新发展研究生英语综合教程课文内容及翻译

合集下载

新发展研究生英语2英译汉

新发展研究生英语2英译汉

Part B经济萧条造成了多么大的影响!雇主们回到了司机的座位自己开车,想改行的人不得不重新学会游戏规则。

作为一个经理代理人,我负责高级管理人员的职业安排,对于他们在职业上遇到的最艰难的挑战,我通常了如指掌。

在我看来,求职者应该遵循以下几条新规则是有好处的。

让人需要你比让人雇佣你更容易:有一句老话说得好:“先把你的脚跨进门内。

”不过,即使想那样做,现在也不容易。

因为公司在雇用员工之前完全有条件对求职者进行长时间的仔细考察。

有一个解决办法,就是先和公司作某种交易。

我的一个客户就与其公司达成一项为公司提供咨询服务的协议,并与公司共同承担风险,如果他能成功,他就会得到一份永久的工作。

他这一招还真奏效了。

学会自我欣赏:有位客户在求职面试时颇为沮丧,因为坐在对面负责面试的主管竟然是他以前的下属。

其实,这样的事情屡见不鲜。

毕竟,在网络行业繁荣的时期,随着不少企业家型人才外流,那些留守员工往往加官进职——很大程度上就是因为他们留下来没有跳槽。

像乌龟和兔子赛跑一样,乌龟艰难地爬向终点却乐观自信。

在求职市场,要摒弃傲慢,不要目中无人;不要搞小动作。

要摆正自己的位置,至于你从前的下属,你以后可以采取回避的方式对待。

不过要重新参与竞争,你必须首先回到队伍中。

Unit 2Part B英国式友谊遵循着一种不同的模式。

其基础是共同参与的活动。

在人生的不同阶段,活动会有很大的不同:在学校中发现共同的兴趣,在军队中共同服役,在国外一同完成任务,在危机中共住一间农舍。

在活动中,不管是什么样的活动,大家会步调一致:有时是两个男人或者两个女人,有时是两对夫妇,有时是三个人,他们或散步,或玩游戏,或讲故事,或者担任一个又累又烦的委员会委员,日常事务如何做,出什么危急情况怎么办,都是不难预料、一成不变的。

有英国朋友的美国人议论说:“即使在多年以后,你也可以在上次停留的地方继续开始。

”时隔很久会面时,朋友就像一对舞伴,在休息过后乐队重新奏响时再次共舞。

研究生英语综合教程课文翻译+原文

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be abuilt-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

研究生英语综合教程课文翻译+原文

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be abuilt-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

【7A版】《新发展研究生英语》答案+课文翻译

【7A版】《新发展研究生英语》答案+课文翻译

Unit1HumanReflections BeforeReadingActivities1.Fill in the blanks with the words you hear.(1)crush;(2)lifetime;(3)deceive;(4)smile;(5)right;(6)grateful;(7)arrives;(8)as surance;(9)return;(10)contentⅡ.LanguageFocusVocabularyPartA1.stranded;2.emeritus;3.erode;4.wondrous;5.yearning;6.shackled;7.salvation;8.nibble;9.imperfection;10.eruptPartB1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.C8.A9.D10.BBank-Cloze(1)bored;(2)affiliate;(3)conducted;(4)valid;(5)ranging(6)fulfilling;(7)revealed;(8)tended;(9)Pressure;(10)toughTranslationPartA1.Forsome,marriageisthegraveoflove,whileforothers,marriageisaneffectiv esalvationforthosewholeadasolitarylife.2.Blessedwithagreathistoricalresponsibility,theConferenceisdestinedtoha vefar-reachingimpactonthedevelopmentoftheorganization.3.Allofthe seshowpeople’syearningforabetterlife,sotheyhavebeencarrie dforwardgenerationaftergeneration.4.IfCongressapprovedthebillnow,thepresidentwarned,thefragilepeaceprocessthatheistryingtokeepcouldfallapart.5.Thecouplemustbetolerantofthelittleimperfectionsineacho ther’schara cter,otherwisetheirmarriagemayendupindivorce.PartB爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。

斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。

她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。

在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。

并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。

一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。

问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。

几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。

2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。

就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。

我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。

这给了我很大的打击。

我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。

最新新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译

最新新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译

Unit 1 Human ReflectionsTranslationPart A1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。

