徐光启与利玛窦
历史趣谈《几何原本》是如何翻译的?又有哪些人的参与

如对您有帮助,可购买打赏,谢谢《几何原本》是如何翻译的?又有哪些人的参与导语:现在书上介绍利玛窦和徐光启翻译《几何原本》的过程,一般只是说:他们1606年开始,1607年完成等,仅此而已。
其实,他们翻译的过程并不这么现在书上介绍利玛窦和徐光启翻译《几何原本》的过程,一般只是说:他们1606年开始,1607年完成等,仅此而已。
其实,他们翻译的过程并不这么简单,期间也是曲曲折折,再三思量。
特别是对于一些关键的问题,他们更是费尽心思。
甚至不断地向周围有关的人员请教,或是参考其它的书籍等。
由此,《几何原本》也可以说是多人共同努力翻译的结果。
纵观整个翻译过程,其大体可以分为三个阶段:一是无意间尝试翻译,二是为研究科学正式翻译,三是为推广目的进行刻印。
无意间尝试翻译据载,利玛窦(Matteo Ricci)于1577年5月离开罗马,于1583年2月来到中国。
8月在肇庆建立“仙花寺”,开始传教。
为了传教,利玛窦从西方带来了许多用品,比如圣母像、地图、星盘和三棱镜等。
这其中就有欧几里德的《几何原本》。
这是利玛窦在罗马学院学习用的课本。
它是由利玛窦的恩师当时欧洲著名的数学家克拉维乌斯(Clavius)神父根据欧几里德的《几何原本》整理编纂的。
本来欧几里德的《几何原本》有十三卷,克拉维乌斯神父在后面又增添了两卷注释,这样总共十五卷。
利玛窦在中国的传教一开始很不顺利。
为此,利玛窦转变了策略,决定采取了曲线传教的方针,先向公众开放图书室、展示地图、宣扬西方科技等,然后再伺机行事。
事实证明,此计果然奏效。
利玛窦的这些行动不仅吸引了很多平民百姓,而且也招来了很多知识分子。
比如当时的知俯王泮和知名学者顾起元等。
生活常识分享。
徐光启小故事

(按:天主教上海教区正在推动上海先贤徐光启教友列品事宜。
在此编写一些徐公的小故事,一为效法自勉,二为推介给主内兄弟姐妹分享,以认识我们的先贤——徐光启。
)1,惜恩师辞世兮留棺索以念君1611年夏天,利公玛窦神父的墓地改建竣工,11月举行葬礼,徐公光启先生率领北京的教友们参加,并主持仪式。
在丧礼中,所有在场的人,无论是教友还是利公生前的同道友好,都满怀哀伤之情,仿佛悼念的是自己的生身父亲一样。
而主持丧礼的徐光启先生,更是悲痛万分。
利公玛窦神父对他来说,亦师亦友。
往事一桩桩、一幕幕,断断续续地浮现在他脑海。
他回想起两人相互交流中西文化时得意而忘言的微笑,回想起一同翻译数学著作时忽来灵感的情景,回想起向利公请教信仰道理时的豁然开朗之感,回想起利公的幽默、聪慧、令人敬慕的举止言谈,而如今斯人已去,音容婉在,怎不让他悲从中来!葬礼上,徐光启先生没有顾及自己高官显宦的地位和尊容,任凭悲伤的泪水扑簌簌地落下。
对利公离世的忧戚和不舍,使他禁不住伸出双手,和落棺的随从们一起拿起绳索,帮助他恩师兼益友利公的棺椁葬入地下,让他安静地长眠于此。
又亲自拿起土铲,为利公覆上黄土。
如果说他刚才还是强忍了哽咽,现在则再也控制不住内心的伤感,痛哭起来。
虽然他和在场的教友们一样,相信此别并非永别,相聚终有时日,结束生命旅程,天国永福有望;但是离情难禁,为他来说,尤其是离情难禁啊!要知道,曾以为山高水长,他们俩还有多少事业要一起合作来进行。
可是,天主的圣意,到如今已在利公身上得以彰显;利公的人生使命,已经完成,可以交付给天主。
而自己呢?今年已经50岁了,知天命之年,还有多少家事、国事、天下事,需要努力,可在自己最需要恩师益友襄助的时候,蓦然回首,灯火阑珊,人已不在。
眼泪模糊了他的双眼,但并没有模糊他的心。
他知道,恩公的使命已竞,自己的使命未成。
他要擦干眼泪,步利公芳踪,遵恩师训诲,做热心教友,济黎民苍生——不能让忧伤迷茫了自己的信仰和志向!他要好好教导自己远在上海的家人,时常以《家书》勉之励之;他计划写一部《农政全书》,中国地广人多,许多同胞还在为衣食担忧,他觉得在这方面肩负重责;他要劝说执政者在发展经济、保家卫国的同时,也要尊重和保护信仰,他切身感受到信仰的益处,要让百姓身心都健康平安,不能只顾及满足物质生活的需要,更要注重精神生活的提升……他要做的事太多了,没有时间再殷殷戚戚。
明代著名科学家徐光启后代介绍

