英美及法国人姓名翻译方法
中华民族与英美人的姓名的差别

比尔盖茨William (Bill) H. Gates :英文姓名:William H. Gates III KBE(William H. Gates III,Young William H. Gates,William Gates third,Bill Gates)中文姓名:威廉·亨利·盖茨三世爵士(威廉·亨利·盖茨三世,小威廉·亨利·盖茨,威廉·盖茨第三,比尔·盖茨)bill是名字Gates 是姓1.姓名的英文表示法family name = last name = surname = 姓,2.first name = given name = 名,3.中国人没有middle name的。
middle name是父名之意。
例如列宁全名是弗拉基米尔·伊里奇·列宁,伊里奇是父名。
在欧美国家,middle name是中间名,一般取长者的名字。
例如克林顿全名是威廉·杰斐逊·克林顿,杰斐逊是一位美国的民主奠基者,父母取这名字来激励小克林顿.例:李小红英文名字应为Xiaohong Li(Xiao与hong之间不能有空格)Family Name:LiFirst Name:XiaohongMiddle Name:(N/A)李红英文名字应为Hong Li 注意:(N/A)必须打上括号( )Family Name = LiFirst Name = HongMiddle Name = (N/A)注:如果护照上的英文名为Li Xiaohong或Li Xiao Hong,仍请填写Xiaohong Li现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:(1)教名given name/Christian name(教名)/first name(2)中间名middle name(3)姓氏surname/family name/last nameFull name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton。
外国人姓名详细解说-《科技翻译工作手册》

外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
常见英美姓名音译表

说明
(1)本表收录常见英美姓名约二千四百条. (2)为便于检索,表中姓、名两部分混合按字母顺序排列。读者查译一个人的全名时,可逐一查得名和姓,汉译名之间用圆点隔开, 如William Henry Harrison即为:威廉·亨利·哈里森。 (3)姓氏、男子名、女子名分别标以s.(surname)、m.(masculine name)、f.(feminine name),如系异体或昵称则在汉语译名后加 方括号注明。
st ,' st :]((s.))阿斯特 Astrid[' strid]((f.))阿斯特丽德 Atherton[' t n]((s.))阿瑟顿(艾瑟顿) Atkins[' tkinz]((s.))阿特金斯 Attlee[' tli]((s.))阿特利(艾特利,艾德礼) Aubrey[' :bri]((s.&m.))奥布里 Auchinleck[ kin'lek]((s.))奥金莱克 Auden[' :dn]((s.))奥登 Audrey[' :dri]((f.))奥德丽 August[' :g st]((m.))奥古斯特 Augustine[ :'g stin]((s.))奥古斯丁 Augustus[' :g st s]((m.))奥古斯塔斯 Austen[' stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁) Austin[' stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁) Aveling['eivli ]((s.))艾夫林 B Babbitt['b bit]((s.))巴比特(白璧德) Babington['b bi t n]((s.))巴宾顿 Bach(e)[beit ]((s.))贝奇 Bacon['beik n]((s.))培根 Bader['ba:d ]((s.))巴德 Bailey['beili]((s.&m.))贝利 Bain[bein]((s.))贝恩 Baker['beik ]((s.))贝克 Baldwin['b :ldwin]((s.))鲍德温 Balfour['b lfu ]((s.))巴尔弗(鲍尔弗,巴尔福) Ball[b :l]((s.))鲍尔 Bancroft['b nkr ft]((s.))班克罗夫特 Banks[b ks]((s.))班克斯 Barbara['ba:b r ]((f.))巴巴拉 Barber['ba:b ]((s.))巴伯 Barclay['ba:kli]((s.&m.))巴克利 Barham['b r m]((s.))巴勒姆 Barkley['ba:kli]((s.))巴克利 Barnard['ba:n d]((s.&m.))巴纳德 Barnes[ba:nz]((s.))巴恩斯 Barnet(t)['ba:nit]((s.&m.))巴尼特 Barney['ba:ni]((m.))巴尼[Bernard的昵称] Barrett['b r t,'b rit]((s.&m.))巴雷特 Barrie['b ri]((s.&m.))巴里(巴蕾) Barry['b ri]((m.))巴里 Barrymore['b rim :]((s.))巴里莫尔 Bart[ba:t]((m.))巴特[Bartholomew的昵称] Bartholomew[ba:' l mju:]((m.))巴塞洛缪
中英文人名翻译技巧

• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
英国法国德国美国,西方国家的名字为何翻译得这么优美?

