母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略

合集下载

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着中国英语教育发展的不断深化,越来越多的学生将英语当做第二语言进行学习。

然而,这些学生可能会受到母语负迁移的影响,即母语规范与英语规范的差异会影响他们的英语写作能力。

本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策。

影响:1.语法构成汉语中的语法规则和英语有很大的不同。

例如,在汉语中,形容词通常在名词之后,但是在英语中,形容词通常在名词之前。

这种不同可能会影响学生在英语中的语法构成能力。

2.词汇使用学生可能会在英语写作中使用与汉语相同的词汇,而不是英语中常用的词汇。

例如,学生可能会使用“很”代替“very”,“汉语”代替“Chinese”,导致文章表达不清晰。

3.语气和语调汉语中的语气和语调与英语大不相同。

例如,在汉语中,语气可能会强烈,但在英语中,可能需要使用不同的语调来表达相同的意思。

这种差异可能会导致学生在英语写作中的语气和语调不清楚。

对策:1.学习英语的语法规则学生需要花时间学习英语的语法规则。

他们可以通过课堂教学、自学或者请教英语老师来掌握英语语法的正确使用。

学生需要尝试学习英语中更多的词汇,扩大自己的词汇量,以便更好地表达自己的意思。

他们可以通过背单词、阅读英文文献等方式提高词汇使用能力。

学生需要练习英语中的语气和语调,以增强自己在英语写作中的表达能力。

他们可以通过听力练习、模仿英语母语者的语调来提高自己的语言表达能力。

母语负迁移是高中英语写作中常见的问题之一,影响学生的英语能力和表达能力。

但是,学生可以通过以上对策来解决这个问题。

通过不断学习和练习,学生可以提高自己的英语写作能力,更好地表达自己的思想和观点,进而更好地适应全球化时代的发展。

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指学习者在使用第二语言时,由于母语习得的习惯和规则的影响,而产生一些错误或语言习惯的偏差。

在高中英语写作中,母语负迁移可能会对学生的写作水平产生一定的影响。

本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提出相应的对策。

母语负迁移可能会影响高中生的词汇和句法使用。

学生可能会将母语的词汇、短语或句法结构直接翻译到英语写作中,导致词汇和语法的错误。

中文中的词汇用法和英文中的用法不同,学生可能会直接翻译中文的词汇用法,结果造成句子不自然或表达不准确。

解决这个问题的对策是学生在写作时应该积极学习英语词汇和句法结构,并不断与英语语境接触,提高自身的英语语感和感知。

母语负迁移可能会影响高中生的语篇组织和逻辑思维。

有些学生在写作时可能会受到中文写作的习惯影响,习惯于使用中文的逻辑方式来组织英文的写作内容,导致文意不连贯或逻辑关系混乱。

为了解决这个问题,学生需要多进行阅读和写作练习,培养英文写作的逻辑思维和组织能力。

老师也应该提供相关的写作技巧指导,帮助学生更好地理解英语写作的逻辑特点。

母语负迁移还可能导致高中生在表达方式上的错误。

学生可能会使用中文的表达方式来表达英文的意思,导致表达不准确或容易产生歧义。

为了解决这个问题,学生可以通过多模仿英语原生者的表达方式,并且多与英语母语者进行交流,提高自身的表达能力。

学校和教师也需要采取相应的对策来帮助学生克服母语负迁移的影响。

教师可以通过指导学生进行定期的写作练习和纠错,及时帮助学生纠正语言错误和提高写作水平。

学校还可以提供相关的学习资源,如英语写作课程或辅导材料。

学校还可以鼓励学生参加各类英语写作比赛和活动,提高学生的英语写作能力。

母语负迁移在高中英语写作中可能会对学生产生一定的影响,包括词汇和句法使用、语篇组织和逻辑思维、表达方式等方面的问题。

为了解决这些问题,学生需要加强英语学习并培养英语写作的能力,学校和教师也需要提供相应的支持和指导。

高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略

高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略

高中英语写作中母语的负迁移现象及应对策略【摘要】学生在英语写作过程中,习惯性地用汉语进行思维和写作,产生极大的负面作用。

本文首先对中学生英语写作中的母语负迁移现象进行分析,然后分别从词汇、句法、语篇三个层面分析学生英语写作中母语负迁移造成的各种影响,并就本人在平时教学工作中的一些尝试,提出一些应对策略,以帮助学生减少母语负迁移的不良影响,形成用英语思维的习惯,让学生在轻松愉快的英语教学环境中提高英语写作能力,,为学生进一步学习打好坚实的基础。

