徐光启在翻译方面所做的贡献

合集下载

明清翻译理论之经典

明清翻译理论之经典

明清翻译理论之经典明清翻译理论之经典--以徐光启与《⼏何原本》为例时间:2009-12-17地点:图书馆报告厅主持⼈:李龙泉教授参加⼈:赵彦春教授,李龙泉教授,易曾权⽼师,学院其他中青年教师及研部各年级各⽅向学⽣主题:明清翻译理论之经典--以徐光启与《⼏何原本》为例主讲⼈:梁正⼀、明末清初中国译者主要的翻译思想⼆、徐光启与《⼏何原本》三、传教⼠对当时翻译思想的影响四、问题与讨论⼀、明末清初中国译者主要的翻译思想1、徐光启的 “翻译 — 会通 — 超胜” 思想2、李之藻的 “创译” 思想3、魏象乾的 “正” 译标准1.徐光启的 “翻译 — 会通 — 超胜” 思想徐光启,字⼦先,号⽞扈。

上海吴淞⼈。

出⽣于商⼈与⼩地主家庭。

少时家道中落,祖母遂把求取功名、光耀门庭之希望寄予他⾝。

曾七次应考,20岁中秀才,36岁中举⼈,42岁中进⼠,随即考取为翰林原庶吉⼠。

通天⽂、历算,习⽕⽓。

⼊天主教,与意⼤利⼈利玛窦研讨学问。

40年,充历书篆修官,与传教⼠熊三拔共制天、地盘等观像仪。

次年遭讦,称病去职,屯耕于天津。

47年,熹宗即位,以志不得展,藉病归。

1612年复职,后⼜遭讦,反复“出世⼊世”。

崇祯六年,病卒,赐少宝,谥⽂定。

徐光启的翻译思想有两⼤特点:⼀是求知 ,求真理 , “裨益当世” ;⼆是抓重点 ,抓 “急需”,并能从哲学⽅法论⾓度着眼。

他在《历书总⽬表》中提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解 ,并提出了⾃⼰的翻译思想: “⾂等愚新认为:欲求超胜 ,必须会通;会通之前 ,必须翻译。

” 意思是,只有通过翻译才能 “会通” (学习与掌握) ,只有 “会通” 才能 “超胜” (超越与争胜) 。

他阐述的 “翻译 — 会通 — 超胜” 的思想 ,与科技翻译中 “理与数” 和 “⾔与笔” 相互结合的思想 ,都是极有价值的。

著有《徐⽒疱⾔》、《诗经六帖》,编著《农政全书》、《崇祯历书》,译《⼏何原本》、《泰西⽔法》等。

徐光启及其翻译活动

徐光启及其翻译活动

徐光启亲自参与《ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ何原本》的翻译。 他每天午后三四时, 就到利玛窦的寓所, “由利氏口传, 光启笔述”。他们根据的原著是利玛窦在罗马学院的 老师、著名数学家兼天文学家克拉维奥的拉丁文注释 本《几何原本》。徐光启写好译文后还要反复推敲。 他不但要求符合原著, 内容正确, 还要求文字流畅, 浅 显易懂。他们只合作了一年,到了次年春天, 就译出了 《几何原本》前六卷。 1607 年刻印出版, 上题“利玛窦口译, 徐光启笔受”。 这是中国历史上第一本翻译的西洋数学书。徐光启翻 译《几何原本》是一种创造性劳动, 他在翻译过程中斟 古酌今, 反复推敲, 为制订每一个学术名词付出了艰巨 的创造性劳动, 限于当时既无这方面的词典, 又无相关 的工具书可供参考, 译者的艰辛和毅力, 是今天的学者 们无法体验, 难以想像的, 今天仍在使用的数学专用名 词, 如几何、点、线、面、钝角、锐角、三角形等, 都 是首次出现在徐光启的译作中的, 仅此一点, 就足以奠 定徐光启在中国数学史和翻译史上的地位。
徐光启及其翻译活动
一、徐光启生平简介

徐光启, 字子先, 号玄扈, 上海人, 生于明嘉靖四十一年( 1562 年) , 卒于崇祯六年( 1633 年) ,是我国明代末期一位杰出的科 学家、天文学家、农业科学家、翻译家, 《中国翻译家词典》 里就收录了徐光启。 1562 年, 徐光启出生在上海县城的太卿坊( 今黄浦区乔家路) , 家道艰难, 他自称“贫甚”。他自幼勤学苦练, 生活简朴, 早 年曾在上海龙华寺求学。19 岁就考中秀才, 在家乡教书。 1593 年前往广东任教, 1596 年又转到广西继续从教。1597 年因受考官焦竑赏识而中举, 但次年未能考中进士, 便回到家 乡教书。1600 年到南京拜见恩师焦竑, 这时与传教士利玛窦 第一次会面。1604 年他考取进士, 成为翰林院庶吉士之一。 后来担任过侍郎、尚书、内阁大学士等高级官职。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

