语境中的横组合和纵聚合关系与翻译

合集下载

从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷

从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷

3本文写作过程中得到广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学中心吴旭东教授的悉心指导,谨表谢忱。

作者简介:陈玫,副教授,硕士,研究方向:应用语言学与语言测试,二语写作收稿日期:2005-03-26(修改稿)2005年第6期总第195期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2005,№6Serial №195从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷3陈 玫(福建工程学院大学英语教研部,福建福州 350014) 摘 要:目前,我国的英语写作教学极少注意到词的纵聚合关系和横组合关系方面的内容。

然而,学生在英语写作中所犯的错误大多与词的选择和组合不当有关。

本文在分析学生习作的基础上,指出英语学习者忽略两种语言对等词语义幅度和语义范围(纵聚合关系)的差异,及其相应的搭配同现(横组合关系)的差异,这是造成大学生英语写作措辞缺陷的主要原因,并就如何以纵聚合和横组合关系原理为指导,增强学生词的组合和选择的敏感性,从而提高其英语写作中的措辞能力提出几点思考。

关键词:纵聚合关系;横组合关系;大学英语写作 Abstract:Paradig matic and syntamatic relations bet w een words are seldom covered in the p resent English teaching in China;however,majority of the m istakes the Chinese students have made in English writing are related to choice of words and collocation .Based on the theory of semantic fields and collocation,the essaymakes an analysis of paradig matic and syntamatic relations .And al 2so by analysis in college students ’compositions,the view is put for ward that the irreleventwording in college English writing mainly results from the ignorance of lexical value,semantic range and the relation of co 2occurrence bet w een English and Chinese equiva 2lents .Finally,the essay hasmade some suggestions on how to i m p rove the ability ofwording in English writing by app lying the p rin 2cip le of paradig matic and syntamatic relations ..Key words:paradig matic relations,syntamatic relations,college English writing中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2005)06-0032-04 1.引言句子的意义取决于词与词或词组之间的语义合成。

横组合纵聚合理论观照下的汉英移就修辞格

横组合纵聚合理论观照下的汉英移就修辞格

横组合纵聚合理论观照下的汉英移就修辞格[文献标识码]A1. 汉语移就和英语hypallage 的对应关系英语中有一种修辞格名为hypallage ,又称为transferred epithet 。

Nesfield 给它下的定义是:Whentwo impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other(Nesfield& Wood, 1964: 284 )。

从定义上看,它与汉语移就的差异仅仅表现在字面上,而其深层含义毫无不同。

该词条举的例子之一是:He lay all night on his sleepless pillow 。

sleepless (不眠的)原是描写人的,此例把表示人性状的这个形容词修饰语移来描写相关的pillow (枕头),与上面用的原是描写人的“寂寞”,临时移来描写“梧桐树”的本质是一模一样的。

从汉英这两种辞格的定义和所举的例子看,英语的hypallage 与汉语的“移就”是表层描述有差异,而本质上相互契合的修辞手段。

李国南(2001:265)也认为这是两个“大体相似”的辞格。

事实上,我们不妨说,hypallage 就是英语中的“移就”辞格。

下面我们再通过分类来进一步证实汉英这两个辞格的相契相合性。

1.1 移人于物移人于物就是移情于物,这又划分为移情于具象事物和移情于抽象事物两个小类。

1.1.1 移情于具象事物例1. 寂寞富春水,英气方在斯。

(柳宗元)例2. I must write one line out of my dreary bed (I)am not going to talk of my sufferings ——it would be useles s and painful. (E. C. Gaskell)以上两个例子中,受到修饰的名词分别是“水”和“床”(bed)等可以诉诸视觉的具象事物,而它们分别是由“寂寞” 和“忧郁的” ( dreary )等只能描写人性状和情感的形容词来进行“移就”性的修饰。