【关键词】母语负迁移英语写作课堂教学应对策略一、引言英语写作体现了英语教学从输入到输出过程的能力迁移程度。

这种迁移对于中学生却通常是件头疼的事。

虽然他们已经具备了一定的语言能力和基本的语法知识,但所写的作文仍然不太规范。

观点、想法很好,可写下来以后别人却不太明白。

教师也常感到困惑,批改得很辛苦,学生的进步却不大,其实根本原因在于学生在写作的过程中,习惯用母语的思维来表达思想,这一点可通过国内外不少专家学者对第二语言学习者作文的研究结果得以证明。

Kaplan认为,来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致。

二、英语写作中母语负迁移现象的具体分析母语迁移可分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。

正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。

而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合英语的表达习惯,或者不被该语言的本族人所接受。

负迁移也叫干扰。

Tom Scovel指出,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。

【1】第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。

学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。

在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。

母语负迁移现象在英语写作中的影响及应对策略

母语负迁移现象在英语写作中的影响及应对策略

母语负迁移现象在英语写作中的影响及应对策略作者:庞雨婷来源:《北方文学》2017年第26期摘要:在跨文化背景下,许多中国学生在英语写作中受母语负迁移影响严重,母语负迁移现象已成为学生提高英语写作水平的主要障碍之一。

本文从词汇负迁移、语法负迁移及文化负迁移等角度,分析研究母语负迁移现象在英语写作中的影响,并提出相应的应对策略,以帮助学生在英语写作中有效地克服母语的影响。

关键词:母语负迁移;英语写作;应对策略目前,大多数中国学生英语写作水平较低,本文对此现象进行了分析,发现大多问题都直接或间接地与母语负迁移有关。

一、母语负迁移对英语写作的影响在第二语言学习过程中,学生总会按照母语的思维习惯和方式来表达英语,形成了所谓的“Chinglish”(中式英语),忽略了两种语言的种种差异,本文主要从词汇负迁移、语法负迁移以及文化负迁移三个方面进行研究。

(一)词汇负迁移现象1.词汇运用不准确受母语负迁移影响,学生在写作中常把汉语思维带到英语表达中,或用中文直接套用。

例如把“雨下得很大”表达成“The rain is so big!So many rain.”而不会用“heavy”一词。

2.同义词语混淆有些汉、英词语字面上互相对应,实际上却貌合神离。

中国学生在这方面最易受汉语思维的影响,常进行简单生硬的套用,结果犯词不达意的错误。

例如,汉语中表示“看”就有多个英语单词,如look, watch, see, glare, glance, stare, glimpse等等,此时需要根据不同的语境选择合适的动词,不得滥用。

3.固定词组搭配不当学生在英语写作中少不了运用固定词组搭配,然而根据中学生作文出现的问题来看,常出现词组搭配错误或用错介词等问题。

例如打篮球,有学生写成“beat basketball”,正确的表达分别为“play basketball”。

(二)语法负迁移现象英语中存在着较多的语法范畴(如性、数、时等),常用语法手段来表达语法意义。

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略

母 语 负迁 移 中国 武英 语
策 略
【 中图分类号】H 1. 35 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 10— 4 92 111 o 5— 4 0 9 15(0 O - 03 o 0


