过;翻过。

6、走:跑,这里指逃跑。

7、呼:诉说,叫喊。

8、一何:何其、多么。

9、怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

10、啼:哭啼。

11、苦:凄苦。

12、前:上前,向前。

13、致:对……说。

14、前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

15、邺城:即相州,在今河南安阳。

16、戍(shù):防守,这里指服役。

17、附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

18、新:最近,刚刚。

19、存:活着,生存着。

20、且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

杜甫《石壕吏》唐诗原文注释及赏析

杜甫《石壕吏》唐诗原文注释及赏析

杜甫《石壕吏》唐诗原文注释及赏析本文是关于杜甫的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

【作品介绍】《石壕吏》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第217卷第33首。

《石壕吏》是杜甫著名的“三吏三别”之一。

这首五言古诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。

【原文】石壕吏(陕县有石壕镇)作者:唐·杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

【注释】1、暮:在傍晚。

2、投:投宿。

3、吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

4、夜:时间名词作状语,在夜里。

5、逾(yú):越过;翻过。

6、走:跑,这里指逃跑。

7、呼:诉说,叫喊。

8、一何:何其、多么。

9、怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

10、啼:哭啼。

11、苦:凄苦。

12、前:上前,向前。

13、致:对……说。

14、前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

15、邺城:即相州,在今河南安阳。

16、戍(shù):防守,这里指服役。

17、附书至:捎信回来。

18、新:最近,刚刚。

19、存:活着,生存着。

20、且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

21、长已矣:永远完了。

已:停止,这里引申为完结。

22、室中:家中。

23、更无人:再没有别的(男)人了。

更:再。

24、唯:只,仅。

25、乳下孙:正在吃奶的孙子。

26、未:还没有。

27、去:离开,这里指改嫁。

28、完裙:完整的衣服。

29、老妪(yù):老妇人。

30、衰:弱。

31、请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。

唐诗赏析-杜甫《石壕吏》原文译文鉴赏

唐诗赏析-杜甫《石壕吏》原文译文鉴赏

杜甫《石壕吏》原文|译文|鉴赏'唐遇安史之乱,军队四处抽丁补充兵力。

杜甫这时刚好从洛阳回华州,途经新安、石壕、潼关等地,根据目睹的现实,写了一组诗,《石壕吏》是其中的一首。

下面一起欣赏这首诗吧!暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门应付。

差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。

我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释1、暮:在傍晚。

2、投:投宿。

3、吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

4、夜:时间名词作状语,在夜里。

5、逾(yú):越过;翻过。

6、走:跑,这里指逃跑。

7、呼:诉说,叫喊。

8、一何:何其、多么。

9、怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

10、啼:哭啼。

11、苦:凄苦。

12、前:上前,向前。

13、致:对……说。

14、前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

15、邺城:即相州,在今河南安阳。

16、戍(shù):防守,这里指服役。

17、附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

18、新:最近,刚刚。

19、存:活着,生存着。

20、且偷生:姑且活一天算一天。

杜甫《石壕吏》译文注释及考点分析

杜甫《石壕吏》译文注释及考点分析

石壕吏杜甫〔唐代〕暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么凶恶,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与老翁一个人告别。

注释暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾:越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

前:上前,向前。

致:对……说。

前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

邺城:即相州,在今河南安阳。

戍:防守,这里指服役。

附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

新:最近,刚刚。

存:活着,生存着。

且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

长已矣:永远完了。

已:停止,这里引申为完结。

室中:家中。

更无人:再没有别的(男)人了。

更:再。

惟:只,仅。

乳下孙:正在吃奶的孙子。

未:还没有。

去:离开,这里指改嫁。

完裙:完整的衣服。

老妪:老妇人。

衰:弱。

请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。

请:请求。

从:跟从,跟随。

应:响应。

犹得:还能够。

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释

唐代-杜甫《石壕吏》原文、译文及注释题记:759年(唐肃宗乾元二年)春,已经四十八岁的杜甫,由左拾遗贬为华州司功参军。

他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。

所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。

于是就其所见所闻,写成这篇不朽的诗作。

原文:石壕吏唐代-杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

翻译:暮投石壕村,有吏夜捉人。

日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

老翁逾墙走,老妇出门看。

老翁越墙逃走,老妇出门应付。

吏呼一何怒!差役喊叫得是那样凶狠。

妇啼一何苦!老妇人啼哭得是那样悲伤。

听妇前致词:我听到老妇上前说“我的三个儿子去参加邺城之战。

三男邺城戍。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

一男附书至,二男新战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!存者且偷生,死者长已矣!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