徐光启在翻译方面所做的贡献

徐光启在翻译方面所做的贡献


关 于 < < 几 何 原 本 > >
3
二、关于《崇祯历书》

在天文历法上,徐光启介绍了古代托勒玫旧地心说和以当代第 谷的新地心说为代表的欧洲天文知识,会通当时的中西历法, 主持编译了《崇祯历书》。在历书中,他引进了圆形地球的概 念,明晰地介绍了地球经度和纬度的概念。他为中国天文界引 进了星等的概念;根据第谷星表和中国传统星表,提供了第一 个全天性星图,成为清代星表的基础;在计算方法上,徐光启 引进了球面和平面三角学的准确公式,并首先作了视差、蒙气 差和时差的订正。是以西法为基础的设想。是汉化西方天文学 的产物。 《崇祯历书》的编纂对于我国古代历法的改革是一次飞跃性 的突破,它奠定了我国近三百年历法的基础。徐光启的编历工 作为中国天文学由古代向现代发展奠定了一定的思想理论和技 术基础。
《 勾 股 义 》
《 测 量 异 同 》
《 测 量 法 义 》
《 几 何 原 本 》
《 崇 祯 历 书 》
著 名 译 著
翻译观点



在1631年上呈《历书总目表》中,徐光启提出了“欲求超胜,必 须会通;会通之前,先须翻译”。这一思想,是徐光启科学思想 的总结与升华,它的意义远远超过徐光启的时代,直到今天, 仍然具有重要的历史价值和积极的现实意义。 会通” 这里 “会通” 的涵义是颇为意味深长的。它即指对翻译之 作的“领会”与“贯通”,也指将西方科学技术与中国学术传统的“ 融合”与“并蓄超胜” 如果说“翻译”是起点,“会通”是实践,那么“超胜”才是徐光启的 最高追求。继承传统,而“不安旧学”;翻译西法,但又“志求改 正”,这样才能超越前人,超越西人,这正是徐光启的伟大抱负。 译《几何原本》时,徐光启非常重视其翻译,认为“此书为用 至广,在此时尤所急须”。译稿经过反复订征,一校二校,乃 至三校。在与利玛窦合译《测量法义》时,徐光启善于吸收西 洋科学对中国科学可以相互启发,相互补苴(ju1)的地方,并 加以发挥。

徐光启“会通超胜”翻译思想例说

徐光启“会通超胜”翻译思想例说

徐光启“会通超胜”翻译思想例说作者:许文胜来源:《同济大学学报(社会科学)》2016年第04期摘要:文章立足社会历史文化语境,通过对徐光启翻译《几何原本》及编译《崇祯历书》两件极具历史价值的翻译事件进行阐述,细致描画徐光启“会通超胜”翻译思想的提出背景和时代需求。

文章试图通过对历史事件的梳理与描画,阐述徐光启作为一名译者如何联系翻译与社会、如何通过翻译促进学科发展、积极通过实践确保翻译精准到位,以期拓展当下翻译史研究的深度和广度。

关键词:徐光启;翻译;《几何原本》;《崇祯历书》中图分类号:H315.9A011708自翻译学获得独立学科地位以来,我国的翻译理论建设工作取得了长足的发展,尤其在对西方翻译理论的借鉴和转换使用这一方面。

近二三十年来,每有西方新翻译理论界说出现,几乎都会迅速得到国内翻译学界和文化学界的关注。

但作为一门学科,我国文化传统中仍存在着大量有待进一步耙梳、整理并值得投入精力进行现代转换和阐释的翻译学史料和翻译学述说。

在研究翻译的过程中需要灵活运用多种哲学概念对研究的问题进行全方位的立体考察和探究。

[1]11本文基于《几何原本》翻译和《崇祯历书》编译两大历史事件,试图从社会需求和社会接受的角度来剖析明朝末年进步士大夫代表徐光启“会通—超胜”翻译思想的历史意义。

一、基于社会需求的《几何原本》翻译徐光启(15621633),字子先,号玄扈,明末数学家、科学家、农学家、政治家和军事家,我国近代学习科学、追求真理的先行者,著名科技先驱和沟通中西文化交流的重要人物,他首先和欧洲文明交往,将欧洲先进的科学文化知识,特别是数学和天文学知识介绍到了我国,为中国打开了一扇观察世界、了解世界的窗口。