母语 负迁移
特 性 和 结 构 转 接 到 外 语 上 , 现 语 言 错 误 。也 可 出 以说 , 得 中 的语 言 错 误 主 要 源 于 母 语 , 语 和 习 母 目的 语 的 差 异 越 大 , 迁 移 现 象 越 多 , 习 的 困 负 学
首先 , 中国式英语 是—个不 规范 的语言体 系 ,
是一种 病态 的语 言现象 。 其次 , 由对 英语 了解不 是
为干 扰 因素 , 学 习者 带 来 困难 , 造成 语 言 偏 给 是
误 的根 源 之 一 。 为 学 习 者 不 由 自主 地 将 母 语 的 因
够 的 中国人望文 生义地用英语 单词 硬套汉语 语法
习惯 , 主观编 造 出来 的 , 而 不合英语 语法或 有悖于
【 收稿日期】 0-50 2 90-6 0
【 作者简介】 魏旭峥, 副教授。 男, 无锡广播电视大学。
魏旭 峥 : 语 负迁移 对 中国式 英语 的直接 影 响及 应 对 策 略 母
英语 文 化 习惯 的英语 。 三 , 第 中国式 英语 最 常 出
不 知 不觉 地 受 到母 语 的影 响 而借 用母 语 的某 些
老 师) 为称 呼语 , v u a n p你 吃过 了吗) 作 Hae o t ( y eeu 作为 打招呼用语 。 种句式虽没 有语法 错误 , 不 这 却 合英语 文化 习惯 , 可纳入 中国式英语 之列 , 也 统称

从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语

从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语
从母语负迁移看高中英语写作中的 中式英语
目录
01 一、母语负迁移的概 念和原因
02
二、中式英语在写作 中的具体表现
03
三、中式英语产生的 原因和危害
04
四、解决中式英语的 方法和技巧
05 五、总结
06 参考内容
母语负迁移对高中英语写作中的 中式英语影响
在高中英语写作中,许多学生都会遇到一种常见的问题:中式英语。这种现 象是由于学生受到母语负迁移的影响而产生的。本次演示将从母语负迁移的角度, 深入探讨高中英语写作中的中式英语现象。
3、语言表达方面:大学生在英语写作中常常出现中式英语的现象,即不自 觉地将中文的表达方式套用到英语上。例如,有的学生可能会将“学习英语很重 要”翻译成“Learn English is important”,而不是使用地道的英语表达 “It is important to learn English”。
三、中式英语产生的原因和危害
1、原因
中式英语的产生主要受到母语负迁移的影响,此外,缺乏英语语言环境、写 作训练不足以及文化差异也是导致中式英语出现的原因。
2、危害
中式英语在英语写作中的危害主要体现在以下几个方面:影响文章的地道性 和流畅性,降低文章的可读性和得分;影响学生的英语学习和交流能力,阻碍其 跨文化交际的发展;同时,中式英语也可能会对我国的国际形象产生一定的影响。
二、母语负迁移现象的概述
母语负迁移现象是指在二语习得过程中,学习者不自觉地将母语的语法、表 达方式等套用到目标语言上,导致语言表达不准确、不地道。这种现象通常是由 于母语和目标语言之间的差异造成的,也可能是因为学习者的文化背景、教育经 历等因素影响。在英语写作中,母语负迁移现象通常表现为以下几个方面:

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中常常会造成学生在语法、读音、拼写等方面出现错误或困难。

具体表现如以下几种:
1. 语法错误:因为母语和英语的语法结构不同,学生常常会在句子结构、时态、语态等方面出现错误。

2. 发音错误:母语中某些发音习惯会影响到学生的英语发音,例如汉语中没有“th”这个音,学生在发音时可能会将“think”误读为“sink”。

3. 拼写错误:母语和英语的拼写方式有很大差异,学生在拼写时容易混淆或误写单词。

以下是一些解决母语负迁移问题的对策:
1. 加强语法训练:对于容易出现语法错误的学生,教师可以在课堂上针对性地进行语法训练,加深学生对英语语法结构的理解。

2. 提升英语听力:提高英语听力水平可以帮助学生更准确地听懂和发音单词和句子,减少发音和语音错误。

3. 多读和写英语:通过多读英文文章、练习写作,锻炼学生的英语语感和应用能力,避免出现拼写错误、语法错误等问题。

4. 多用图片、视频等辅助材料:教师可以在课堂上使用图片、视频等辅助材料,帮助学生加深对英语单词和句子的印象,提高学习效果。

5. 学生自主学习:除了课堂上的教学,学生还可以通过阅读英文书籍、听英文歌曲等方式来自主学习英语,加深对英语语言的理解和应用能力。

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略【摘要】根据中国当前英语使用及学习的现状,文章从母语迁移着手,探讨“中国式英语”现象,分析了母语负迁移对中国式英语产生的直接影响,进一步提出了纠正中国式英语的策略。

