中西方颜色词象征意义差异的原因

合集下载

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义浅析中西方基本颜色词的不同象征意义[摘要]大千世界,五彩缤纷。

人类在享受大自然的美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇,并赋予它们不同的意义。

尽管人类与生俱来有共同的直观感受能力和某种相似的思维习惯,不同文化背景的人们对色彩的感知及审美体验有其共同之处;然而,由于中西方不同的民风民俗、地理环境、思维方式、宗教信仰以及民族心理等文化背景的差异,中西方两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的特有内涵,因此,颜色词的象征意义有时又呈现出迥然各异的风格。

[关键词] 中西方文化,基本颜色词,象征意义,差异文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。

语言是社会生活的集中反映和概括,是文化的根基和载体,没有语言就没有文化。

语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。

我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可或缺的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。

因此,语言就犹如一面镜子,它反映了该语言所代表的文化和民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活、思维方式。

而各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的象征意义和文化意象是不尽相同的。

颜色词作为一种感官词,在日常生活中,是最富有表现力的语言;它不仅能表现某种意义,传达某种感情,而且它还能成为最敏捷、最通俗、最形象的交流工具和媒介。

因而常常被用来抒发自己的情感,丰富自己的语言。

汉语和英语作为东西方两大语种的代表,拥有大量的表现色彩的词汇。

现代汉语中我们日常使用的基本颜色词主要有11个——“红、橙、黄、绿、蓝、紫、棕、灰、白、黑”和“粉红”;而英语中相应地也有“red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,grey,white,black,pink”与之呼应。

但就它们的内涵和使用而言,由于东西文化的异同,中英在颜色词的使用上始终存在着差异,甚至同一颜色也呈现出不同的象征意义。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。

英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。

在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。

受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。

西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。

白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。

家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。

而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。

Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。

黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。

在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。

2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。

BlackFriday指黑色星期五。

绿色象征和平、青春、生机和希望。

但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。

黄色在中国传统文化中象征着帝王。

而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。

二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。

中西方颜色词语象征意义之差异

中西方颜色词语象征意义之差异
中 西 方 颜 色 词 语 象 征 意 义 之 差 异
刘 然
( 江 大学 文 理学 院 外语 学 部 , 长 湖北 荆 州
摘 要 :颜 色 与 人 们 的 实 际 生 活 密切 相 关 , 论 是 英 语 不 还 是 汉语 , 中的 颜 色词 语 都是 丰 富 多彩 的 。由于 不 同历 史文 其 化 的 沉积 , 些相 同的 颜 色却 产 生 了不 同的 象征 意义 。 中 西 这 从 方 文化 对 比分 析 中 ,可 以 看 到 中西 不 同 民族 文化 的 发 展 对 颜 色词语 象征 意 义 的 形 成所 产 生 的 影 响 关 键 词 : 西 文化 颜 色 象征 意 义 差异 中
又 有着 不 同的 联 想 意 义 , 具有 不 同 的文 化 内 涵 。 二 、 种颜 色词 语 意 义 的 比较 各
I红 色一 Id . e
在 中 国文 化 中 , 白色 是 一 个 基本 禁 忌 颜 色 。 国古 代 白色 中 是枯 竭 而 无 血 色 、 生 命 的 表 现 , 征 死 亡 、 兆 。旧时 把 白 虎 无 象 凶 视 为 凶神 , 以现 在 称 带 给 男人 厄运 的女 人 为 “ 所 白虎 星 ” 亲人 。 死 后 家 属 也 要 披 麻 戴 孝 ( 白色 孝 服 ) “ 事 ” 要 设 白色 灵 穿 办 白 , 堂, 出殡 时 要 打 白幡 。 国现 代 历 史 上 由 于受 到 政 治 功 能 的影 中 响, 白色 又象 征腐 朽 、 动 、 后 , “ 色 政 权 ” “ 区 ” “ 反 落 如 白 、白 、白 匪”“ 、 白色据 点 ” “ 色恐 怖 ” 、白 。白色也 象 征 失 败 、 蠢 、 利 可 愚 无 得 。此外 , 色还象征知识浅薄 、 有功名 , 白 没 如称 平 民 百 姓 为 “ 白丁 ” “ 、 白衣 ” “ 、 白身 ”又 把 缺 乏 锻 炼 、 , 阅历 不深 的文 人 称 作 “ 白面 书 生 ” “ 字 的派 生词 也 能 表 达 纯 洁 、 辜 的 意思 , 。 白” 无 如 “ 白” “ 白无 瑕 ” “ 清 、洁 、 白璧 无 瑕 ” 。 在 西 方 文化 中 , 白色 象 征 意 义 主 要 着 眼 于 其本 身 色彩 , 如 新 下 的 雪 、 鲜 牛 奶 及 百合 花 的颜 色 。 方 人 认 为 白色 高 雅 纯 新 西 洁, 它象 征 纯 真 无 邪 。 1 ht su( 洁 的心 灵 )w i w dig  ̄ w i l纯 eo , ht edn e ( 娘 穿 白礼 服 的婚 礼 ) 它 又 象 征 正 直 、 实 , w i pr 新 ; 诚 如 ht sit e i ( 直 的 精 神 )它 也 象 征 幸 运 、 利 ,t n tew i as f 正 ; 吉  ̄ oeoh ht dy l f e o s ’ le 某 人 生 活 中 的 吉 日之 一 ) 它 还 有 合 法 、 恶 意 的 意 b Si ( f ; 无 思 , 1ht akt合 法 市 场 )w i l ( 意 的谎 言 )  ̄w i em re( , ht i 善 ee 。