明代著名科学家徐光启后代介绍本频道给你不一样的奇闻轶事。
明代著名科学家徐光启后代介绍明代著名科学家徐光启后代介绍徐光启是我国明朝南直隶松江府上海县人,他是我国明朝嘉靖年间的礼部尚书,时他为文渊阁大学士,他促进了我国中西方文化交流。
徐光启本是商人家庭,但在他父亲那辈的时候家道中落以务农为生,后来经过徐光启入朝为官后家境逐渐变好。
历史上记载徐光启后代众多,在上海除了徐家汇之外在闽行区,青浦区和奉贤区都有他的后代。
徐光启的画像徐光启在中了举人后就和吴小溪的女儿成婚了,婚后生有一个儿子名叫徐骥,徐骥又有五个儿子分别是徐尔觉,徐尔爵,徐尔路,徐尔默,徐尔斗,所以徐光启从孙子一代开始后代逐渐变多。
目前徐光启的后代主要聚集在我国上海市。
徐氏家族宗族庞大,所以徐光启的后代也人数众多,徐光启的后代虽然众多,但能继承他的衣钵成为我国著名人物的也只有他的外孙女倪桂珍。
倪桂珍是我国民国时期一位很著名的女性人物,她在我国民国时期在各界的影响力都很大。
倪桂珍嫁给宋嘉树后生下三个女儿和两个儿子,她的这三个女儿被称为宋氏三姐妹,这三个女儿在我国民国时期成为了全世界的焦点,其中二女儿宋庆龄嫁给当时国民党的领导人孙中山成为我国第一个国母,受到了众人的尊敬。
小女儿宋美龄嫁给了蒋介石,在我国历史上被称为“第一夫人”。
大女儿宋蔼玲,没有参与政治斗争,而是嫁给了孔祥熙,成为了富甲一方的商人。
倪桂珍是徐光启的第17代外孙女,所以倪桂珍和宋氏三姐妹都是徐光启的后代。
徐光启公园在哪徐光启公园就是上海的光启公园,对于上海人来说,这是个非常熟悉的地名了,因为它是一座具有纪念意义的公园,而且坐落在上海的商业区。
徐光启公园原本是明代著名的科学家、政治家徐光启的墓地,这也是徐光启公园名称的由来。
都说徐光启公园具有重要的纪念意义,那么徐光启公园的构造、含义是什么呢?徐光启公园的外景图徐光启公园的地理位置非常的显著,它的东边是徐汇区游泳池,西边是汇站路,南边是南丹路,北边是徐家汇天主教堂。
徐光启 利马窦

身后
依照明朝的惯例,客死中国的传教士 必须迁回澳门神学院墓地安葬。利玛 窦获准安葬于北京. 利玛窦墓现位于北京西城区官园桥附 近的北京行政学院(中共北京市委党 校)院内与汤若望、南怀仁一起。
Translation Practice
几何原本的翻译
“由利氏口传, 光启笔述” 著名数学家兼天文学家克拉维奥的拉 丁文注释本《几何原本》 1607 年刻印出版, 上题“利玛窦口译, 徐光启笔受”
Influence on Chinese translation theory and culture
利玛窦
最大的贡献是在文化交融领域上。
东方将他视为促进东西方交流的 科学家;有人将他视为一位汉学家。
《天主实录》:翻译罗明坚编《新编西竺国天主 实录》。起名为《天主实义》,亦名《天学实 录》,第一次系统地向中国人论证了上帝的存在、 人的灵魂不朽大异禽兽和死后必有天堂地狱之赏 罚,报世人所为善恶的天主教教义。最早把星期 制度引进中国。 《西字奇迹》:(今改名《明末罗马字注音文 章》),是中国汉字拉丁化道路之始。开创了用 字母拼写汉语的历史,成功地创制了汉语第一个 全国通用语的拼音方案。
References
徐文定公集 徐光启集 (清)张廷玉等:明史· 徐光启传,中华书局 《利玛窦传》 《利玛窦中国札记》 /view/3713.htm#1 《历史教学》2004年第2期 《中国翻译词典》 张秀燕,徐光启———中国科技翻译先驱。漯河职业技术 学院学报,2007,(1) 马祖毅,中国翻译简史。北京中国对外翻译出版公司, 2001 黎维秋,中国科学文献翻译史稿。合肥中国科学技术大 学出版社,1993
翻译特点
创造性劳动 徐光启翻译《几何原本》是一种创造性劳动, 他 在翻译过程中斟古酌今, 反复推敲, 为制订每一 个学术名词付出了艰巨的创造性劳动, 限于当 时既无这方面的词典, 又无相关的工具书可供 参考。 今天仍在使用的数学专用名词, 如几何、点、线、 面、钝角、锐角、三角形等, 都是首次出现在 徐光启的译作中。
徐光启为什么不续译《几何原本》后九卷?

