综英五句子翻译
综英五Text A句子翻译(Book 5)

Unit 11、有一次她满足了我的愿望,可是在我把黄油弄好之前,她就读完了故事。
Once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter.2、还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them.3、多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克•吐温。
To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain.4、我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书。
Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child.5、我的父母真的是给我再多的书都嫌不够。
Indeed, my parents could not give me books enough.Unit 21、如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险。
又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it?2、推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。
大学综合英语u5翻译句子

8、Only when we factor the demands of the society into decision making can we turn out more marketable students.
只有把社会的需求作为决策因素考虑在内,我们才能培养出更受人才市场欢迎的学生。
人们普遍认为没有监督是腐败的根源。你同意这个看法吗?
3、His silence was proof that he had a guilty conscience.Or why didn't he defend himself.
他沉默不语就说明他问心有愧。要不然,他为什么不为自己辩解。
4、We have reasons to believe that the overwhelming majority of people embrace the on-going opening up and economic reform.
1、I don't think middle school teachers should turn a blind eye to students' smoking at school.
我认为中学老师不能对学生在校抽烟坐视不管。
2、People generally view the absence of supervision as the source of corruption.Do you go along with this view?
9、Her obsession with dieting prevents her from eating many delicious foods.
大学英语综合教程5 课文翻译

狱中学习今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。
这一印象完全归之于我在监狱里的学习。
2 It had really begun back in the Charlestown Prison, when Bimbi first made me fe el envy of his stock of knowledge. Bimbi had always taken charge of any conversati on he was in, and I had tried to emulate him. But every book I picked up had few sentences which didn’t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well hav e been in Chinese[2 … the words that might as well have been in Chinese: … it would have made no difference if the English words had been in Chi nese, because I didn’t have the slightest knowledge of either.]2. When I just skippe d those words, of course, I really ended up with little idea of what the book said. So I had come to the Norfolk Prison Colony still going through only book-reading m otions. Pretty soon, I would have quit even these motions, unless I had received th e motivation that I did.其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。
大学英语综合教程5_课文翻译

One Writer's Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me.She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winterafternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given herno peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her readto me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that shedistrusted all cats.作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。
至少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。
我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。
我不清楚她应该告别什么阶段。
不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游,2)那是我第一次大白天乘火车。
小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘运送牛奶的火车,因为车票更便宜。
3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。
我们打包就花了一个星期。
有两个很大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。
事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。
我记得那是费城4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。
她带了黑面包片、黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。
此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。
5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。
但是,妈妈已经无数次地提醒过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。
”6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。
那是一家位于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。
第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。
在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。
或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。
要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。
大学英语综合教程5课文翻译

Let's Go Veggie!1 If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it?咱们吃素吧!如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险,又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?2 The act I'm referring to is the choice you make every time you sit down to a meal.我说的这件事就是每次坐下来就餐时挑选菜肴。
3 More than a million Canadians have already acted: They have chosen to not eat meat. And the pace of change has been dramatic.一百多万加拿大人已经行动起来:他们决定不吃肉。
变化速度之快令人惊叹。
4 Vegetarian food sales are showing unparalleled growth. Especially popular are meat-free burgers and hot dogs, and the plant-based cuisines of India, China, Mexico, Italy and Japan.素食品的销售额大大增加,前所未有。
尤受欢迎的是无肉汉堡包和热狗,以及以蔬为主的印度、中国、墨西哥、意大利和日本的菜肴。
5 Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. Study after study has uncovered the same basic truth: Plant foods lower your risk of chronic disease; animal foods increase it.推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。
综英unit5

Sentences from text book1、Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them……paraphraseTherefore , do to other people whatever you would like to do to you ……汉语解释无论你希望别人为你做什么,你都应先为别人做,因为这就是规律和限制……2、In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated and I was sick with an intensity I had never felt before ParaphraseI had never been so overwhelmed by shame and honor as I was in the next few seemingly never ending seconds汉语解释在接下来的几秒钟,时间仿佛凝固了,那时刻的羞耻和恐惧穿心而过,我感到了以前从未有过的伤痛。
3、I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, indifference to the needs of others and thoughtlessness.汉语翻译我意识到自己内心中的自怜、自私和对别人需要的漠视和忽视。
Translations1、这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风,(be inclined to)This film actor is more inclined than most people to help the handicapped , because he himself suffered a stroke ten years ago .2、这位老人虽然身患风湿,但还是坚持每天跑步,爬山。
全大学英语综合教程5课文翻译