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,表达了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽一样,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color,such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural munication, this paper will analyze themain colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。

然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。

中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。

本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。

一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。

中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。

中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。

而英语则采用逢10进位的方法。

由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。

在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。

而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。

不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。

2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。

比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。

而中文中红色只有一个表达方式,“红”。

此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。

例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。

二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色 不 好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显
[收稿日期]!))CA##A#C
[作者简介]师锐敏(#NB)A),女,山西和顺人,晋中学院英语系,助教。
万方数据 CB
师锐敏
浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义
得心事重重。我希望他早点振作起来。 下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义
事实上,物 体 本 身 并 没 有 固 定 的 颜 色,每 一 种 颜色都由光的反射程度和吸收的类型决定,人借助 物体表面所反射的光的程度和自身感觉器官而获
F-’?-%G.18/67-:G3197H/.’=7G/8&%%IJ
1.4-/937-4-77.937%937-D/:’=73/8<77.077&1.4 <&,7&/97&:’K37.L8/G 31H,37G/81./<-%G. 89,D:’L3%M737’&&8%%.<71.937M1.I/4/1.’
境、风土人情、政治经济文化的发展以及人们的心 理状态、喜怒哀乐等密切相关的,而颜色的使用可
汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到-7D 可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以
以使语言更形象生动、异彩纷呈。 在汉语、英 语 中,表 示 各 种 不 同 颜 色 或 色 彩 的
词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基
化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人 面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根 由,是由于女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸 色白中透红,可与美丽的桃花相比。粉红色(桃色) 可以象征女性,青年男子把心爱的女子称为“红颜 知己”。在西 方 文 化 中,粉 红 色 象 征 精 华、极 致,如 /)#&.$;*:&#":#(/.*$十全十美的东西或人;它又象 征上流 社 会,如 ’&.$;<(*00’"7*";#"高 层 次 女 秘 书。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路和实例。

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。

所谓绚丽世界、五彩人生,都说明人们的实际生活和颜色密切相关,人们生活在色彩之中。

现代抽象派艺术的奠基人瓦西里康定斯基(wassily kandinsky )在所著的《论艺术的精神》( on the spiritual in ar t )中指出:色彩直接影响着精神。

