英语形容词翻译的小窍门
英语形容词翻译窍门

英语形容词翻译窍门————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英语形容词翻译的小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
本文拟谈谈形容词的翻译问题。
译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
2017考研英语翻译:英语形容词翻译的小窍门

2017考研英语翻译:英语形容词翻译的小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
本文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries onAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

(⼀)形容词与副词的互相转译 1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如: 1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下⼀点⽑⽑⾬,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区⽅向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发⾔清楚明⽩、⼼平⽓和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如: 1) He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另⼀个地勤⼈员进⾏了例⾏的⽆线电联络。
2) The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了⼗分周密的准备。
3. 由于英汉两种语⾔表达⽅式不同,还有⼀些英语形容词可译为汉语副词。
如: 1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。
) 2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。
) 3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen. 只要拨对了号码,你就可以在家⾥电视机上选看到有远⽅城市⼀座图书馆发出的预先录制的⼀出戏、⼀堂打⾼尔夫球的讲课,或者⼀次物理学演讲。
高中英语的形容词的翻译诀窍介绍

高中英语的形容词的翻译诀窍介绍一些原义并没有否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前面可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
形容词作状语翻译技巧

英语中形容词(短语)作状语翻译技巧初探余明朝陕西省商南县高级中学修饰动词、形容词、副词以及全句的句子成分叫状语。
英语中形容词(短语)作状语是众多状语之一。
鉴于英、汉两种语言理解和表达的差异,如何将英语中形容词作状语的句子翻译成准确而通顺的汉语呢?本文拟就此类句子的翻译技巧作初步探究。
一、词类转译法。
即把形容词(短语)翻译成动词。
1.The thief hid himself in the corner,afraid of being caught.小偷躲藏在角落里,担心被人捉住。
2.They broke into the uncle’ bedroom and found the man lying on the floor,dead.他们强行冲进叔叔的卧室,发现那个人躺在地板上,已经死了。
二、成分转译法。
即把形容词(短语)作状语翻译成汉语的形容词作定语。
3.He is a man, honest and earnest, diligent and industrious.他是个老老实实、勤勤恳恳的人。
4.The people of St Petersburg,strong,proud and united,are the modern heroes of Russia.坚强、自豪、团结的圣彼得堡人民是当代的俄罗斯英雄。
三、顺序法。
即按英语原文的顺序翻译。
5.Strange, he should have done such a thing!奇怪,他竟做了这样一件事6.Even more important, he is in charge of the project.更重要的是,他负责这项工程。
7.He returned from war, safe and sound.他从战争中归来,安然无恙。
四、前置法。
即把英语的后置状语翻译成汉语的前置状语。
8.The lost boy spent 3 days in the forest, cold and hungry.那个迷路的男孩又冷又饿地在森林中过了三天。
形容词翻译技巧

形容词翻译技巧形容词是一种描述事物特征或性质的词语,它在翻译中扮演着重要的角色。
准确地翻译形容词不仅能够准确传达原文的意思,还能够使译文更加生动且贴切。
然而,形容词的翻译并非易事,因为不同语言之间的文化差异和语法结构差异都会对形容词的翻译产生一定的挑战。
下面将介绍一些形容词翻译的常用技巧,帮助读者更好地理解和应用这一翻译技巧。
一、字面翻译法字面翻译法是最基本且常见的形容词翻译技巧之一。
这种翻译方法直接将原文的形容词按照字面意思进行翻译。
比如,如果原文中出现"beautiful"这个形容词,我们可以将其直译为"美丽的"。
在使用字面翻译法时,需要注意目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文更加通顺和贴切。
二、释义翻译法释义翻译法是一种常用的形容词翻译技巧,它通过找到与原文形容词相近或者相对应的目标语言形容词,来传达原文所要表达的意义。
这种翻译方法能够更好地适应目标语言的语法和表达习惯,从而使译文更加自然流畅。
比如,如果原文中出现"brave"这个形容词,我们可以将其译为"勇敢的"或者"英勇的"。
三、融合翻译法融合翻译法是将多种翻译技巧相结合,以达到更准确和恰当的翻译效果。
在实际翻译中,有时候使用一种翻译技巧并不能很好地表达原文的意思。
这时候,我们可以尝试结合多种翻译技巧,寻求最佳的翻译方案。
比如,如果原文中出现"amazing"这个形容词,可以将其融合翻译为"令人惊叹的",从而更准确地传达原文的意思。
四、形容词翻译中的注释在进行形容词翻译时,有些形容词可能没有一个准确的翻译对应。
这时候,我们可以利用注释的方式,在译文中解释或者补充原文中形容词的含义。
这种方式能够使译文更加丰富和准确。
比如,如果原文中出现"nostalgic"这个形容词,我们可以将其译为"怀旧的"并加上注释,如"怀旧的(感情或思念)",以帮助读者更好地理解和感受原文的意境。
翻译技巧:英语形容词翻译窍门
翻译技巧:英语形容词翻译窍门语言和语言之间有不小的区别,英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
下面就和大家分享翻译技巧:英语形容词翻译窍门,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:英语形容词翻译窍门一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的*中屡见不鲜。
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门你了解英语翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
下面就和大家分享翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的*中屡见不鲜。
2019考研英语翻译技巧:形容词怎么译
2019考研英语翻译技巧:形容词怎么译形容词译法英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
下面拟谈谈形容词的翻译问题。
(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
2021考研英语句子中的形容词如何翻译
形容词翻译是考研英语翻译中常常涉及的内容,中公考研整理了以下形容词的翻译方法,希望2017年考生能够更好地翻译好英语句子中的形容词。
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差别的地方,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
(一) 一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply. 这些货物供给不足。
2. This equation is far from being complicated. 这个方程必然也不复杂。
(二) 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可按照上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 气体很容易紧缩。
(三) 有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice. 她发言声音很尖。
2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
(四) 若是一个名词前有几个形容词修饰,英译时应按照汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五) 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词组成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中不足为奇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语形容词翻译的小窍门
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。