1. 《几何原本》译介始末徐光启在南京结识传教士利玛窦(Matteo Ricci),在与后者的交往中,徐光启深深意识到打破民族障壁、博采外域先进文明,是推进中国学术发展的重要途径。

徐光启不仅深深折服于西方天文、历法、水利、地理等学科知识,还想要将这些经典翻译过来,供国人研学,以矫正明末空疏的学术气氛。

2018-徐光启一生在各个方面具体有哪些成就和贡献-优秀word范文 (3页)

2018-徐光启一生在各个方面具体有哪些成就和贡献-优秀word范文 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 徐光启一生在各个方面具体有哪些成就和贡献在我国明朝时期有一位科学家和政治家,他为我国在农业,科学,天文,数学,水利等方面都作出了重要的贡献,他就是明朝嘉靖年间的礼部尚书徐光启。

徐光启是一位很有才能的学者,他在各个领域都做出了一定的贡献,同时他还是一名书法家,他的书法作品很多都流传至今,同时他的书法作品中有很多能警醒世人的名言警句。

徐光启一生极具传奇色彩,从一个普通农民人家的孩子到中乡试做教书先生,直至中年才中举步入仕途,步入仕途后又受到宦官魏忠贤的迫害,但他一直坚持不懈,致力于各方面的研究,最终获得了巨大的成就,在晚年时官至礼部尚书同时又是文渊大学士,所以徐光启的一些名言集聚了他一生的智慧和思想值得我们细细品读。

徐光启流传至今的有很多作品,他的这些作品中都有一些能够给我们一定警醒作用的名言,比如他曾经说过“人具上资而意理疏莽,即上资无用;人具中才而心思缜密,即中才有用;能通几何之学,缜密甚矣。

故率天下之人而归于实用者,是或其所由之道也”,他的这段话中的第一句是告诉我们一个人具有极高的才能,丰富的学识和智慧,但他并不将这种才能和智慧用在实用的地方,而且他如果心思不够缜密的话,他的这种智慧也是没有用处的,但一个人如果只有中等的才能,但他心思缜密逻辑能力强,同时他将这种能力用在数学几何的研究上,那么这个人一定能学好几何学。

第二句话告诉人们天下的知识都要归于实用,只有真正实用的知识还是能被认可的。

我相信徐光启的这句名言一定能在你的生活和学习方面给你一定的警醒作用。

徐光启的贡献徐光启是我国明朝嘉靖年间的礼部尚书,一生致力于数学、历法,水利等方面的研究,而且他也是我国明朝时期促进中西方文化交流的重要人物,他为我国在明朝时期中西方文化的交流以及数学天文等方面的进步做出了巨大的贡献。

徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义

徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义

徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义摘要:徐光启翻译《几何原本》,使得西方科技知识传入中国,为我国培养了一批数学家,推动我国科技的发展,同时也成为明清实学兴起的重要思想,适应当时中国社会经世致用的治学需要。

关键词:《几何原本》徐光启科技影响翻译家。

《几何原本》作为13 世纪古希腊的科学名着,将阿拉伯算学传入我国教育之中,对我国科学技术的发展发挥极大推动作用。

在我国《几何原本》翻译传播过程中,常提到徐光启,徐光启不仅是我国杰出的科学家与翻译家,他在水利、天文等方面的表现也尤为突出,作出了杰出的历史贡献,对改善我国科技发展状况有很好的推进作用,以下本文就对此做具体介绍。

一、科学家徐光启。

徐光启是明嘉靖四十一年上海县法华汇人,出生在一个小商人家里,青年时徐光启聪敏好学,曾说出“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”,充分体现出他神童才子形象。

到了二十岁徐光启考中秀才,就在家乡教书,他白天给学生上课,晚上钻研农业生产技术,他有保家卫国、提高国家科技力量之心,有诗记载“:沪上曾闻倭寇猖,心思报国卫家乡。

西来教士传科学,北上生员识利郎。

农政全书留百技,几何原本越重洋。

翰林院里知危局,力主精兵备火枪。

”[1]20后来,徐光启接触西方近代科学,便开始用尽一生去学习和探索西方近代科学,最终成为中国历史上第一位科学家。

徐光启编译的西方近代科学着作《几何原本》中,把科学介绍给国人,开启我国士人接触西方科技的窗口,是文化的传播者,也是文化的实践者。

在科技发展中,对于农业生产中需要研究天文历法,同时在水利工程中也离不开数学知识,故此,《几何原本》对我国科技发展起到一定的奠基作用,《几何原本》在我国教育中的推行,极大提升人们的觉悟,使人们可以用数学逻辑思想去解决问题,思考问题,促进科技的提升。

