浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异 燕楠
傲慢与偏见原著与电影(改后)

《傲慢与偏见》原著与电影(05版)比较G070816蔺瑛关键词:傲慢与偏见原著电影艺术形式摘要:傲慢与偏见作为奥斯丁的代表作,在近一百多年来文学史上多次革命后仍广受人们喜爱和好评。
对于2005年版的傲慢与偏见电影,许多观众给予的评价并不是很高,主要原因就在于他们认为有许多地方与原著不符。
我个人原著和电影都非常喜欢,所以就将这两部不同形式的作品加以比较,简要地分析一下文字和影视不同的艺术价值。
正文:一、写论文的原因《傲慢与偏见》是最受欢迎的改编题材,自小说于1817年诞生以来,曾分别在1938、1952、1967、1980和1995被搬上电视银幕。
2005年的《傲慢与偏见》电影版由乔·怀特导演,80后演员凯拉·奈特利主演,画面给人唯美,温暖的感觉,但清亮的画面和优秀的演员并没赢得所有人的喜爱,一小部分的人几乎完全否决了这部电影的成就,原因竟然是因为电影中有许多细节与原著不完全一致!其实除了《傲慢与偏见》,许多小说在成功之后都会被翻拍成电影,而在电影上映后人们都会根将其与原著比较,看孰优孰劣。
我个人认为,电影和小说是两种完全不同的艺术形式,即使情节相同,表达的形式不同也会给人带来完全不同的艺术享受。
原著和电影我都非常喜欢,所以就将这两部不同形式的作品加以比较,简要地分析一下文字和影视不同的艺术价值。
二、我的看法——原著与电影不同之处的比较1 财产:书中的班纳特一家年收入2000英镑,也算是乡绅,而电影中所表现的稍微穷了点。
2开场:书中在班纳特太太告诉班纳特先生他们有新邻居前班纳特先生还没有拜访过宾格莱,但电影中已经拜访过了。
班纳特先生拜访宾格莱后并没立刻告诉大家,不论是书还是电影都表现了他喜欢卖关子,变幻莫测的古怪性格。
但电影中班纳特先生的先行一步美化了这个怪老头,让他有些神奇,使电影更快的进入情节。
3(第一次)表白:书中达西是突然出现在柯林斯家里(当时柯林斯夫妇出去了),沉默几分钟后直接向伊丽莎白告白。
荧幕上的《傲慢与偏见》之对比研究

0 5 版 电影是青年导演乔怀特的处女作 ,
影 片 中乔 怀 特的 电影 惆伥忧郁 的风格处处
可见 。 马修 ・ 麦克 费登饰演的达西太过忧郁 , 他 的 眼神 经 常显得呆滞 无光 ,表情缺乏神 采 。伊丽莎 白的扮演者凯拉 ・奈特莉 ,活泼
材高大 , 体态笨拙 。 他气派端庄 、 举止拘谨 。 ”
种形象符合 当时社会的审美观 , 有着中产家 庭女孩儿调皮中带着些许典雅的性格 。 剧中 两位主角 的表演都非常地细腻 ,比如詹妮弗
由一条古典欧式商业街转入布匹商店 , 再由 商店 内伊 丽莎 白和其母 亲等 人 的对 话引 出
达西 , 将达西 的第一印象通过人物对话 展示
编剧对于达西与伊丽莎 白美好 爱情的祝福 。 9 5 版 中凯瑟琳夫人古怪有余傲 慢不 足 , 第一 次 与伊丽 莎 白接触就 让后者感 到 这个角 色 不好应付 , 其对达西与伊丽莎白的恋爱也持
将 自己那种抑或不 屑、 抑或欣赏 、 抑或焦虑、 抑或气 愤的种种心理传达给观众 。 这部电影
以其 深刻、生动 、细腻 、含蓄的制片风格深
深地 打动了观众 。
入 方式各异 ,但各有特色 ,引人人胜 。
表现 配角方面 ,小说中是这样描写柯林 斯 的出场的 :“ 是一个二 十五岁 的青年 ,身
热情 , 处处洋溢着青春,与原著中的伊丽 莎
白相 比她 的表演却显得有点严肃 , 夹杂着点 愤世嫉俗 的样子 , 缺少一种浪漫 自在的优雅
感。
4 O版 电影是 由美 国米 高梅公 司制 作的
黑 白影片 ,主演劳伦斯是话剧演员 出身 。所
以他 的表演相对 比较夸张 , 使得角色显得 比 较僵硬 。 小说主人公达西是富商而并非英 国 贵族 。劳伦斯的表演就像 是一位 白马王子 ,
傲慢与偏见(2005版)与原著的比较

傲慢与偏见(2005版)与原著的比较作者:关键词:傲慢与偏见原著电影对比摘要:《傲慢与偏见》是英国小说家简•奥斯丁的作品。
小说从主人公伊丽莎白•班内特的视角出发,描述了她在处理关于礼仪,养育,道德,教育和婚姻的问题。
虽然这个故事发生在19世纪初,它依旧吸引了一大批现代的读者,而且它也是英国文学史上最受人欢迎的小说之一。
傲慢与偏见曾多次被翻拍成电影。