全大学英语综合教程5课文翻译1Unit1One Writer's XXX作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,XXX自XXX发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
5多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的XXX。
书橱里有一整套XXX文集和一套不全的XXX作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。
6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。
书名是《桑福徳与默顿》。
我不相信如今还有谁会记得这本书。
那是XXX.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,XXX.XXX著。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 4Translate sentences: C—E1. 深夜接到一个不知名的男人的敲诈电话,让她整夜魂不守舍。
(pull through)After a late-night phone call of blackmail from an unknown man, she couldn’t manage to pull herself through.2.我们应该清醒,在肮脏的小吃店用餐是很不卫生的。
(a greasy spoon)We should keep in mind that dining at greasy spoon is unhealthy.3.他认为因为有权就可以享受财富和特权是根本不可理喻的。
(by virtue of)He believes that it’s unreasonable for some people to enjoy wealth and privilege by virtue of power.4.他断断续续地述说着对那部科幻电影中恐怖场景的感受。
(haltingly)He spoke haltingly about how the scenes of horror in that sci-fi movie struck him.5.许多年轻人把头发染得奇形怪状并不说明他们缺少信仰。
( starve) That many youngsters have their hair colored stylishly does not mean that they are belief-starved.6.面对失却多年的瑰宝,泪水涌上了他的眼眶。
(well up)At the sight of the treasure lost for ages, tears welled up in his eyes.7.人们已经注意到,有些学生会因考试而变得精神错乱。
( out of one’s mind)It is noticed that examinations can drive some students out of their mind.8.她恶狠狠地关上门,回家去了。
( snap)She snapped the door shut, leaving for home.Translate a passage: C—E范尼的母亲47岁死于乳腺癌,那时范尼才15岁。
范尼的祖母在50来岁的时候也因肺癌去世。
那年夏天,范尼实在无法忍受炎热的下午家里令人不安的寂静。
为了排遣空虚,她经常去超市,坐在油炸圈饼店的柜台旁边,试图淡忘那萦绕她心头的母亲受癌症折磨迸发出的声声愤怒的吼叫。
她说她不会被家庭的不幸拖累,她不会等死。
可喜的是,范尼的故事结局还是圆满的,因为她今年54,她的儿子汤姆15,他们俩都活得好好的。
Fanny’s mother died of breast cancer at the age of forty-seven, when her daughter was only fifteen, and Fanny’s grandmother, because of lung cancer, had passed away in her fifties. That summer, Fanny found herself unable to bear the unsettling quiet of her house during the heavy afternoon. To fill the void, she often took to the shopping center, sat at the doughnut shop counter, trying to drown out the angry shouts of her cancer-stricken mother swirling in her head. She said she would not be a woman tied to her home, a woman waiting to die. Fortunately, Fanny’s story seems to have a happy ending, because today both she, who isfifty-four, and her fifteen-year old son, Tom, are healthy.Unit 5Sentence translation C—E1. 研究人员建议,人道老年应该多参加个人或群体的心理和生理活动。
(engage in)Researchers suggest that people in their old age should engage in mental and physical activities, individually as well as in groups.2. 他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡受人敬慕的人物。
(toast)The fact that he won the gold medal at the Olympic Games made him overnight the toast of his hometown.3. 许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。
(pay homage)Many states leaders came to pay homage to him for his lifetime achievements.4. 我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再单一执着。
(single-minded)I suppose that the rapid change in life and globalization are apt to make people become less single-minded5. 他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。
(dampen)His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.6. 货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。
(fade away)Expectations for economic recovery faded away when devaluation occurred again.7. 我们父子俩的吵架从不间断,它是一种冷战,从我进入少年期一直延续到我上大学。
(onset)My father and I fought, with no cooling-off period between rounds. It was a cold war lasting from the onset of my adolescence until I went off to college.8. 姑娘悲悲凄凄的叙述深深地打动了老太太的心。
(pitiful)The pitiful story told by the girl deeply softened the old lady’s heart. Translate a passage. E—CAlfred Nobel, the great Swedish inventor and industrialist, was a man of many contrasts. He was a son of a bankrupt man, but became a millionaire; a scientist with a love of literature, an industrialist who managed to remain idealist. He made a fortune but lived a simple life, and although cheerful in company he was often sad in private. A lover of mankind, he never had a wife or family to love him; a patriotic son of his native land, he died alone on foreign soil. He invented a new explosive—dynamite, to improve the peacetime industries of mining and road building, but saw it used as a weapon of war to kill and injure his fellow men. During his useful life he often felt he was useless. World famous for his works, he was never personally well known, forthroughout his life he avoided publicity, but since his death, his name has brought fame and glory to others.瑞典发明家和实业家阿尔弗雷德-诺贝尔是一个在各方面对比鲜明的人(与众不同)。
他是一个破产者的儿子,但成了百万富翁。
他是一个科学家,却又爱好文学。
他是一个实业家,但坚持理想主义。
他很有钱,然而生活俭朴。
和友人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。
他热爱人类,却未曾有妻子和儿女去关爱他。
对祖国他一片赤子之心,却孑然一身,客死异乡。
他发明了一种新炸药,以改进采矿和筑路等和平时期工业,但他却目睹炸药被用作战争武器杀伤同伴。
在他有用的一生中,他常常感到自己无所作为。
他的成就名扬天下,而他自己却始终默默无闻,殊不知他一生总是在回避抛头露面。
但是,他逝世以后,他的名字却给别人带来了名誉和荣耀。
Unit 6Sentence translation C--E1. 假如从不同的角度看这幅画,你会有更好的感觉。
(light)If you look at this painting in a different light, you’d feel much better about it.2.这位客座演讲者将对同学们讲述我们社会和谐的重要性。