英国法国德国美国,西方国家的名字为何翻译得这么优美?英文翻译现在一般为两种:音译和意译,就是按照发音翻译和根据单词意思翻译。
所以很多时候大家看到的英文翻译要么读音很奇怪,要么根据意思翻译,用一个近义词或者创造一个词来翻译。
英国,单词为Britain;法国,France;德国,Germany;美国,America。
这些国家名字似乎不是音译,也不是意译,那当初它们是怎么翻译的呢?最初的时候,西方国家的名称的翻译并不好听。
比如说,明朝的时候,当时还是日本殖民地的美国,翻译的名称为“墨利加”;加拿大称呼为“北亚墨”;英格兰叫“谙厄利亚”。
到了清朝,英国称为“英鸡黎”,德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。
这些都是音译,看着十分奇怪,而且不好听。
清末到民国的时候,西方思想的传入也影响了西方国家名称的翻译。
第一,在宣传西方民主思想的时候,得有一个好听的名字,易于让人接受。
比如,如果将西方国家还称呼为“英鸡黎”、“邪马尼”这些,你会对它有好感吗?这些名字本身就带有贬义,民众会对其心存蔑视。
了解一个国家,首先就要知道它的名字,这样低端且有贬义的名称,民众会看不起,思想传播也会受到极大的阻碍。
就好像你相亲的对象叫翠花,你还会去见吗?第二,中国人在刚接触西方国家的时候,心中对其都充满了美好的想象,尤其是受到了民主思想和科学技术的影响之后,所以给欧美国家翻译的名字都很美好。
像“英”“德”“美”这些字,本身汉语意思都是很美好的,古代皇帝的谥号大多都是这样的字,如“明英宗”、“唐德宗”等。
第三、清末民初时,中国处于十分羸弱的时期,西方列强虎视眈眈,如果他们知道自己国家的名字在中文里都是蔑视意义的,他们肯定会十分不满,甚至群起而攻之。
第四,知识分子在翻译西方民主思想的时候,渐渐提出了“信达雅”的翻译标准,我们古文翻译的时候也是这个原则。
所以,西方国家的名称就越改越好,这样也有利于宣传新思想、新制度。
第五,对国家名字的翻译,用美好的文字是一种礼貌,也是自身文化自信。
英美姓名小常识

英美姓名小常识一位名叫Robert Blake的先生,听到有人问他:What's your name?他可回答:My name is Robert Blake.也可以回答:My name is Robert.或者, My name is Blake.为什么问name这一个问题会有三种回答呢?原来name一词在英语里既可以当“姓名”讲,也可以作“姓”或“名”解。
英美人姓和名的排列顺序和中国人的姓名相反,是名在前,姓在后,如Robert Blake这个人,就是姓Blake,名叫Robert。
但是在人名辞典、图片目录、索引以及某些表格中,是姓在前名在后,但在姓后面有一逗号,例如:Washington, George;Darwin,Charles Robert等。
英美人的“名”,因为在姓名中排列在前,所以英语叫first name(第一名),英国人也称之为Christian name,美国人常把它口L{做given name,即“教名”,是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,如英国作家Hardy的教名是Thomas,英国作家Dickens 的教名是Charles。
还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间还有一个名,这第二个名字英语叫做middle name (中间名),一般是以和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的,如英国博物学家、进化论创立者Charles Robert Darwin,曾获得1959年诺贝尔和平奖的英国政治家和作家Philip John Noel-Baker就各有中间名Robert和John。
在交际场合一般不用中间名。
在签名时,中间名一般用缩写形式,教名可以缩写,也可以不缩写,如:Charles R. Darwin,或C.R.Darwin。
英美人的姓,英语叫family name,surname,或last name,当然也是用来表明所属家族的。
英美人也有“双姓”的。
英美国家人的姓氏

英美国家⼈的姓⽒⼀、英美⼈的姓名 1、英美⼈的姓 英美⼈的姓,英语叫family name,Surname或lastname。
⽐如,⼀位名叫Robert Thomas Brown的先⽣,其姓(family name)为Brown,当然也是⽤来表明家族关系的。
此外,你若⾛在⼤街上。
遇见⼀位名叫Jim Green的男孩,你要问他What’s your name?他可以回答Myname is Jim Green,也可以说My name is Jim,或者Myname is Green,为什么问name(名字)这⼀问题会有三种回答呢?原来name⼀词在英语⾥既可以当姓名讲,也可以作“姓”或“名”解,但要说某⼈的姓,常⽤familyname等。
2、英美⼈的名字 英美⼈的名字有first name、middle name、last name(family name、Surname)。
在姓名排列中,排列在前⾯的叫first name(第⼀个名)。
⽐如Lily King这个⼥孩,Lily就是first/givenname,这是⽗母给他们的孩⼦所起的名字。
英国⼈也称之为Christian name(教名),美国⼈常⽤siven name作教名,即受洗礼时的名字。
还有些⼈的名字是双名,即在教名和姓之间还有⼀个名字,英语叫middle/given name(中间名)。
⽐如“John Henry Brown”,“Henry”为中间名。
此名字⼀般是⽗母和孩⼦关系密切的⽗系或母系的⼈名字命名的。
在交际场合,⼀般不⽤中间名字。
但在签名时也可以⽤,⼀般是缩略式。
First name可以缩写也可以不缩写。
如Charles R·Darwin,或C·R·Darwin. 英美⼈把姓也作为⾃⼰⼀个名字,所以,在英国,多数⼈有三个名字,即a first name、a middle name andthe family name,他们合起来叫full name,⽤简图可以表⽰为: 此外,也有的⽗母⽤⾃⼰的名字给孩⼦命名,为了表⽰区别,常在姓名后分别加上⼀个Senior(常缩写成Sr.)或Junior(常缩写成Jr.)。
中英文人名翻译技巧

单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2击此处添加标题
4
单击此处添加标题
PPT模板下载:/moban/
谢谢 观看
• 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能 查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其 可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译 处理。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。
• 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
PPT模板下载:/moban/
中英文人名翻译技巧
中英文人名翻译技巧
人名翻译规则
• 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。
• 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。
如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。
又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。
也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。
在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。
如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。
妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。
如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。
书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。
正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。
家里人,亲友之间除称本人名外,文国法语还常用昵称(爱称)。
以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。
法国人姓名
法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。
前一、二节为个人名,最后一节为姓。
有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。
但现在长名字越来越少。
如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant 译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff 勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。
妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。
如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。