徐光启为什么不续译《几何原本》后九卷?转载作者:杨泽忠一、引言1607年,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)在为他与徐光启(1562-1633)合作翻译完成的《几何原本》前六卷的序言中写到:“太史(徐光启)意方锐,欲竟之。
”[1]由此可见,徐光启对于《几何原本》的翻译非常热衷,本打算是要翻译完整的。
可是,到了1611年夏天,其在偕同庞迪我(Diego de Pantoja,1571-1618)和熊三拔(Sabbathin de Ursis,1575-1620)二人雠订上述内容时却又写下了如下的话:“续成大业,未知何日,未知何人,书以俟焉。
”[2]很明显,徐光启决意停止翻译后面的九卷了。
为什么呢?是当时身体不适?查徐光启行迹,1611年前后未有他生病或体虚卧床的记录。
[3]是公务繁忙无暇写作了?可就在上述雠订之后,徐光启还写成了《简平仪说》、《平浑图说》、《日晷图说》和《夜晷图说》四书。
[4]究竟什么原因呢?这是个有意义且饶有趣味的问题,未见前人探讨,本文拟就这个问题进行一下分析。
二、徐光启停止续译并非缘于《几何原本》前六卷的颁行徐光启1607年,利玛窦拒绝了徐光启的意愿——完整翻译《几何原本》十五卷,但并没有把话说死。
在《几何原本》序言中利玛窦说:“余(利玛窦)曰止,请先传此,使同志者习之,果以为用也,而后徐计其余,太史(徐光启)曰然。
”[5]是不是《几何原本》前六卷颁行之后果真“无以为用”从而导致徐光启决定就此罢手续译的呢?我们翻阅当时的文献,发现并非如此。
1607年8月,徐光启丁父忧回到了上海。
在上海期间,1608年其根据利玛窦在翻译《几何原本》时对其的讲述写成了《测量法义》一书,然后,其将此书中的内容与我国传统文献中的测量之法进行了比较,又写出了《测量异同》一书。
之后,其利用《几何原本》中介绍的西方公理化方法整理了我国传统文献中的勾股知识,于1609年又写出了《勾股义》一书。
徐光启—搜狗百科

徐光启—搜狗百科明嘉靖四十一年(1562年),生于南直隶松江府上海县法华汇(今上海市,为了纪念徐光启而改名为徐家汇)一个小商人的家里。
当时的法华汇还不是城市而是乡村,四周都是种满庄稼的农田。
徐光启小时候进学堂读书,就很留心观察周围的农事,对农业生产有着浓厚的兴趣。
青少年时代的徐光启,聪敏好学,活泼矫健,当时人们说他“章句、帖括、声律、书法均臻佳妙”,喜欢雪天登城,在龙华寺读书时喜登塔顶,“与鹊争处,俯而喜”。
万历九年(1581)中秀才,“便以天下为己任。
为文钩深抉奇,意义自畅”,他曾说道“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”。
这是由神童到才子的形象。
二十岁考中秀才以后,他在家乡和广东、广西教书,白天给学生上课,晚上广泛阅读古代的农书,钻研农业生产技术。
由于农业生产同天文历法、水利工程的关系非常密切,而天文历法、水利工程又离不开数学,他又进一步博览古代的天文历法、水利和数学著作。
万历九年中秀才后,因家境关系,徐光启开始在家乡教书。
加之连年自然灾害,他参加举人考试又屡试不中,这期间,他备受辛苦。
万历三十二年(1604)徐光启考中进士,开始步入仕途。
徐光启20岁时中秀才,36岁中举人,考中进士时已是43岁,为科举功名共用去了23年时间。
徐光启在未中进士之前,曾长期辗转苦读,在破万卷书、行万里路之后,深知流行于明中叶以后的程朱理学,主张禅静顿悟、反对经世致用,实为误国害民。
有人记述徐光启当时的变化说:“尝学声律、工楷隶,及是悉弃去,习天文、兵法、屯、盐、水利诸策,旁及工艺数学,务可施用于世者。
”还有人记述说“公初筮仕入馆职,即身任天下,讲求治道,博极群书,要诸体用。
诗赋书法,素所善也,既谓雕虫不足学,悉屏不为,专以神明治历律兵农,穷天人指趣。
”(邹漪《启祯野乘·徐文定传》、张溥为徐光启《农政全书》所写序言)徐光启思想上的如此转变,使他的后半生走上了积极主张经世致用、崇尚实学的道路。
徐光启是明学术界、思想界兴起的实学思潮中的一位有力的鼓吹者、推动者。
《几何原本》利玛窦徐光启(合译)