然而,有些有些翻拍并不被观众认可。
关于05年翻拍的《傲慢与偏见》,有些人觉改编得很完美,而有些人则觉得不尊重原著。
Summary:Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage. Though the story is set at the turn of the 19th century, it still attracts many modern readers and it has become one of the most popular novels in English literature. Pride and Prejudice has been made into movies for many times. However, some adaption failed to impress viewers. As for the adaption by Deborah Moggach, some peo ple think it’s perfect but some people don’t like it.论文正文:《傲慢与偏见》是简奥斯汀的代表作。
《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》赏析《傲慢与偏见》作为简·奥斯汀的一部传世之作,一直以来被世人所传颂和解读。
故事以班内特一家姐妹的爱情和婚姻为主要内容。
这本著作被翻拍成电影,有许多个版本,包括了04、80、95、05年版本。
其中,05年由Joe Wright导演的电影画面唯美,演员阵容更是不容小觑。
不过有不少网友却批评其空有演员阵容而使原著本身失真。
电影要将一本名著的内容浓缩于一到两个小时的视频中,本就是一项取舍艰难的工程。
使观众在愉悦的时光里,粗浅地完成一部作品的略读,电影也必有其可取之处。
在人物塑造方面,电影和文本书籍之间就会产生一些差别。
电影往往侧重于故事情节和影片画面的表现,至于一个人物的刻画就相对文本要来得模糊。
它必须保证电影放映时情节紧凑、人物性格饱满鲜明、对话不至于繁琐冗长。
原著中则会对人物有一些具体定义,比如“某某人是镇上有名的吝啬鬼”之类的描写。
所以在05年版本的《傲慢与偏见》中,原著的大部分对话都没有呈现,而是采取了几句甚至几个可以强烈表现人物性格的台词。
其中,伊丽莎白的人物性格坚强刚毅、顽皮机灵,对自己的喜恶直言不讳,在电影中表现得活灵活现。
相较之,1995年版本的《傲慢与偏见》更加完整地诠释了原著的对话和情节,大部分是原著的再现。
对于年轻读者来说,电影一定是一个可以让你简略地了解读本的好途径。
电影可以声色俱全地展示人物和剧情,但电影毕竟有它本身的娱乐性质。
看原著则需要一个安静的外在环境和内在心境。
我总觉得外国名著中的人物对话读来特别繁琐,他们的话语并不直截了当。
然而,作者不管以何种人称来叙述故事,都可以让读者更为深刻而准确地抓住人物性格特点。
05年版本的电影中的主要角色都由俊男美女来扮演,尤其是简的扮演者——罗莎蒙德·派克将简塑得格外青春而娴静。
伊丽莎白的风趣、灵动、聪慧,特别是她招牌式地调皮的笑,与拿捏得当的待人处事方式,也都可以在电影中加以呈现。
而书本由于穿插了许许多多的叙述语言和人物的心理活动描写,在书中的伊丽莎白尽管爱憎分明,却也同时拥有着她本身人性的缺陷:她在与柯林斯这样滑稽可笑的亲戚交谈时,同样会觉得受罪;与威肯交往中,也会肤浅地为他着迷……当然,缺点的存在才证明了她拥有鲜活的人性。
赏析《傲慢与偏见》电影对白的反讽艺术

赏析《傲慢与偏见》电影对白的反讽艺术【摘要】电影《傲慢与偏见》中的对白反讽艺术展现出其独特魅力。
通过分析对白中嘲讽性的表现,探讨对白如何揭示角色性格,以及分析对白反讽的艺术手法,我们可以更深入地理解角色之间的关系和社会风貌。
对白中的社会讽刺也引发了观众的思考和共鸣。
这种反讽艺术不仅增强了电影的趣味性,更突显了作品的深度和内涵。
对白的巧妙运用为电影创造了独特的氛围,引导观众思考现实中的种种问题。
反讽对白对电影产生了深远的影响,展望未来,对反讽的研究和欣赏将会进一步推动电影艺术的发展。
【关键词】电影《傲慢与偏见》,对白,反讽艺术,嘲讽性,角色性格,艺术手法,社会讽刺,观众共鸣,影响,研究,欣赏。