浅议语言系统中的组合关系和聚合关系

浅议语言系统中的组合关系和聚合关系

浅议语言系统中的组合关系和聚合关系【摘要】语言学家索绪尔指出语言符号建立在组合关系和聚合关系中。

【关键词】组合关系;聚合关系;制约因素0.引言费尔迪南·德·索绪尔的《普通语言学教程》中最具生命力的精髓要数价值理论和符号理论。

其中,“价值”是一个枢纽型的概念,它应承“符号”,以“关系”为载体,借“同一性”,引导出“系统”的核心概念。

在费氏的理论里面,价值不等于意义,意义产生于价值。

价值是一种关系,一种对比,是系统的产物。

索绪尔(1966)指出,“任何一个语言事实都是关系,除关系外,别无他物。

”而这种关系具体到我们的语言系统,语言事实中就是语言要素之间的“组合关系”和“聚合关系”。

在语言系统中,“组合关系”和“聚合关系”的释义是:语言各项要素之间的关系和差别都是在两个不同的范围内展开的,每个范围都会产生出一类价值,这两个范围就是“组合关系”和“聚合关系”。

1.组合关系和聚合关系组合关系和聚合关系也叫做句段关系和联想关系,在《普通语言学教程》中,索绪尔已经把句段关系和联想关系阐述的非常透彻,他首先解释了句段的概念,他认为“在话语中,各个词,由于它们是连接在一起的,彼此结成了以语言的线条特征为基础的关系,排除了同时发出两个要素的可能性。

这些要素一个挨着一个排列在言语的链条上面。

这些以长度为支柱的结合可以称为句段。

所以句段总是由两个或几个连续的单位组成的。

一个要素在句段中只是由于它跟前一个或后一个,或前后两个要素相对立才取得它的价值的”。

关于联想关系的概念,他阐述为在话语之外,各个有某种共同点的词会在人们的记忆里联合起来,构成具有各种关系的集合。

它们不是长度为支柱的,他们的所在地是人们的脑子里,我们管它们叫做联想关系。

句段关系是现场的,它以两个或几个在现实的系列中出现的要素为基础。

相反,联想关系却把不在现场的要素联合成潜在的记忆系列。

1.1组合关系组合关系是以符号的线性为基础的,这些要素一个挨着一个排列在语言的链条上面,它涉及到在一定的序列中前后连接的语言要素之间的关系,侧重针对语言的基本结构方式而言。

横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学

横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学

横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学翻译是两种或多种语言或文化之间相互交际的一种活动,而语言又是一种符号系统,其基本内容包含横组合和纵聚合关系。

将横组合纵聚合理论应用于大学英语翻译教学中有助于有效地提高翻译教学的质量和效率,提升学生的翻译水平。

因此,本文在介绍横组合纵聚合理论的基础上,提出将该理论应用于翻译教学之中,以期为大学英语翻译教学的进一步改进和优化提供一定的参考和借鉴。

标签:横组合纵聚合大学英语翻译教学现阶段,众多高校大学生在翻译中所面临的共同问题便是词的选择及其组合不当、句子的结构安排不够合理。

深究其主要原因是没有意识到或者抓住两种语言之间对等词语义幅度和语义范围(纵聚合关系)的差异以及相应的搭配同现和句子结构安排(横组合关系)的差异。

这就要求教师在进行翻译教学时借助于横组合和纵聚合关系理论,增强学生对于词的组合和选择、句子结构及其流利表达的敏感度,从而提升学生的翻译能力。

下面简单阐述下横组合和纵聚合理论。

一、横组合与纵聚合瑞士著名的语言学家索绪尔曾说过,“在语言状态中,一切都是以关系为基础的。

”1981年,他在《普通语言学教程》一书中将语言中诸多成分之间的相互关系总结为横组合和纵聚合两大类,这两个关系之间呈现相互对立的关系,是语言的两大支柱。

其中,横组合关系也称为句段关系,纵聚合关系也称为联想关系。

如果一个大的单位由若干语言成分共同组成,构成该单位成分的关系便是横组合关系,比如the beautiful girl中的三个成分就处于横组合关系;而如果一组语言成分在具体的语境中能够彼此互相代替或者构成对比关系,它们之间的关系便是纵聚合。

比如:the beautiful girl中的the可以用a,that和this等代替;girl可以用woman,bag,house,shoe等代替;与此同时,beautiful、girl和the ugly boy 中的ugly、boy分别构成对比关系,这些能够互相代替或者构成对比的词之间形成了一个个纵向关系,被较为纵聚合关系。