二、徐光启翻译《几何原本》。

1.翻译《几何原本》的波折。

徐光启是中国近代科学的先驱,他的科学技术成就中,最大的贡献就是翻译《几何原本》,《几何原本》全书共有十五卷,译出了前六卷。

徐光启利玛窦翻译思想

徐光启利玛窦翻译思想

《几何原本》合译方法 利玛窦口头翻译 —— 徐光启草录 —— 徐光启推敲修改 —— 利玛窦对照原著讲述 —— 徐光启再次修改 “反复辗转 ,求合书本之意 ,以中夏之文重复订政 , 凡三易稿”
争议
在《几何原本》徐光启与利玛窦的合译采 取的是利玛窦口述,徐光启笔录的方式,那么从 翻译是两种语言间的转换这个角度来说,徐光启 所做的工作是否可以认为不是翻译?
翻译思想及理论
徐光启 翻译思想:翻译—会通—超胜
臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通 之前,先须翻译。” --《历书总目表》 这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能, 这是中国翻译史上的第一次。
特点: 1. 求知,求真理,“裨益当世”。 2. 抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论 角度着眼。 3.“超胜”必先“翻译”
翻译的分类 语际翻译 语内翻译 符际翻译
遗憾: 1.《于翻译实践,对翻译的本质思考和翻 译的特性思考相对较少。
利玛窦 翻译思想:合儒—补儒—超儒 《天主实义》
例:对“上帝”、“几何”的翻译 “吾天主,乃古经书所谓上帝也。中庸引孔子曰:郊 社之礼以事上帝也。……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。 不显成康,上帝是皇。” “历观古书,而知天主与上帝特异以名也。”
特点: 1. 以传教为目的 2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒” 3. 求实,译书多为天文、历算、水利等自然 科学方面的著作。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


”“



“”


——

几 何 的 由 来
。?, 。
西方科技的传播者——徐光启
历 翻 翻 著 背生 史 译 译 名 景平 思贡观译 简 考献点著 介
及 历 史
生平简介及历史背景
生平简介:徐光启
历史背景:明朝末年,宦
(1562——1633)字子先, 官专权,政治黑暗,人民
号玄扈,谥文定,松江府
——








这 是 明 末 杰 出 的 科 学 家 徐 光 启用 它 来 称 呼 这 门 数 学 分 科 的 呢作 为 数 学 的 专 业 名 词 来 使 用 的那 么 , 是 谁 首 先 把 几 何 一 词这 里 的 几 何 就 是 多 少 的 意 思两 句 : 对 酒 当 歌 , 人 生 几 何 ?著名的《短歌行》诗,有这么多少。比如三国时曹操那首有名词,而是个虚词,意思是中文里原先也不是一个数学专叫作形学。几何二字,在数学分科并不叫几何,而是怎么来的。在我国古代,这门却不一定知道这个名称是几何一门分科叫作几何学,然而学过数学的人,都知道它有光 启几 何 名 称 的 由 来 科 学 家 徐
“考古正今,广咨广讯,遇一人辄问,至一地辄问,问则 随问随笔。一事一物,必讲究精研,不穷其极不已。故学 皆有实见,卓识沉机,通达大体,如历法,算法,火攻, 水法之类,皆探两仪之奥,资兵农之用,为永世利。”
——《文定公行实》徐骥
翻译贡献
一 这 外多其有尤且不 精近下年个会还词畅要因来多的里前
在 学 术 上 是 具 有 划 时 代 意 义 的这是介绍西方数学的创举, 。
切 等 都 是 人 们 所 熟 知 的 。边 形 、 平 行 线 、 对 角 线 、 相 似 、中 点 、 线 、 面 、 直 角 、 四 边 形 、很 多 至 今 仍 为 我 国 数 学 界 沿 用 ,其 是 他 所 翻 译 的 一 套 名 词 术 语 ,为 清 代 的 数 学 研 究 奠 定 了 基 础 。仅 解 决 了 当 时 社 会 的 需 要 , 而《几何原本》中文译本的问世,金美玉,是千古不朽之作。”代大文豪梁启超赞誉它“字字来了。他的翻译是相当成功的,时间就把《几何原本》一书啃意志非常坚定的学者,仅用两。但值得庆幸的是,徐光启是得斟古酌今,使人看了易于领的翻译,在意思准确的前提下,且不说,特别是对一些专有名付出艰苦的劳动,因为文笔流为他早已学过。而徐光启则需说,口授这本书是很容易的,国 家 使 用 。 对 于 传 教 士 利 玛 窦称 誉 并 被 作 为 标 准 教 科 书 在 许得 所 著 , 一 直 博 得 各 国 数 学 家世 纪 时 古 希 腊 著 名 数 学 家 欧 几《 几 何 原 本 》 该 书 原 系 公 元
《 崇
译 著