1. 引言1.1 介绍电影《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是一部根据简·奥斯汀同名小说改编的电影,讲述了英国乡绅家庭中发生的一系列爱情故事。
影片以19世纪英国乡绅社会为背景,展现了当时社会的等级制度和贵族风范。
主角伊丽莎白·班内特和达西先生之间的爱情故事更是成为观众津津乐道的一部分。
电影《傲慢与偏见》不仅在情节上忠实还原了原著小说的风采,更通过精彩的对白呈现了每个角色的性格特点。
影片中的对白幽默、激烈、辛辣,充满了反讽和讽刺的元素,使得观众在欣赏电影的同时也能深入思考人性和社会现象。
影片以其精彩的对白和独特的艺术手法获得了广泛的好评和高度的赞扬,成为了当代世界文学与电影艺术中一部不可或缺的经典之作。
通过分析电影中的对白,我们可以更好地理解每个角色的内心世界和社会地位,从而欣赏到电影带给我们的深刻启示和思考。
1.2 分析电影对白的重要性分析电影对白的重要性在于对于塑造角色和推动情节发展起着至关重要的作用。
电影对白不仅是人物之间交流和互动的方式,更是展现人物性格和关系的重要途径。
通过对白,观众可以更深入地了解角色的内心世界、价值观和情感状态,从而更加贴近角色,产生共鸣。
对白也是电影中展示文化和社会背景的重要手段。
电影赏析《傲慢与偏见》

我所见的《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》的原著在初中里就看过了,那时的年纪,正当豆蔻,满脑子童话,所以很容易就被这本小说吸引了,甚至一度还梦见了故事里的人们。
自然而然的,就喜欢上了Jane,觉得她是一个特别纯净的女子,纯净到可以散发出一系列的花香。
随着年龄的增长,慢慢的就把这个故事淡忘了,曾经从书架上看到这本书,觉得很不屑:世间真有这么美丽的故事?将一部杰出的文学作品翻拍成平庸的电影的例子大有所在,而能将平庸的文学作品锻造成一部优秀的影片却鲜有耳闻。
于是渐渐的对翻拍的电影作品不再有过高的期待。
而另一个事实是,翻拍很多就只是翻拍,它不可能跳出原著的时间的或情节的限制。
在作品的内涵上甚至都不用去过多追究。
要细品的绝对是影片的其它因素。
一旦摆脱局限,或修改情节,或增删人物,那就完全是看编剧的功力了。
这样的作品若非垃圾就定是大师级的经典作品。
两者的区别看似天壤之别。
其实只在毫厘之间。
《傲慢与偏见》没敢冒这个险,中规中矩地按着原著的步骤。
也省了我们对其思想内涵的审视,直接把目光投向影片的其它方面。
其实总的来说这部片子还是不错。
原著本身就是略带喜剧色彩的简单故事。
影片则完全尊重原著,情节上没有改动,还是原汁原味的一对普通男女的爱情故事。
而现代的摄影技术使得影片所呈现的十九世纪的英伦田园风情煞是怡人。
总是为镜头里的纯净天色,华丽城堡等等美景所倾倒。
别具一格的舞会、男士与女士的优雅起舞也是人大开眼界。
且不论影片的主题结构,这摄影师的功夫就实在不错。
为影片增色不少。
男女主角的水平却是大相径庭。
Elisabeth的开朗聪慧乐观坚强被凯拉·奈特丽演绎得恰到好处。
她的出众美貌更是让人无法将目光从她身上移走,很讨人喜欢。
Darcy的扮演者一出场却是让人感到木讷有余,高傲不足。
幸好他渐入佳境,也可能是原著在后来赋予了这个角色更多的色彩,Darcy开始变得生动起来。
有了对Elisabeth的深情,在朝日的晕圈下,一切都忽略不计。
浅析电影《傲慢与偏见》中人物对话的会话含义

影视艺术研究 Research on Film and Television Art177浅析电影《傲慢与偏见》中人物对话的会话含义黄柔嘉(华南师范大学,广东 广州 510006)摘要:《傲慢与偏见》这部电影根据简·奥斯汀的同名小说改编,描绘十九世纪初英国乡村生活和社会风貌,主要讲述伊丽莎白与达西的爱情故事。
由于家庭出身和生活环境的不同,两位主人公从一开始便有明显的难以调和的傲慢与偏见。
从误会存在到消除,两位主人公的对话既充分展现各自思想感情的变化,又蕴含了丰富的会话含义。
本文将运用格赖斯的会话含义理论和利奇的礼貌原则,从语用学角度对这部电影中人物对话的会话含义进行简要分析。
关键词:傲慢与偏见;人物对话;会话含义理论;礼貌原则“会话含义”是美国语言哲学家格赖斯(Paul Grice ,1913-1988)在1967年首先提出来的,它是语用学的核心内容,在言语交际中起着非常重要的作用。