英语专八人文知识 语言学必背第5讲-句法学

英语专八人文知识 语言学必背第5讲-句法学

英语专八人文知识语言学必背第5讲:句法学第五节句法学Syntax一、基本概念研究句子结构以及词、词组和短语构成的句子的规则the internal structure of sentences and the rules etc.二、几个重要概念1.横组合关系Syntagmatic relations/线形关系Linear relations:即词序word order,指句子中单词的链状顺序关系纵聚合关系Paradigmatic relations:把句子各个位置当成插槽Slot,则同义或相近词都可填入此槽,这就是词间纵聚合关系注:词的横组合及纵聚合关系是其句法理论的重要组成部分Syntagmatic and Paradigmatic relations is important part of 索绪尔Saussure’s syntactic theory.2.直接成分分析法Immediate Constituent Analysis简作IC Analysis:通过多次的二元切割将句子分割为词组、单词的一种句子分析手段3.语法范畴Grammatical Categories:指代名词、动词等此类的标志性特征definding properties名词:性Gender,数Number,格Case【数:单数Singular和双数Dual;性:阴性Feminine和阳性Masculine以及中性Neuter;格:代词主格Nominative,宾格Accusative,名词一般格General和所有格Genitive】动词:时态Tense,体Aspect,语态V oice三、关于句子:the maximum free form最大的语法分析单位1.句子关系:一致关系Agreement:两个或更多单词在某个特定环境下必须保持其某个范畴的一致,主要表现在主谓、修饰语和被修饰语之间。

如this man/these men支配关系Government:一个或几个单词因受到其他相邻词语的支配而必须与或者保持某个范畴的一致,如代词在动词后必须成宾格状态beat him等2. 句子的扩展Extension of sentence三种方法:结合Conjoining,嵌入Embedding和递归Recursiveness3. 句子结构向心结构Endocentric construction:具有核心的结构体。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

S-英语写作中的措辞缺陷_334003069

S-英语写作中的措辞缺陷_334003069

英语写作中措辞缺陷英语学习者忽略词的纵聚合关系和横组合关系,是造成写作中措辞缺陷的主要原因。

1.词的纵聚合关系和横组合关系概述1)词的纵聚合关系纵聚合关系指的是语言成分(如词和短语)在序列结构中占据某个相同位置的形式之间的垂直关系。

语言中每个词都和一组可以替换的词处于纵聚合关系。

词的纵聚合关系反映了人类认知机制对事物及本身生活经验的归类和概括。

因此,表示某一事物或某一部分生活经验的词的类聚便构成一个语义场,如:pink,yellow,orange,blue,brown 等构成颜色语义场;farm,cultivate,grow,seed,plough等构成农业语义场;bureau,bench,bed,dressing-table 等构成家具语义场。

词汇结构的纵聚合关系可以表现为:(1)同义关系(synonymy)英语中绝对同义词是很少的,但在一定的上下文之中,一个词可以用另外的词来代替而使意义不变,这样的同义现象是很普遍的。

另外,同义词还具有跨句衔接的功能。

例如:Today it can be said that wheels run American. The first rubber tires of the automobiles move America through work and play. Wheel spin,and people drive off their jobs.Tires turn,and people shop for the week’s food at the big supermarket down the highway. Hubcaps whir l,and the whole family spend a day at the lake. 这段文字中run,move,spin,turn, whirl是同义词,分别用在5个不同的句子中。