《几何原本》利玛窦徐光启(合译)展开全文中国最早的译本是1607年意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光启根据德国人克拉维乌斯校订增补的拉丁文本《欧几里得原本》(15卷)合译的,定名为《几何原本》,几何的中文名称就是由此而得来的。
该译本第一次把欧几里德几何学及其严密的逻辑体系和推理方法引入中国,同时确定了许多我们如今耳熟能详的几何学名词,如点、直线、平面、相似、外似等。
他们只翻译了前6卷,后9卷由英国人伟烈亚力和中国科学家李善兰在1857年译出。
徐光启翻译中的重要贡献徐光启译《几何原本》徐光启和利玛窦《几何原本》中译本的一个伟大贡献在于确定了研究图形的这一学科中文名称为“几何”,并确定了几何学中一些基本术语的译名。
“几何”的原文是“geometria”,徐光启和利玛窦在翻译时,取“geo”的音为“几何”,而“几何”二字中文原意又有“衡量大小”的意思。
用“几何”译“geometria”,音义兼顾,确是神来之笔。
几何学中最基本的一些术语,如点、线、直线、平行线、角、三角形和四边形等中文译名,都是这个译本定下来的。
这些译名一直流传到今天,且东渡日本等国,影响深远。
前六卷的翻译工作《几何原本》传入中国,首先应归功于明末科学家徐光启。
徐光启(1562~1633),字子先,上海吴淞人。
他在加强国防、发展农业、兴修水利、修改历法等方面都有相当的贡献,对引进西方数学和历法更是不遗余力。
他认识意大利传教士利玛窦之后,决定一起翻译西方科学著作。
利玛窦主张先译天文历法书籍,以求得天子的赏识。
但徐光启坚持按逻辑顺序,先译《几何原本》。
对徐光启而言,《几何原本》有严整的逻辑体系,其叙述方式和中国传统的《九章算术》完全不同。
这种区别于中国传统数学的特点,徐光启有着比较清楚的认识。
他还充分认识到几何学的重要意义,他说“窃百年之后,必人人习之”。
他们于1606年完成前6卷的翻译,1607年在北京印刷发行。
徐光启利玛窦翻译思想

翻译思想及理论
徐光启 翻译思想:翻译—会通—超胜
臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通 之前,先须翻译。” --《历书总目表》 这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能, 这是中国翻译史上的第一次。
特点: 1. 以传教为目的 2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒” 3. 求实,译书多为天文、历算、水利等自然 科学方面的著作。
《几何原本》合译方法 利玛窦口头翻译 —— 徐光启草录 —— 徐光启推敲修改 —— 利玛窦对照原著讲述 —— 徐光启再次修改 “反复辗转 ,求合书本之意 ,以中夏之文重复订政 , 凡Fra bibliotek易稿”争议
在《几何原本》徐光启与利玛窦的合译采 取的是利玛窦口述,徐光启笔录的方式,那么从 翻译是两种语言间的转换这个角度来说,徐光启 所做的工作是否可以认为不是翻译?
翻译的分类 语际翻译 语内翻译 符际翻译
遗憾: 1.《几何原本》只译了前六卷。
2.二人致力于翻译实践,对翻译的本质思考和翻 译的特性思考相对较少。
特点: 1. 求知,求真理,“裨益当世”。 2. 抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论 角度着眼。 3.“超胜”必先“翻译”
利玛窦 翻译思想:合儒—补儒—超儒 《天主实义》
例:对“上帝”、“几何”的翻译 “吾天主,乃古经书所谓上帝也。中庸引孔子曰:郊 社之礼以事上帝也。……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。 不显成康,上帝是皇。” “历观古书,而知天主与上帝特异以名也。”