当说话人违反了合作原则或次原则时,听话人就迫使自己超越话语的表面意义去设法领悟说话人所说话语的隐含意义。
这种话语的隐含意义即“会话含义”。
《傲慢与偏见》这部电影的台词设计得非常巧妙,简单的对白搭配上人物鲜明的性格特征和复杂的内心活动,饱含着多层次的思想感情,表层意义里隐藏了一层又一层的会话含义。
利奇在他的《语用学原则》中把“礼貌原则”作为“合作原则”的“援救”原则提出来。
利奇说:“礼貌原则不能被视为添加到合作原则上去的另一个原则。
而是援救合作原则解决一系列麻烦的一种必要的补充。
”电影中,人物常常会出于自尊心问题和遵循礼貌原则的考虑,采用违背合作原则的方法,借助非直接的表达方式产生言外之意来间接地表达自己真实的想法,从而避免尴尬、冲突等不良后果的出现。
[1]这是人物的“真”与“假”,也是人物对话的“真”与“假”。
一、违反合作原则合作原则(cooperative principle)是指在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。
影视的语言和小说的语言——简析《傲慢与偏见》和它的同名电影

影视的语言和小说的语言——简析《傲慢与偏见》和它的同名电影作者:刘薇来源:《中国商人》 2010年第12期口刘薇影视语言是文本结构和音画系统的构成统一,是所有影视作品的叙说工具。
作为年轻的艺术门类,影视艺术的叙说是在各种艺术的交叉点上分离出来的,具有天生的综合性,当然也和各种艺术门类具有比较性。
其中,影视艺术从文学艺术的分离过程是最纠缠又最生动的,影视语言和文学语言的比较与转化一直是影视艺术发展的轨迹,而这一比较与转化的过程几乎也是影视语言、影视艺术以及影视美学的发展历程。
作为文学名著的《傲慢与偏见》和作为影视作品的《傲慢与偏见》,正是这一发展历程中的经典见证。
诞生于19世纪的文学名著《傲慢与偏见》以其独特的文学语言叙说了文字的经典。
这个在作者头脑中浮现并铭刻的故事,近200年来深受读者的爱戴和仰慕。
以至于在现代影视技术发展中,一而再地被编剧和导演搬上银幕和荧屏,以满足世人对直观画面的诉求和渴望。
1940年版本的好莱坞类型片、1995年英国BBC的电视剧、2005年版本的英国电影等,诸多的影视作品《傲慢与偏见》都试图表现原著文字经典的精髓,并努力展现自己的影视语言叙说,梦想成为影像的经典。
在文本结构的创作中,这些影视作品遵循文学原著的主题和主要内容,这显然是改编的基础。
首先,是关于契合原著的外在风格和内在灵魂。
文学名著《傲慢与偏见》萦绕着18世纪末19世纪初温雅保守的英伦乡间田园格调,内敛的教养、节制的行为语言、高贵的人物形象却包裹着诙谐幽默、不畏强权、执著爱情的灵魂。
在这一点上.1940年好莱坞的类型片《傲慢与偏见》基本表达了原著勇于追求爱情的中心思想,却彻头彻尾抛弃了原著的外在风格,以致原著平衡于内敛节制和抗争执著间的内在灵魂无处彰显。
此版本一开篇的第一个镜头就将故事带人一个城镇,浓郁的美国工业化气息扑面而来。
班特纳家的女孩子们成了城镇里上流社会的小姐,伊丽莎白的言谈举止坦率直白有余而温婉内敛不足。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科毕业论文题目:浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异姓名:燕楠学院:继续教育学院与职业教育学院系:专业:英语年级:2011级学号:27220113351035指导教师(校内):丁燕蓉职称:副教授2013年05月20日信息时代的个性化与顾客关系管理下的品牌分析浅析《傲慢与偏见》原著与电影中的对白差异[摘要]经典文学总是不断被后人作为基础进行艺术再创作,2005年的电影《傲慢与偏见》就是一个很成功的例子,在口碑和票房上都取得了不俗的成绩。
电影《傲慢与偏见》在尽可能保持原著表意与内涵的基础上,在对话方面做了大量的删减。
编剧在台词选用上,有时也会通过修改词组或调整语法的方式来迎合当下的思维方式。