【关键词】母语迁移母语负迁移中国式英语策略一、母语负迁移迁移是心理学家应用的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过。

根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。

Odlin 强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。

用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。

迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。

如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。

母语迁移可分为两种(Gass & Selinker,2001),即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。

正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。

而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。

负迁移会造成语言错误及学习困难。

负迁移为干扰因素,给学习者带来困难,是造成语言偏误的根源之一。

因为学习者不由自主地将母语的特性和结构转接到外语上,出现语言错误。

也可以说,习得中的语言错误主要源于母语,母语和目的语的差异越大,负迁移现象越多,学习的困难越大。

二、中国式英语李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略【摘要】根据中国当前英语使用及学习的现状,文章从母语迁移着手,探讨“中国式英语”现象,分析了母语负迁移对中国式英语产生的直接影响,进一步提出了纠正中国式英语的策略。

【关键词】母语迁移母语负迁移中国式英语策略一、母语负迁移迁移是心理学家应用的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过。

根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。

Odlin 强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。

用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。

迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。

如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。

母语迁移可分为两种(Gass & Selinker,2001),即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。

正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。

而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。

负迁移会造成语言错误及学习困难。

负迁移为干扰因素,给学习者带来困难,是造成语言偏误的根源之一。

因为学习者不由自主地将母语的特性和结构转接到外语上,出现语言错误。

也可以说,习得中的语言错误主要源于母语,母语和目的语的差异越大,负迁移现象越多,学习的困难越大。

二、中国式英语李文中认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。

葛老在《漫谈由汉译英问题》中首次提出了中国英语(China English) 与中国式英语(Chinese English 或Chinglish)的概念。

这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang (张老师)作为称呼语,Have you eaten up(你吃过了吗)作为打招呼用语。

这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。

首先,中国式英语是一个不规范的语言体系,是一种病态的语言现象。

其次,是由对英语了解不够的中国人望文生义地用英语单词硬套汉语语法习惯,而主观编造出来的,不合英语语法或有悖于英语文化习惯的英语。

第三,中国式英语最常出现在口头交际中。

我们可以从中总结出中国式英语的一些特点:“语法和用词方面表面上不能算错”;受到了汉语思维的影响;英语母语者不这么说或用。

正如Sol Alder 所言,中国式英语不是语法的问题,是更为微妙的问题。

中西方的思维方式的不同正是“微妙”产生的原因之一,而人的思维则是受其耳濡目染的文化影响,从中国式英语的表现形式中体现了一些中英文化差异。

三、母语负迁移对中国式英语的直接影响(一)语音的负迁移影响由于英汉两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,容易对英语学习者的发音造成负迁移和干扰。

许多英语学习者受汉语发音习惯的影响,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。

另外,由于受母语的干扰,有些中国学习者对英语某些音的发音感觉特别困难,于是就会用汉语中某些音代替英语某些音[θ]、[e]、[v]、[w]。

由于汉字的拼音,除了少数以鼻辅音n、η结尾的外,多数都是以元音结尾的,所以,学习者在读以辅音结尾的英语单词时,总是习惯性地在后面添加一个元音。

英语中有辅音连缀,而汉语拼音中的辅音都是单独出现在音节之前或之后的,因此,学习者常常在辅音连缀之间加进元音,如把place 读成pelace。

江苏南京的学生由于母语方言中声母没有n 音,连普通话里的n 音全部都用l 代替,这种习惯迁移到英语习得中,结果出现了同样的情况。

比如,on Sundaynight 读成了on Sunday light;no tables 读成了lowtables。

Rod Ellis(1997)指出“语音迁移是最活跃和最固化的”,过了关键期(puberty)之后,任何人学习外语几乎没有能不带口音地说出“地道”(nativelike)的外语。

这些都是因为母语负迁移的干扰结果。

(二)语汇负迁移影响对于英语学习者而言,在英语词汇学习的初始阶段,他们掌握的词条内容只有单词形式上的信息,使用英语词汇时须通过其母语对等词的词目才能与共享概念系统发生联系,这便导致了学习者对母语对等词的依赖。