室中更无人,惟有乳下孙。

因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

有孙母未去,出入无完裙。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天明登前途,独与老翁别。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释:选自《杜诗详注》卷七(中华书局1979年版)。

唐肃宗乾元元年(758),为平定安史之乱,唐军围攻叛军所占的邺(yè)郡(今河南安阳),胜利在望。

次年春,形势发生逆转,唐军全线崩溃,退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。

《石壕吏》原文、翻译及赏析(通用7篇)

《石壕吏》原文、翻译及赏析(通用7篇)如何写石壕吏文言文及翻译(推荐篇一公元758年,安史之乱,为了平息由安禄山和史思明发动的叛乱,郭子仪、李光弼等九位节度使,率兵20万围攻安庆绪,原本胜利在望,但可怜我大唐盛世,20万兵力竟然在史思明第二年派来的援军中节节败退。

苍天啊!公元759年,我不料被贬在华州司功参,即使归家的心如箭一般,但还是被迫赶往目的地。

那晚,我来到了石壕村,想在这个小村庄里面投宿一晚,这个小村庄笼罩在一片乌云之中。

我四处瞧瞧,许多门口都探出了一个个脑袋来打量我这个来自异乡的客人。

可是他们无一例外都是女人的和小孩,没有一个男人。

很快我找到了一间旅馆,连掌柜的都是女人!看来这个地方已经被征兵的“光顾”过了。

很快我已到了我自我的房间,这时候我问女老板:“是不是征兵的来过你们这个地方?”只见那个妇女大吃一惊,跟我不停地说:那是要杀头的,那是要杀头的······在我的追问下,她把我拉到一旁毫不起眼的小屋子里,跟我说,每一天晚上有征兵的人过来搜人,村里面的男人害怕去当兵,都跑到山上头去了,我同情的点了点头:战争带给了人民什么好处呢?只可是是那些所谓的政治家的工具罢了啊!过了一会儿,天已经接近黄昏了,我用了晚膳,准备入睡,明天继续赶路。

这时,我突然听到外面在大吵大闹些什么,难道这就是妇人说的官兵来抓人了吗?我准备出去一探究竟,可是掌柜的女老板去赶忙把我拉回了客栈,跟我说你不要命了呀!出去就再也回不来了!于是我打开窗户向外面望去,只见离我投宿的店较近的一个屋子,许多官兵从树上窜了下来,他们真是狡猾呀,白天躲在树上观看哪个房子里还有男人,而晚上是他们出击的较好时间,一个个黑影从树上跳下直窜早已经瞄好了的房子。

老翁吓得翻墙逃跑了,而老妇人则出门与官兵周旋。

差役在那里大吵大闹不停的嚷着“说你们把老翁藏到哪去了?快说,要不然我就把你带回军营里!”差役在老妇的房子里翻来翻去,似乎要把那里的一切都翻了个底朝天,把老翁给找出来。