[关键字] 《傲慢与偏见》艺术再创作对白差异On the Differences of the Dialogues in Pride and Prejudice between the Original andthe Film[Abstract]Classic literatures are always used as a basis for art re-creation. The film Pride and Prejudice made in 2005, which received good reputation and great box-office, is a typical example. Even it trimmed a large amount of dialogue s, but also retain ed the original connotation. The scriptwriter of this film sometimes changed the phrase and sentential form to cater for the audience.[Key word]Pride and Prejudice Art re-creation Differences in Dialogues目录引言 (1)一、原著与电影的简要介绍 (1)(一)关于原著 (1)(二)关于电影 (2)二、原著与电影中对白的差异与原因分析 (2)(一)班内特一家的交谈 (2)(二)男女主人公的交流 (3)(三)书信表达 (5)三、差异成因的简单归纳 (7)结论 (8)致谢语 (9)参考文献 (10)引言《傲慢与偏见》(英文:Pride and Prejudice)是世界名著之一,也是19世纪著名小说家简·奥斯丁最著名的小说之一。
本文中所要讨论的对白差异则是基于原著与2005年由乔·怀特执导,艾玛·汤普森改编,凯拉·奈特利、马修·麦克费登等主演的电影版《傲慢与偏见》的讨论。
笔者将通过对对白差异的分析,探讨在语言方面人们如何做到既能保留原著精神又能符合再创作的背景条件,并体现创作者对艺术原形的理解的。
一、原著与电影的简要介绍《傲慢与偏见》作为一部世界名著,不仅在文学史上留下了不可磨灭的一笔,也为后人的艺术再创作提供了一部十分细腻的蓝本。
《傲慢与偏见》曾多次被改编为影视作品,(一)关于原著《傲慢与偏见》(英文:Pride and Prejudice)是世界名著之一,也是19世纪著名小说家简·奥斯丁最著名的小说之一。
简·奥斯丁1796年到至1797年间写成此著,写作地点都是在英国的汉普郡的史蒂文顿(Steventon Rectory)。
1811年,奥斯汀校正,原书名叫《第一印象》(First Impressions),不过后来更改名为《傲慢与偏见》。
1813年,由白丘(Whitehall)的军方图书馆(Military Library)出版社的艾格顿先生(Mr. Egerton)出版。
这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,核心围绕着英国地主乡绅的情感及婚姻问题展开。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。
作品以班内特一家为主线,班内特太太最大的人生目标就是给她的五个女儿找到如意郎君。
可惜天不从人愿,二女儿伊丽莎白偏能找出许多不愿结婚的理由。
当班纳特太太听说邻近的内瑟菲尔德庄园被一个富有的单身汉宾利租下,并且会带着他那些有身份的朋友们前来消夏时,她兴奋地认定这是女儿们的福分,求婚的人眼看着就要上门。
一切如愿以偿地进行着,新来的查尔斯·宾利先生很快就与她的大女儿简坠入爱河。
可是,当二女儿伊丽莎白遇上一表人才却冷漠傲慢的阔公子达西时,这天造地设的一对璧人却因傲慢与偏见心生间隙。
尽管此后遇到了种种波折,但却让两人对彼此更加了解,直至最后两人遭到达西先生姑母的强烈阻止也没能抵挡达西与伊丽莎白的爱情决心。
(二)关于电影《傲慢与偏见》曾多次被改编为影视作品,除了其在世界文学史上的地位外,相信也是因为这部著作本身对18世纪末英国乡镇生活的精准描写以及其细腻的感情刻画。
早在1940年就被搬上荧屏,因其对原著的改动,得到的评价褒贬不一,又有观众成这是对原著的好莱坞化,并不欣赏。
此后,英国BBC广播电视台在20世纪先后三次将原著进行改编,以广播剧、电视剧等艺术形式向大众传播。
更有意思的是,印度宝莱坞也根据原著创作了名为《爱斗气爱上你》的印度喜剧歌舞片,被观众称为《傲慢与偏见》的歌舞杂烩版。
而本文中所要讨论的对白差异则是基于原著与2005年由乔·怀特执导,艾玛·汤普森改编,凯拉·奈特利、马修·麦克费登等主演的电影版《傲慢与偏见》的讨论。