翻译观点
在1631年上呈《历书总目表》中,徐光启提出了“欲求超胜,必 须会通;会通之前,先须翻译”。这一思想,是徐光启科学思想
的总结与升华,它的意义远远超过徐光启的时代,直到今天, 仍然具有重要的历史价值和积极的现实意义。 会通” 这里 “会通” 的涵义是颇为意味深长的。它即指对翻译之 作的“领会”与“贯通”,也指将西方科学技术与中国学术传统的“ 融合”与“并蓄超胜” 如果说“翻译”是起点,“会通”是实践,那么“超胜”才是徐光启的 最高追求。继承传统,而“不安旧学”;翻译西法,但又“志求改 正”,这样才能超越前人,超越西人,这正是徐光启的伟大抱负。 译《几何原本》时,徐光启非常重视其翻译,认为“此书为用 至广,在此时尤所急须”。译稿经过反复订征,一校二校,乃 至三校。在与利玛窦合译《测量法义》时,徐光启善于吸收西 洋科学对中国科学可以相互启发,相互补苴(ju1)的地方,并 加以发挥。
的生活非常痛苦,农民起
上海县人。明万历二十五
义到处发生;正在东北崛
年(1597)乡试第一,过了
起的满洲贵族,又不时对
七年(1604)又中进士,选
明朝发动进攻,整个社会
为“庶吉士”入翰林院。
处在动荡不安的状态,生
以后“从西洋人利玛窦学
于明朝由盛转衰的动乱时
天文、历算、火、屯田、
3
关 于 < < 几 何 原 本 > >
二、关于《崇祯历书》
在天文历法上,徐光启介绍了古代托勒玫旧地心说和以当代第 谷的新地心说为代表的欧洲天文知识,会通当时的中西历法, 主持编译了《崇祯历书》。在历书中,他引进了圆形地球的概 念,明晰地介绍了地球经度和纬度的概念。他为中国天文界引 进了星等的概念;根据第谷星表和中国传统星表,提供了第一 个全天性星图,成为清代星表的基础;在计算方法上,徐光启 引进了球面和平面三角学的准确公式,并首先作了视差、蒙气 差和时差的订正。是以西法为基础的设想。是汉化西方天文学 的产物。 《崇祯历书》的编纂对于我国古代历法的改革是一次飞跃性 的突破,它奠定了我国近三百年历法的基础。徐光启的编历工 作为中国天文学由古代向现代发展奠定了一定的思想理论和技 术基础。
历史思考
上下五千年 本书把晚明期间的徐光启(1562—1633)放到中国的传统 文明向近代文明嬗变的历史必然中予以考察和评价。徐光启所处的时 代,是“天崩地解”前夜的动荡腐朽时期,也是“推故而别致其新”的多 元裂变时期。他既是在科举“烂路”上屡败屡战的传统儒生,又是倡导 近代科学思维的前驱人物;他既是浸润于尧舜孔孟程朱陆王的士大夫, 又是试图以天学“补儒易佛”的洋教徒;他既描绘了会通中西以求超胜 的宏伟蓝图,又无法冲破旧世界的制度网罗;他既具有正派清廉的高 尚道德,又不乏周旋官场的政治智慧。总之,徐光启的思想既有孕育 近代文明的超前性,又有束缚于传统的滞后性。因而他既是传统社会 立言、立功、立德的理想人物,又是为传统社会压抑而郁闷的悲剧人 物。试想,如果徐光启思想的近代胚芽在当时能够生长发育,那么中 国的近代社会及其思想史大概就是另一种写法了。
发展,徐光启一生刻苦学
盐筴、水利诸书”,成为
习及钻研富国强兵之道,
博学的科学家。崇祯三年
成为我国十六,十七世纪
(1630),任礼部尚书兼翰
中西科技融会贯通的先行
林院学士,五年,入阁参
者。
预机务,六年(1633)逝世。


《 勾 股 义 》
《 测 量 异 同 》
《 测 量 法 义 》
《 几 何 原 本 》
相关文档
最新文档