很显然,这些同义词丰富了文章的表现力,同时又起到了很好的跨句衔接作用。

语言学复习重点 第一章

语言学复习重点 第一章

Chapter 1 Language and Linguistics(这一章主要探讨什么是语言,语言的功能是什么,语言的起源和分类,以及,什么是语言学,语言学的研究范围是什么)1.1 The nature of language---什么是语言?一句话总结,Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. (systematic, symbolic, arbitrary, primarily vocal, human specific, used for communication)nguage is systematic 系统性(重点:语言的双重性duality)解释:language is systematic since element in it are arranged to certain rules.(e.g.only certain combination of sounds are possible in English)双重性duality: Each language is organized into two basic systems: a system of sound and a system of meaning.nguage is symbolic 符号性(重点:Icon, Index, Symbol 的区分)解释:there is no or little connection between the sounds that people use and objects to which the sounds refer.(这句话丝毫没重点,不过没办法,PPT上这么说,我觉得对符号性的理解应该是people use signs to communicate, which means that language involves signs 才有逻辑)因为:伟大的现代语言学之父Saussure: linguistics is a subdivision(分支)of semiology(符号学), dealing with language as a special means of human communication. (语言学是符号学的分支,是研究语言作为以一种特殊交流方法的学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THANKS FOR YOUR ATTENTION
Paradigmatic relation
horse
相互替代
纵 聚 合 关 系
形成对比
横组合、纵聚合关系
确定词义
研究词际间宏观或微观的,临 时或稳定的种种纵横关系及其 联立形式
寻求词语在此形式中以及其通 过句、段、篇章等较高语言单 位层次所表现出的完整的语义 特征和明确的语义内容
任何一个词,在不同的语 境中就是一个新词。 译者只有依据词所在的语 言环境仔细推敲其所处的横组 合、纵聚合关系,把握其确切含 义,而后才能作出准确的翻译。
这里的free,在它的横组合关系的各成分中是不能确 定其含义的。但根据 I am a thief and punished一 句中的a thief and punished这些与I'm free中的形 成反义对比的纵聚合关系成分,便可确定free是指无罪 而不会受罚之意,故译为“我便无罪”。
He calls him a hypnotist (催眠师)or a thief or
横组合、纵聚合关系
the a this
that
old
man
the
old
man
横组合关系 Syntagmatic relation
house
tree
the
young
woman
横组合关系(Syntagmatic relation):当几个语言成分 组成一个较大的单位时,它们 便处于横组合关系中,如the old man中的三个成分。 纵聚合关系(paradigmatic relation):当一组语言成分 在一定的语言环境中可以相 互替代或形成对比时,它们之 间便是纵聚合关系。
Bronisław Malinowski 马林诺夫斯基 a Polish anthropologist, one of the most important 20th-century anthropologists.
语境
语言成分
内含关系 语言语境 linguistic
所使用的语言系统内的 语音、词汇、语法规则 等等各种因素及其之间 的相互关系 能指 a signifier 所指 a signified 横组合关系 Syntagmatic relation 纵聚合关系 paradigmatic relation 关系
甚至在文化语境中寻求更为丰 满的语义内涵,选择恰当的译 词更好地转达原文的内容
横组合关系与翻译选词
2
横组合关系与翻译选词
nice
nice strawberry nice lemon nice weather 甜草莓 酸柠檬 晴朗的天气
rough
rough road rough work rough water 崎岖的道路 力气活 汹涌的海面
由于语言的丰富性和词义的复杂性,往往即使分 析一词所处的横组合关系中的诸成分仍然不能 确定其义,这样便要研究它的纵聚合关系中的各 成分以求解答。
例如:我们老师在开会研究这个问题。
“我们老师” 是包括说话人在内的老师们 还是不包括说话者在内的说话者的老师们
我们老师在研究教的问题,你们学生也要研究 学的问题。
决定词的原始 价值
单纯的、固定 的
语境
语境 context
决定词或话语确切含义 的语言方面和非语言方 面的各种因素总称
context
语言成分之间的
相互关系语境
索绪尔
非语言语境 non-linguistic context
如语言交际活动的话题、时间、 地点、场合、参与者的相关背景 知识以及特定社会的文化、风俗、 宗教、政治等等因素
Infinitely delicate and infinitely expensive (Sylvia Plath: Fever103°) 译文: 我的金子般被鞭挞的肌肤 无限的鲜美,无限的昂贵(赵琼、岛子译)