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。

这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗和光明。

在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦和不幸,因此,黑色也叫做死色。

白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。

康定斯基认为:白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡;拉夫沃尔多埃默森(ralph waldoemerson)有句名言:the grey past,the white future (灰色的过去,充满希望的未来)。

在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。

黑(black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。

如:a blackvillian(大坏蛋,恶棍);black death(黑死病);blackflag(海盗旗,死刑旗);black ingratitude (极端的忘恩负义);black words(不吉利的话);talk black into white(指鹿为马,诡辩);b—hand(黑手党,秘密犯罪集团); ablackletter day (凶日,倒霉的日子);black mail(讹诈,勒索);black money (黑钱,没有报税的钱); black —hearted(黑心肠的,歹毒的);black art (妖术)所有这些词语都表明black (黑)和坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

和black(黑)相对的white(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。

圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。

a white xmas (意指银装素裹的圣诞节);white hands(公正廉洁的); white knight (白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者); white lit(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);a white day (吉日);daysmarked with a white stone(幸福的日子)。

西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫白雪公主(snow white),她是聪明、善良、美丽的化身。

美国华盛顿的白宫(white-house)是国家权力的象征;白厅(whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫白皮书(white paper)。

从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。

《礼记礼运》:五色六章十二衣,还相为质也。

孔颖达疏:五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。

古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。

秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉和哀伤。

古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。

所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。

《史记》云:秦皇更民曰黔首。

李善注:黔首,黑头无知。

在这里,黑的意义和贱民、愚民联系在一起了。

在现代汉语里,黑的派生词总是和坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。

如黑帮、黑话、黑市、黑货、黑心、黑信、黑名单、背黑锅、黑云压城城欲摧等。

黑匣子表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。

但是当人们开启黑匣子时,往往是在空难发生以后。

因此,黑在这里象征着灾难。

白在中国封建社会里是平民之色。

古代老百姓的衣服不能施采,故称白衣,后世称布衣。

古代没有功名的人称白丁、白身;没有功名的读书人住的屋子称为白屋,白屋是用茅草搭的房子。

在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。

如:白搭、白费、白送、白眼、吃白食、一穷二白等等。

在传统戏剧里,白脸象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。

白和黑在当代政治概念上都被当作红的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。

如:白区、白匪、白军、白据点、白专道路、白色恐怖、白色政权在历史上曾有一个时期,黑的派生词常常给人们带来灾难和不幸。

如:黑材料、黑五类、黑夫妻、黑后台、黑干将、黑爪牙、黑秀才等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。

这和西方文化中对黑的态度相近似,而和对白的态度则大相径庭。

黄色在中国传统文化里居五色之中,是帝王之色。

这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。

黄色中和之色,自然之性,万世不易。

(班固《白虎通义》);《通典》注云:黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。

黄色是大地的自然之色,亘古不易。

这种色彩代表了天德之美,也就是中和之美,所以成为尊色。

唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。

(宋王懋《野客丛书禁用黄》);《元曲章》:庶人不得服赭黄。

可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。

至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里和黄有关的词语有,黄屋(古代帝王乘的车);黄榜(皇帝发布的文告);黄门(汉代为天子供职的官署)。

白居易《卖炭翁》:翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

这里的黄衣指唐代宫廷里品位高的宦官。

佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。

《释名释采帛》释:黄,晃也,犹晃晃,像日光色也,故黄色又象征光明。

在现代汉语里,诸如黄灿灿、黄澄澄、黄花闺女、黄道吉日等词语都反映出黄在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。

英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。

成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为黄祸(the yellowperil);yellow—dog (卑劣的人);yellow—dog contract(以不加入工会为条件的雇佣契约); yello w—livered(胆小的);yellow looks(阴沉多疑的神色); yellow streak (胆小、卑怯); yellow back(19世纪流行的通俗小说);yellowjournalism(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)也许有人会说,黄色在汉语中也有用作贬义的,如黄色书刊、扫黄打非等。

相关文档
最新文档