这部电影带有浓烈的英国色彩,从音乐、服装等细节都可以看出导演对十八、十九世纪交替之时的忠实还原。
二、原著与电影中对白的差异分析由于电影是对原著作品的缩减整理,笔者将从电影作为出发点,并对比原著中的相同表意段落,从而分析其异同,分为几个角度:(一)班内特一家的交谈电影的序幕和原著中一样,从班内特家庭的一次交谈开始,为观众简单描绘了班内特一家人的性格特征。
电影将原著中班内特夫妇二人的对话扩展为一家七口的日常交流,由班内特太太向班内特先生强烈要求为了女儿们的幸福去拜访贵族宾利先生开始,除了编剧把大段班内特太太对宾利先生的描述改为女儿们在门外偷听,并将关键字如"five thousand a year", "he's single"复述出来分享给其他姐妹外,保留了大部分原文中的用词。
为了使演员的用词简练,原文中的"My dear Mr. Bennet"除了在第一次使用全称外,其余全部改为"Mr. Bennet",此段对话的对比如下:电影中--- Mrs.Bennet"My dear Mr. Bennet, have you heard? Netherfield Park is let at last? Do you not want to know who has taken it?" Mr.Bennet"As you wish to tell me, I doubt I have any choice in the matter."班内特太太说,亲爱的班内特先生,你听说了吗?尼德斐园终于租出去了,你知道是谁租走了吗?班内特先生说,如果你想要告诉我,我怀疑我难道有选择的权利吗。
原著中--- "My dear Mr. Bennet,"said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr.Bennet replied that he had not. "But it is,"returned she, "for Mrs.Long has just been here, and she told me all about it." Mr.Bennet made no answer."Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "You want to tell me, and I have no objection to hear it."原著中,作者写出了班内特太太是位性子急躁的人,急于向自己丈夫汇报这一消息。
而电影中的台词因为简洁需要,省去了中间的部分,第一句中将一个定语从句拆分成两个问句,后一句的‘Do not you want’变为‘Do you not want’都使语气显得更加急切,有强调的口吻。
而班内特先生的回应中加了‘as you wish’体现出了他的无奈与对妻子的了解。
‘I have no objection to hear it’改为‘I doubt I have any choice in the matter’语意上更容易被观众理解,这也是时代不同造成的语言差异。
而原文中的objection,在现代来讲我们更常在法庭中或正式场合中使用,比如:"I have no objection to your proposal. "(我对你的提议没有异议), "The barrister entirely renounce his right to object to a juror." (这位律师完全放弃了反对陪审团成员的权利)。
编剧在此处替换成了choice这个日常词语的原因我认为有两点,一是考虑到观众的日常习惯,二是班内特先生说他怀疑自己在这件事上有选择权这种说法更有轻微的讽刺而又不缺乏丈夫对妻子的一种爱意。
由于写作上的局限,作者在编写班内特一家的对话时,总是一个人等对方说完了才说自己的话,电影编剧则在这点上添加了吵闹插嘴的情况,因为她认为一家七口人,五个孩子还都是女儿,肯定是吵吵闹闹的,所以当观众在观赏电影时总会听到班内特一家七嘴八舌地讲话。
(二)男女主人公的交流在影片中,有一段男主人公达西先生第一次向女主人公伊丽莎白表达自己情意的戏,两人都讲了自己埋在心里的话,包括达西先生对伊丽莎白的情感以及伊丽莎白对达西先生的评价等。
这个片段与原文中设置的场景有了很大的改动,从屋内转变成雷阵雨中的室外,因此对话上也成为了编剧最大的一次改编。