石壕吏原文及注释

石壕吏原文及注释如下:
《石壕吏》原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

《石壕吏》注释:
1.暮:在傍晚。

2.投:投宿。

3.吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

4.逾(yú):越过;翻过。

5.走:跑,这里指逃跑。

6.呼:诉说,叫喊。

7.一何:何其、多么。

8.怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

9.啼:哭啼。

10.苦:凄苦。

11.前:上前,向前。

12.致:对……说。

13.邺城:即相州,在今河南安阳。

14.戍(shù):防守,这里指服役。

15.附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

16.新:最近,刚刚。

17.存:活着,生存着。

18.且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

《石壕吏》赏析:
此诗不仅是杜甫“三吏三别”之一,也是现实主义文学的典范之作。

它精炼地通过一个夜晚的征发场景,把抒情和议论寓于叙事之中,生动描绘了战争给人民带来的苦难,体现了杜甫对劳动人民的深切同情和对封建统治者残暴无情的揭露。

高中素材《石壕吏》原文及其翻译鉴赏

《石壕吏》原文及其翻译鉴赏《石壕吏》在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。

场面和细节描写自然真实。

善于裁剪,中心突出。

诗风明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。

下面是小编为你整理的《石壕吏》鉴赏,欢迎阅读。

《石壕吏》原文暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

《石壕吏》翻译日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

老翁越墙逃走,老妇出门应付。

差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。

我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。

”夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

杜甫《石壕吏》鉴赏前四句可看作第一段。

首句“暮投石壕村”,单刀直入,直叙其事。

“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,不宜轻易放过。

在封建社会里,由于社会秩序混乱和旅途荒凉等原因,旅客们都“未晚先投宿”,更何况在兵祸连接的时代!而杜甫,却于暮色苍茫之时才匆匆忙忙地投奔到一个小村庄里借宿,这种异乎寻常的情景就富于暗示性。

可以设想,他或者是压根儿不敢走大路;或者是附近的城镇已荡然一空,无处歇脚;或者……总之,寥寥五字,不仅点明了投宿的时间和地点,而且和盘托出了兵荒马乱、鸡犬不宁、一切脱出常轨的景象,为悲剧的演出提供了典型环境。

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《石壕吏》原文及翻译杜甫《石壕吏》原文及翻译《石壕吏》原文暮投石壕村,存有吏夜捉住人。

老翁逾墙跑,老妇回家看看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且奈何,死者短已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽何如,恳请从吏路遇。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

《石壕吏》注解暮投石壕村:傍晚到石壕村投宿。

投,投宿。

石壕村,今河南陕县石壕村。

逾墙跑:翻墙逃跑。

吏呼一何怒:官吏呼叫起来是那么恼怒。

一何,何等,多么。

妇啼一何苦:老妇的哀啼就是多么哀伤。

听妇前致词:听到老妇上前向官吏禀告。

三男邺城戍:三个儿子都在出席工大邺城的战斗。

邺城,今河南省安阳。

一男附书至,二男新战死:一个儿子托人捎信来说,另外两个儿子已经阵亡了。

存者且奈何:活著的暂时还苟且活著。

死者长已矣:死去了的就永远死去了。

室中更无人:家里在没可以出席登陆作战的人了。

惟有-乳-下孙:只有还在吃奶的小孙子。

老妪(yù):老妇。

老妇人自称为。

请从吏夜归:请允许我跟随老总连夜赶到军营里去。

急应河阳役,犹得备晨炊:赶紧回去河阳兵营充任兵役,还顾得上至兵营为将士们准备工作早餐。

河阳,今河南孟县西。

夜久语声绝,如闻泣幽咽:夜深人静,语声断绝,还依稀低微的哭泣声。

《石壕吏》译者傍晚,我投宿在石壕村一户人家,天刚黑就有差役进村捉人。

这家的老汉听到动静翻墙逃走了,老妇人出门去看情况。

差役们的吠叫非常生气,非要向她家必须人,老妇人哭得非常悲愤!听到老妇人上前向差役倾诉:我一共三个儿子,都已经应聘回去死守邺城了。

最近有一个儿子捎信回来说,另两个儿子已经战死了。

活着的人在这兵荒马乱的年头活一天算一天,死去的就都永远完了。

我家里再也没别的可以揪的人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为存有这孙子,所以他母亲还没离家而回去,只是她来来往往,连件完备的衣服也没啊!你们如果非要抓一个人不可,就抓我老婆子吧,我虽然年老没什么力气,但今晚跟你们去,还能支应河阳紧急的差使,赶得上给部队准备明天的早饭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

石壕吏
唐代:杜甫
原文
暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文
日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!
家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释
暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

呼:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

相关文档
最新文档