当母语中的某个语言项目和目标语的某个语言项目在语音、拼写、句法、语义上有共同之处时,学习者常会出现这种错误。

中国学生在学习掌握某个单词时,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义。

比如:envisage 和visualize 的汉语意思均为“设想”,所以学习者常将两者混为一谈,盲目地认为他们是相同的,可以互换,实际上在英语中,envisage不是视觉效果的想像,而是对将来的一种预测,可用foresee 或foretell 来解释;visualize 是指视觉的想像,在脑子里勾画出picture,可用imagine 来解释。

中国式英语的现象在于只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒是贬、是书面语还是口头语、正式非正式等。

如politician 和statesman 两个词都是“政治家”的意思,但两者的语体色彩却不一样。

politician 是“政客”的意思,含有贬义;而statesman 是褒义词,含有“公正贤明的政治家”的意思。

(三)语法负迁移影响由于英语的学习者,在英语的运用中习惯遵循的是汉语的规则而不是英语的规则,学习者运用母语的特征来代替目标语的特征, 常会犯一些语法结构错误。

其一、时态意义的表达不对应。

英语时态的表达是在动词的形式上表现出来,而汉语是非形态语言,没有时态人称、语态的差别,则要依靠表示时间的副词“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等,作状语或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。

因为汉语没有过去分词, 所以学生用过去时代替了英语中的语法规则,如:I finished my homework; went out to play basketball.其二、语序排列上的不对应。

从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。

英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。

由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。

例如:He said yesterday he will go to Nanjing. 正确句子应为He said yesterday he would go to Nanjing.其三、关联词语的不对应。

汉语句法结构中常有“因为……所以……”、“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况,只要任用一个就能起到表示“因果”关系的作用。

由于受汉语影响而产生的连词并用的句法负迁移现象,在初学者的英语表达中也是时常见到,如:Although Taiwan is small,but it's a beautiful island.正确的是Although Taiwan is small,it's a beautiful island. 或者Taiwan is small,but it's a beautiful island.(四)语境迁移影响语境就是具体语言形式出现的环境,一方面是指社会文化语境,也就是语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等等。

另一方面是指语言形出现的具体语境,又称情景。

刘绍忠把语境负迁移描述为“学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样行为的语用知识”。

比如:一位中国教师看见一外籍同事站在教室门口,就问:“Hi,Mr White,who are you waiting for ?”(喂,怀特先生,你在等谁呀?)这让外籍教师感到突然或窘迫,似有冒犯对方隐私的嫌疑。

当两个中国人相互见面的时候经常会询问对方的一些情况,以表示热情和关心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是随便询问往往会引起西方人的误解,被误认为探听别人的隐私而被视为不礼貌。

这些都是是母语负迁移造成的语境失误的表现。

四、应对策略(一)拓展词汇练习,模仿使用地道英语英语基本词汇是构建英语句子,形成话语的基石。

要掌握英语,首先要有英语词汇做准备,这是学习者学会英语不可缺少的条件,这一点要充分重视。

但是英语与汉语词汇又有许多不同:有些词即使意义相同,其词义也有广义、狭义之分;内涵、外延也各不相同;搭配、用法也大相径庭。

而学习者在学习词汇时,往往把词汇记忆和词汇用法割裂开来,或者记住词汇的个别意义,而忽视其丰富的内涵意义,因而使用时,导致用词生硬或不得体。

所以,学习者在学习英语单词时,除知道基本词义外,还要学会在语境中正确使用单词,遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,通过查阅词典学习例句,加深理解。

与此同时还要注意到词组、短语之间的差异,弄清其意思后进行反复练习,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。

当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层含义,即在特定语境中“好”字的内在含义以及使用,如:“花好月圆”elixir of Love,“好好先生”a yes-person,而不能僵化地一味地使用good 或well,从而避免中国式英语词汇的衍生。

(二)强调语法训练,摆脱汉语的束缚语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。

英语的句子中,各句子成分摆放位置较汉语灵活,特别是状语和定语的位置更是如此。

但是中国学习者由于汉语语法的禁锢,在使用英语的时候,总是或多或少受到母语的影响,很容易在使用英语时出差错,这确实是一个值得注意的问题。

相关文档
最新文档