如果孤立地看,beaten skin译为“被鞭挞的肌肤” 没什么不妥,但从其横组合关系词infinitely
语境
语言成分
内含关系 语言语境 linguistic
所使用的语言系统内的 语音、词汇、语法规则 等等各种因素及其之间 的相互关系 能指 a signifier 所指 a signified 横组合关系 Syntagmatic relation 纵聚合关系 paradigmatic relation 关系
(Sylvia Plath: Lady Lazarus ) 译文:我平凡的脸,美丽宛如犹太人的亚麻(李震译)
参差荇菜,左右流之。(《诗经.关雎》)
译文:water flows left and right(许渊冲译)
“参差荇菜,左右流之”
此处,fine与featureless从表层结构看,是横组合关系词, 而它们在深层次上是处于纵聚合关系:处在相同的组合
a home-breaker . 译文: 他称这人为骗子、贼、入室抢劫犯。
此句中的hypnotist, thief和home-breaker三词从形式上 看似处于横组合关系中,而实际上它们不是用and而是用or 来连接的,表明它们是可相互替代的,因而是处于纵聚合关系 中。三者在语义上并非等值:
hypnotist “骗子”
横组合关系与翻译选词
Numerous states, in fact ,have enacted laws
allowing damages for alienation of affections(感情背叛). 译文: 事实上,很多州已颁布法律允许对感情背叛 索取精神补偿费。
damages在辞典上最接近的词义是“损害赔偿费” ,
enjoy
enjoy good health 拥有健康的体魄 enjoy poor health 遭受身体不适
enjoy都是possess之意, 虽然 含义一样, 但译成汉语时却要考 虑到其横组合关系词的褒与贬, 翻译要符合汉语的表达习惯。
nice question
微妙的问题
rough man
粗暴的人
此外,从它的横组合关系词Jew linen(犹太亚麻布)看,
此处的fine当是“细密”之意。
的手法,暗喻了“窈窕淑女,君子好逑” ,故而A. Waley 把
它译成“ To left and right one must seek it”则更符 合原意。
MOMODA POWERPOINT
研究词际之间的横组合关系和纵聚合关系是正 确理解词义的关键,是准确翻译的前提。 由于语言的丰富性和人类语言活动的复杂性,有 时即使在横组合和纵聚合关系中也无法确定词 义,需扩大其语境范围,在段落、篇章乃至整部 作品中寻求解决,有时还需要在情景语境和文化 语境中寻求词语的更为深层的文化蕴涵。
“参差荇菜,左右采之” “参差荇菜,左右毛之”
段位置上,是并列的两个词,且都是对my face的外部特征
的描述。因而在语义上应是一致的、互为补充的。此处 fine不可能是“美丽”之意,因为它与featureless face(平凡的脸)相矛盾。
纵 聚 合 关 系
“采、毛”均是“采、摘、取”之意,由此可知“流”也 应为“索、取、求”之意,此诗节中的这三句是一种反复
... for people are not the captives(俘虏)or
victims of others— they are free agents, working out their own destinies for good or for ill. 译文: … …因为谁也不是他人的俘虏或牺牲品——而 是自主的行为人, 无论命运好坏都由自己做主。
决定词的原始 价值
单纯的、固定 的
语境
语境 context
决定词或话语确切含义 的语言方面和非语言方 面的各种因素总称
context
语言成分之间的
相互关系语境
索绪尔
非语言语境 non-linguistic context
如语言交际活动的话题、时间、 地点、场合、参与者的相关背景 知识以及特定社会的文化、风俗、 宗教、政治等等因素
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译
作者:林玉霞 PPT讲解:李勉
1
语境的基本含义
语境 横组合、纵聚合关系
目录
CONTENTS
2
横组合关系与翻译选词
3
纵聚合关系与翻译选词
4
译例错误分析
语境的基本含义
1
语境
语境是决定语义的唯一因素, 脱离了语境, 则 不存在语义。
转引自text
这里的bald cry译成“无头发的哭喊”显然是个误 译。bald是个多义词,有“无发的,光秃的”之意,但 还有“率直的”之意。通过它的横组合关系词cry 可知是指刚降临人世的婴儿的毫无掩饰的哭喊声。 该句可译为“率真的呼喊”。
expensive可看出译文的矛盾之处。“被鞭挞的肌肤”
只会是伤痕累累,怎谈得上“无限地鲜美”呢?
再由另外的横组合关系词my gold和infinitely
expensive可知beaten skin是指像金饰般经过千锤 百炼,精心雕饰之意,这样才可能是“无限地鲜美,无限 地昂贵” ,该行诗可译为:我的金箔般的肌肤。
译例错误分析
My face a featureless, fine Jew linen
The midwife(助产士)slapped your footsoles,
and your bald cry Took its place among the elements. (Sylvia Plath: Morning Songs) 译文: 助产士拍拍你的脚掌,你的无头发的呼喊 在世界万物中占定一席之地。 (赵毅衡译)
这里的free译为“自由的行为人” ,似乎也未尝不可,但试推 敲一下它的横组合结伴关系词agent(它通常是为他人实 施计划、完成工作的行为者或代理人),受雇于人,当然也 受制于人; 而它又因其后的横组合结伴成分working out their own destinies可知是指那些能掌握自己命运的具有自主权而非 受制于他人的行为者,因而这里的free agents还是译为“自 主的行为人”为好。
相关文档
最新文档