译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。

译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。

译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。

译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。

译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.Part B爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。

新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

Growing Up1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。

许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。

亚伯拉罕・林肯就做到了。

我们与林肯那个时代仅仅差65年。

依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。

就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。

回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。

2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。

斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。

她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。

在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。

并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。

一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。

问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。

几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。

2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。

就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。

我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。

这给了我很大的打击。

我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

G r o w i n g U p1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。

许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。

亚伯拉罕?林肯就做到了。

我们与林肯那个时代仅仅差65年。

依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。

就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。

回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。

2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。

我会回答说不,我长大后不想当总统。

有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?”3 I loved to pick through trash piles and collect empty bottles, tin cans with pretty labels, and discarded magazines. The most desirable job on earth sprang instantly to mind. “I want to be a garbage man,” I said.我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。

世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。

“我想当一个垃圾工。

”我说道。

4 My uncle smiled, but my mother had seen the first distressing evidence of a bump budding on a log. “Have a little gumption, Russell,” she said. Her calling me Russell was a signal of unhappiness. When she approved of me I was always “Buddy”.叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。

“有点上进心吧,拉塞尔。

”她说道。

她叫我“拉塞尔”表明她不高兴,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。

5 When I turned eight years old she decided that the job of starting me on the road toward making something of myself could no longer be safely delayed, “Buddy ,” she said one day, “ I want you to come home right after school this afternoon. Somebody’s coming and I want you to meet him.”转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。

“巴迪”,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。

有人要来,我要你见见他。

”6 When I burst in that afternoon she was in conference in the parlor with an executive of the Curtis Publishing Company. She introduced me. He bent low from the waist and shook my hand. Was it true as my mother had told him, he asked, that I longer for the opportunity to conquer the world of business?那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。

他把我介绍给他。

他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。

7 My mother replied that I was blessed with a rare determination to make to succeed in business.”母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。

8 “That’s right,” I said.“是的。

”我低声说。

9 “But have you got the grit, the character, the never-say-quit spirit it takes to succeed in business.”“那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢?”10 My mother said I certainly did.母亲回答说我当然具备。

11 “That’s right,” I said.“是的。

”我说。

12 He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man. Beforetaking a crucial step, he said, he wanted to advise me that working for the Curtis Publishing Company placed enormous responsibility on a young man. It was one of the great companies of America. Perhaps the greatest publishing house in the world. I had heard, no doubt, of the Saturday Post?他盯着我好一会儿,默不作声,似乎在掂量着我是否值得他的信任,然后和我坦率地谈了起来。

他说,在走出关键性的一步之前,他得提醒我,年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。

它是美国最了不起的公司之一,也许是世界上最了不起的出版公司。

毫无疑问,我肯定听说过《星期六晚邮报》吧?13 Heard of it? My mother said everyone in our house had heard of the Saturday Post and that, I, in fact, read it with religious devotion.岂止听说过母亲说全家人可是都知道《星期六邮报》的,而且说我实际上是它的忠实读者。

14 He said he had been so impressed by what he had seen of me that he was going to make me a representative of the Curtis Publishing Company. On the following Tuesday, he said, thirty freshly printed copies of the Saturday Evening Post would be delivered at our door. I would place these magazines still damp with the ink of the presses, in a handsome canvas bag, sling it over my shoulder, and set forth through the streets to bring the best in journalism, fiction, and cartoons to the American public.最后,他说他对我的印象非常深刻,打算吸纳我为柯蒂斯出版公司的一员。

他说,下周二会有三十份刚印刷出来的《星期六晚邮报》送到我家门口。

我要把这些还带着印刷油墨潮气的期刊放到一个漂亮的帆布包里,吊挂在我的肩上,然后走上大街小巷,把新闻、小说和卡通的精华带给美国大众。

15 He had brought the canvas bag with him. He presented it with reverence fit for a chasuble. He should me how to drape the sling over my left shoulder and across the chest so that the pouch lay easily accessibleto my right hand, allowing the best in journalism, fiction, and cartoons to be swiftly extracted and sold to a citizenry whose happiness and security depended upon us soldiers of the free press.他随身带着那个帆布包。

相关文档
最新文档